"Программа переводов" все-таки имеет отношение к переводам, нет? Гг. же Эйдлин и ряд других являются продуктами педагогической деятельности. Я, в общем, ровно это и написал. Алексеев был превосходный переводчик и признанный преподаватель.
С двумя дополнениями. Переводы делаются не по заветам Алексеева, а большей частью собственным иждивением и по довольно стандартному списку китайских книжек. В Германии, к примеру, список такой же. А учитель он был своеобразный: приходил в аудиторию, ставил портфель с карточками так, чтобы лицо его было скрыто, и чего-то оттуда вещал. Студентов, кажется, он не особенно любил, по крайней мере, в послевоенные годы. Г.Ф.Смыкалов, например, пользовался куда большим успехом.
Что же касается собствено исследований, то полноценный научный труд у Алексеева был один - литературоведческое рассмотрение Сыкун Ту, диссертация 10 что-ли года. Это очень поучительное чтение, только ни сам он, ни его ученики и соратники в этом направлении не сделали ни одного шага. Это вообще единственная работа такого рода вне пределов Китая. Говорить поэтому о продолжении было бы несколько странно.
У Алексеева было, кажется, много планов. Лубок китайский, бумажные деньги, Луньюев перевод с комментариями, еще чего-то там, только ничего из этого сделано не было.