Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1541411 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3900 : 28 Августа 2017 23:57:57 »
和凝 (898 – 955)
 
《春光好•蘋葉軟,杏花明,畫船輕》
 
蘋葉軟,杏花明,畫船輕。
雙浴鴛鴦出綠汀,棹歌聲。
春水無風無浪,春天半雨半晴。
紅粉相隨南浦晚,幾含情。


ХЭ НИН (898 – 955)

НА МОТИВ «ПРЕКРАСНАЯ ВЕСЕННЯЯ ПОРА»

Вижу марси́лии нежные листья,
Ослепляют глаза абрикосов цветы,
Узорная лодка на во́лнах невесома почти.

Мандаринок в реке искупалась пара – 
На отмель зелёную вышла,
С лодки далёкой песни гребца едва-едва слы́шны.

Над весенней рекою ветер затих – и успокоились волны,
С весеннего неба дождь моросит, а то вдруг прояснит снова.
С красною пудрой идём мы под вечер берегом южным –
Та́к много нежных чувств переполняют мне душу!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Красная пудра – зд. иносказательно о красавице.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3901 : 29 Августа 2017 03:48:54 »
Все ок!

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3902 : 29 Августа 2017 13:59:41 »
Позвольте, друзья, мне не до конца ясно как это- "с красною пудрой идем мы берегом южным". С ведром красной пудры? Непременно ли 粉здесь значит пудра, может быть просто "розовый цвет", один из оттенков заката? Тогда получится что это не "мы идем берегом южным", а (по смыслу) "красные и розовые лучи заката ложатся на вечерний южный берег", "красный и розовый цвета на южном берегу следуют друг за другом".
« Последнее редактирование: 29 Августа 2017 14:21:30 от antt_on »

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3903 : 29 Августа 2017 15:51:20 »
И здесь же опять вылезает эта странность, с цветом. Вот недавно говорили о цвете 青,все оказалось непросто. Здесь фигурирует 粉,который тоже- то ли розовый, то ли белый. Возникает философский вопрос: почему? Почему такое вольное и неконкретное обращение с описанием абсолютно конкретных характеристик? Ладно в поэзии. Но ведь эти иероглифы и слова используются в реальной жизни. Какого цвета айфон покупать любимой девушке на 80-летие, если ее любимый цвет 粉? При этом существует большое количество иероглифов, обозначающих не просто конкретные цвета, но цвета с определенным оттенком/искрой/полутоном.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3904 : 29 Августа 2017 17:21:56 »
Позвольте, друзья, мне не до конца ясно как это- "с красною пудрой идем мы берегом южным".
Ну, вот, не успел я обрадоваться тому, что Papa HuHu, сказал, что всё ОК, как появляются скептики. :) antt_on, ведь я же  с п е ц и а л ь н о  выделил курсивом слова "с красной пудрой". Более того, в сноске дал  п о я с н е н и е,  что именно имеется ввиду. Мне казалось, что этого достаточно, чтобы понять, что речь идёт не о "ведре красной пудры", (кстати, к чему эти грубости?), а о красавице, с которой расстаётся герой стихотворения, о чём говорят, кстати, упомянутые в тексте марсилия и южный берег.
Цитировать
Непременно ли 粉здесь значит пудра, может быть просто "розовый цвет", один из оттенков заката? Тогда получится что это не "мы идем берегом южным", а (по смыслу) "красные и розовые лучи заката ложатся на вечерний южный берег", "красный и розовый цвета на южном берегу следуют друг за другом".
На мой взгляд, то, что Вы написали, является, мягко говоря, ошибочным. Но это на  м о й  взгляд. Поэтому не исключаю, что и в  э т о м  случае Papa HuHu примкнёт :) к Вам.
И здесь же опять вылезает эта странность, с цветом. Вот недавно говорили о цвете 青,все оказалось непросто.
Вам всё Циндао покоя не даёт? :) По-моему, самый простой способ узнать, какое же значение имеет иероглиф 青 в данном случае, это спросить об этом самих китайцев. А я пока предложу всем один свой старый перевод, в котором тоже фигурирует этот иероглиф. (antt_on, обращаю Ваше внимание на то, что и к этому переводу даны сноски. :))

晏幾道 (约1040 – 约1112)

《生查子•關山夢魂長》

關山夢魂長,魚雁音塵少。
兩鬢可憐青,只為相思老。  
歸夢碧紗窗,說與人人道。
真個別離難,不似相逢好。


ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ «ШЭНЧАЦЗЫ»

Средь гор и застав душа в царстве грёз блуждала –
Ни рыб, ни гусей, ни голосов, ни пыли.
Мне жаль на висках воло́с моих иссиня-чёрных –
В разлуке с тобой, скоро станут они седыми.

Во сне возвратилась, у окна с занавеской присела,
Сказала ему то, о чём давно всем известно:
Поистине, трудно, так трудно нам расставаться,
Совсем непохоже на радость, что дарят встречи!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Рыба – иносказательно о письме, гусь – то же о вестнике, несущем письмо. Голоса и пыль – иносказательно о звуках голосов и пыли из-под ног.
 
