Здравствуйте, уважаемые.
Поскольку меня давно не было и перечитать все ваши труды нет прямо никаких сил. Открываю новую тему.
Обычно я скромная на этот счет.
Проблема: словари не всегда адекватны.
Вопрос: чо делать-то?
Примеры \собственные.\
Более менее серьезных случаев когда меня подвели словари я помню 2. В одном, правда, меня подвести не удалось.
1. Переводила факс по запросу китайцев о нефтяных всяких трубах. И попалось там слово 油管 Глядь я в Шанхайский словарь. Там перевод- "нефтепровод". Подумать я недогадалась. Доверяла.
Зашлепала в факс "нефтепровод".
Факс был предназначен для крупнейшей московской трубной компании. Спасибо хоть в вежливой форме поправили этот мой "нефтепровод" .
Короче, 油管- это НКТ. Насосно-компрессорная труба.
2. Сидела как-то в харчевне Суйфеньхэ. Следуя природному любопытству- листала меню на китайском и русском \хотела его стырить в учебных целях, если честно, но этот маневр хозяин предугадал и капец\. Наткнулась на 青鱼
И перевод ее "селедка". Дай, думаю, запомню.
Буквально через 4 дня пришел запрос на эту вот самую рыбу. Удачно вышло.
На всякий случай я проверила словари. Все письменные источники в моем домашнем распоряжении выдавали "черный амур". Рыба пресноводная. И только умненький ciba заикнулся в правильном русле.
3. В словарях (даже умненьком ciba) все же ой как много чего нет.
Поэтому мой сейчас способ- прошарить хорошенько китайский интернет по данной теме. Или сам все поймешь или найдешь сайт с нормальным английским переводом- и все равно все поймешь.
С какими казусами в переводе сталкивались вы? Поделитесь. Ведь это поможет кому-нить избежать ошибки.
Потом можно составить SOS-лист слов, неправильно фиксированных в словарях или отсутствующих. И выложить на сайт сами знаете кого. Если он, канеша, не против.)