Автор Тема: Затрудняюсь перевести форму ないとみなされ  (Прочитано 9391 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн elline

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 1
Мне  встретилась данная фраза. Японские партнеры написали  письмо в категоричной форме,закончив фразой.当社の招聘能力がないとみなされ、今後一切誰も招待できなくなります
 Речь идет о приглашении( то есть о возможности выступать в качестве гаранта для русской компании)
Первая часть предложения заканчивается на форму глагола みなされ. Может быть,кто-то встречал такую форму и знает перевод...Боюсь ошибиться в переводе. Эта фраза является ключевой. Буду благодарна за любую помощь.
« Последнее редактирование: 31 Июля 2007 12:45:52 от elline »

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Если не ошибаюсь, みなされ это вторая основа от みなされる, что в свою очередь является страдательным залогом от みなす. В данном случае, это "соединительное деепричастие", похоже что здесь оно указывает на то, что действия происходят последовательно, то есть считается, что фирма не может производить найм (задействование?), а следовательно приглашения становятся невозможными.

Я не волшебник, я только учусь...
« Последнее редактирование: 31 Июля 2007 15:31:45 от v_andal »
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Gablondin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
当社の招聘能力がないとみなされ、今後一切誰も招待できなくなります

Глагол минасу 見なす "считать что чем" здесь употреблен в пассиве в срединной форме;
букв.: наша фирма признана не имеющей прав приглашать

Оффлайн elline

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 1
Re: Затрудняюсь перевести форму ないとみなされ
« Ответ #3 : 01 Августа 2007 06:12:46 »
Спасибо вам большое за помощь:) . В письме  было до этого написано,что поступают посоянные звонки из Мин Ин дел.  Видимо, данную фирму,действительно признали неспособной выступать в качестве гаранта. :)Спасибо.