Позвольте, друзья, мне не до конца ясно как это- "с красною пудрой идем мы берегом южным".
Ну, вот, не успел я обрадоваться тому, что Papa HuHu, сказал, что всё ОК, как появляются скептики.
antt_on, ведь я же с п е ц и а л ь н о выделил
курсивом слова "с
красной пудрой". Более того, в сноске дал п о я с н е н и е, что именно имеется ввиду. Мне казалось, что этого достаточно, чтобы понять, что речь идёт не о "ведре красной пудры", (кстати, к чему эти грубости?), а о
красавице, с которой расстаётся герой стихотворения, о чём говорят, кстати, упомянутые в тексте
марсилия и
южный берег.
Непременно ли 粉здесь значит пудра, может быть просто "розовый цвет", один из оттенков заката? Тогда получится что это не "мы идем берегом южным", а (по смыслу) "красные и розовые лучи заката ложатся на вечерний южный берег", "красный и розовый цвета на южном берегу следуют друг за другом".
На мой взгляд, то, что Вы написали, является, мягко говоря, ошибочным. Но это на м о й взгляд. Поэтому не исключаю, что и в э т о м случае Papa HuHu примкнёт
к Вам.
И здесь же опять вылезает эта странность, с цветом. Вот недавно говорили о цвете 青,все оказалось непросто.
Вам всё Циндао покоя не даёт?
По-моему, самый простой способ узнать, какое же значение имеет иероглиф 青 в данном случае, это спросить об этом самих китайцев. А я пока предложу всем один свой старый перевод, в котором тоже фигурирует этот иероглиф. (antt_on, обращаю Ваше внимание на то, что и к этому переводу даны сноски.
)
晏幾道 (约1040 – 约1112)
《生查子•關山夢魂長》
關山夢魂長,魚雁音塵少。
兩鬢可憐青,只為相思老。
歸夢碧紗窗,說與人人道。
真個別離難,不似相逢好。
ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)
НА МОТИВ «ШЭНЧАЦЗЫ»
Средь гор и застав душа в царстве грёз блуждала –
Ни рыб, ни гусей, ни голосов, ни пыли.
Мне жаль на висках воло́с моих иссиня-чёрных –
В разлуке с тобой, скоро станут они седыми.
Во сне возвратилась, у окна с занавеской присела,
Сказала ему то, о чём давно всем известно:
Поистине, трудно, так трудно нам расставаться,
Совсем непохоже на радость, что дарят встречи!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Рыба – иносказательно о письме, гусь – то же о вестнике, несущем письмо. Голоса и пыль – иносказательно о звуках голосов и пыли из-под ног. Возникает философский вопрос: почему? Почему такое вольное и неконкретное обращение с описанием абсолютно конкретных характеристик?
Мне кажется, что с
философским вопросом логичнее было обратиться к
философу.