понимаете, тут грамматически 其 о чем?
о 樂.
о чьей 樂?
о моей и рыб, которые, в данном случае, однозначны
То есть, 其 объясняет радость + аллюзия на Чжуан-цзы и Хуэй Ши
А как могут рыбы радоваться от поимки в частую сеть? И какая логика вообще в стихе, по вашему, какой смысл?
淵深餌不取 - буквально "в глубине глубокой приманку не достанешь". то есть, "хорошо иметь такое глубокое место, куда даже длинная леска с приманкой не достанет".
虛垂綸 - это аллюзия на 姜子牙. Здесь, как я понимаю, и вся соль стиха: речь идет о том, что с точки зрения рыб, клево когда тебя не могут поймать в сети или приманить приманкой - в этом их радость (то есть, быть отшельником и не ловиться на мирские приманки). А для человека радость быть как 姜子牙 и сидеть с пустой леской (без крючка) на берегу реки в ожидании своего Вэнь-вана (то есть, быть отшельником и ждать только крутую должность).
Кстати, и тогда 頻 может означать "берег". То есть, хорошо, когда сети на берегу. То есть: рыбам хорошо, их не ловят сетями, а мне хорошо, я могу сидеть с удочкой и косплеить Цзян тай-гуна.