Цитировать
Возникает философский вопрос: почему? Почему такое вольное и неконкретное обращение с описанием абсолютно конкретных характеристик?
Мне кажется, что с философским вопросом логичнее было обратиться к философу.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3905 : 29 Августа 2017 19:46:23 »
1) Где же грубость в выражении "ведро пудры"? В таком случае и слово клепсидра, которое я помню в одном из ваших переводов, тоже грубое. Как и всякое слово, оканчивающееся на "-дро" или "-дра". Да, сноску я промахнул, виноват, сейчас вижу, и положа руку на сердце это одно из самых странных иносказаний, какие я встречал.
2) Папе Хуху, при всем моем к нему, вполне разрешается ко мне не примыкать, а примкнуть к вам) Это не снимает вопроса.По-моему, игра красных/розовых оттенков на вечернем берегу логичнее и проще, и это именно они 相随, а не чувак с индейским вождем по кличке Красная Пудра. Шучу, если что.
3) "Вам всё Циндао покоя не даёт? :) По-моему, самый простой способ узнать, какое же значение имеет иероглиф 青 в данном случае, это спросить об этом самих китайцев. А я пока предложу всем один свой старый перевод..."- захотел вас обнять по-братски, чесслово.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 578
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3906 : 29 Августа 2017 19:52:09 »
Цитировать
Ни рыб, ни гусей, ни голосов, ни пыли.
А почему бы попросту не отказаться от иносказаний? Тогда бы можно было без комментариев к стихотворению обойтись.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3907 : 29 Августа 2017 20:32:58 »
1) Где же грубость в выражении "ведро пудры"? <...> и слово клепсидра, которое я помню в одном из ваших переводов, тоже грубое. Как и всякое слово, оканчивающееся на "-дро" или "-дра".
Вы не о том подумали. :) Если я правильно Вас понял, конечно. :) А если серьёзно, то грубость очевидна, не стоит делать вид, что Вы не понимаете.
Цитировать
Да, сноску я промахнул, виноват, сейчас вижу, и положа руку на сердце это одно из самых странных иносказаний, какие я встречал.
Не помню точно, но по-моему, именно с Вами мы в одной из рубрик говорили на эту тему. Кажется, в тот раз это был "плач обезьян" или что-то в этом роде. Могу только повторить то, что говорил тогда: чтобы какое-либо выражение не казалось Вам странным, нужно больше читать. 
Цитировать
2) Папе Хуху, при всем моем к нему, вполне разрешается ко мне не примыкать, а примкнуть к вам)
Просто я заметил, что Papa HuHu доставляет удовольствие, когда кто-то "уличает" меня в ошибке в переводе, и я не сумел скрыть своего раздражения этим фактом.
Цитировать
Это не снимает вопроса. ...игра красных/розовых оттенков на вечернем берегу логичнее и проще, и это именно они 相随, а не чувак с индейским вождем по кличке Красная Пудра. Шучу, если что.
Так, Вы шутите или не снимаете вопроса? В первом случае, шутку Вашу не принимаю, поскольку она представляется мне столь же грубой, как "ведро пудры", а если "не снимаете", то обратитесь тогда непосредственно к Papa HuHu, поскольку я своё отношение к Вашему переводу строки 「紅粉相隨南浦晚,幾含情」 уже высказал, причём, в мягкой форме. Но, поскольку Вы продолжаете "шутить", отвечу в грубой: я считаю Ваш перевод бредом сивой кобылы. Шучу, если что...
Цитировать
... захотел вас обнять по-братски, чесслово.
Спасибо. Не понял, правда, за что: за совет или за перевод?

P.S. Так раздражён Вашим ответом, что не смог избежать опечаток. Которые пришлось исправлять.
« Последнее редактирование: 29 Августа 2017 20:43:54 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3908 : 29 Августа 2017 20:36:35 »
А почему бы попросту не отказаться от иносказаний? Тогда бы можно было без комментариев к стихотворению обойтись.
На мой взгляд, в этом случае теряется образность и колорит, присущие именно китайской классической поэзии. лучше уж не полениться написать (и прочитать) комментарий. Другое дело, что иногда имеет место быть перегруженность иносказаниями, тут уже переводчик должен сам решить, какие оставить, а какие и ликвидировать. Либо все оставить. Либо все ликвидировать.  :)
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3909 : 29 Августа 2017 20:38:26 »
Евгений, спасибо!+ Это именно те слова, которые я собирался сейчас написать в ответ на реплику cicero.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3910 : 29 Августа 2017 20:58:56 »
чтобы какое-либо выражение не казалось Вам странным, нужно больше читать...считаю Ваш перевод бредом сивой кобылы...
Ставлю плюс.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3911 : 29 Августа 2017 21:07:36 »
Спасибо, antt_on. Прошу, поймите меня правильно: мой ответ - это  р е а к ц и я  на ответ Ваш. Не допусти Вы некорректных выражений, и я́ использовал бы в своём ответе исключительно официально-вежливый стиль речи.  А по поводу правильности перевода, мне кажется, всё же, разумным дождаться ответа Papa HuHu. По крайней мере, я́ жду его с нетерпением...
P.S. К сожалению, не могу ответить плюсом на плюс, поскольку ставил его Вам не так давно.
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3912 : 30 Августа 2017 08:15:41 »
Евгений, спасибо!+ Это именно те слова, которые я собирался сейчас написать в ответ на реплику cicero.
И Вам спасибо, Владимир. Рад, что наши т.з., в этом важном для переводчика вопросе, совпадают.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3913 : 30 Августа 2017 18:01:00 »
紅粉相隨南浦晚 - тут 紅粉 однозначно означает девушку. Поймите, это как слово "клубничка". Вроде на одну букву отличается от слыа клубника и вроде же "правильное" слово, но в контексте почти никогда оно не обозначает фрукт. Так и тут, да, красно-розовое, да обычное слово, но почти всегда оно означает певичек в контексте стиха.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3914 : 30 Августа 2017 18:21:10 »
紅粉相隨南浦晚 - тут 紅粉 однозначно означает девушку. Поймите, это как слово "клубничка". Вроде на одну букву отличается от слыа клубника и вроде же "правильное" слово, но в контексте почти никогда оно не обозначает фрукт. Так и тут, да, красно-розовое, да обычное слово, но почти всегда оно означает певичек в контексте стиха.
И прекрасно. Я и так получил огромное удовльствие от обсуждения) 

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3915 : 30 Августа 2017 18:28:55 »
P.S. К сожалению, не могу ответить плюсом на плюс, поскольку ставил его Вам не так давно.
Так называемые плюсы есть на самом деле кресты. Умываюсь слезьми.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3916 : 30 Августа 2017 19:19:39 »
Так называемые плюсы есть на самом деле кресты.
Что есть на самом деле так называемые минусы?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3917 : 30 Августа 2017 20:12:44 »
Что есть на самом деле так называемые минусы?
Прекрасный вопрос. Так называемый минус есть составной элемент триграмм и гексаграмм 易经, обозначающий светлое  阳ное начало, противно 阴ной прерывистой черте. Так что лично я этим минусам всегда рад, милости прошу)

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3918 : 30 Августа 2017 20:21:01 »
紅粉相隨南浦晚 - тут 紅粉 однозначно означает девушку. Поймите, это как слово "клубничка". Вроде на одну букву отличается от слыа клубника и вроде же "правильное" слово, но в контексте почти никогда оно не обозначает фрукт. Так и тут, да, красно-розовое, да обычное слово, но почти всегда оно означает певичек в контексте стиха.
Девушка одна или их много там разгуливает? Т.е. "с красною пудрою" или "с красными пудрами"? Или может быть красные пудры ходят отдельно от автора, вдали? Я серьезно.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3919 : 30 Августа 2017 22:53:12 »
Смотрите, сами девки красные гулять в Китае не могли. То есть, там должон быть 1 муж, как минимум. Одна там ж или несколько - не знаю. Скорее речь же идет времяпрепровождении в компании певичек. Там определяющим фактором будет платежестособность. Расписная лодка не дешевой была.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3920 : 31 Августа 2017 01:55:53 »
李師中 (1013 – 1078)

《菩薩蠻•子規啼破城樓月》

子規啼破城樓月,畫船曉載笙歌發。
兩岸荔枝紅,萬家煙雨中。
佳人相對泣,淚下羅衣濕。
從此信音稀,嶺南無雁飛。


ЛИ ШИ-ЧЖУН (1013 – 1078)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

От криков кукушки, что ли, луна раскололась над городскою башней?
В узорную лодку сажусь на рассвете, под музыку с песнями уплываю.
Вдоль берега ли́чжи на ветках краснеют – уже поспевают,
Укрыты десять тысяч дворов пеленою дождя и тумана.

Красавица стоит возле меня и горько плачет,
И слёзы капают – намокло шёлковое платье.
Теперь уж редко весточку получит –
Чрез Южные Хребты ведь не летают гуси…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ли́чжи – разновидность китайской сливы.
Чрез Южные Хребты (досл. Линнань) – иносказательно о провинциях Гуандун и Гуанси.
Гусь – символ письмоносца.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3921 : 31 Августа 2017 05:31:50 »
子規啼破城樓月 все ОК

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3922 : 31 Августа 2017 15:50:12 »
Ли́чжи – разновидность китайской сливы.
Личжи не есть разновидность китайской сливы.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3923 : 31 Августа 2017 16:39:34 »
Если ли́чжи не разновидность китайской сливы, то что́ это? В интернете пишут, что это китайская слива.

И фотографии имеются:



Не перепутали ли Вы  с л и в у  ли́чжи с  г р и б о м  ли́нчжи 霊芝, или ганодермой лакированной (Ganoderma lucidum)?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3924 : 31 Августа 2017 17:39:53 »


От криков кукушки, что ли, луна раскололась н
4) кончаться, быть на исходе 二月已破, 三月來 вторая луна на исходе уже, близится третья луна... 已破江南打麥天 на юг от Янцзы на исходе дни молотьбы пшеницы
天地虽阔,何无一人也!