Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: MitsukiAMS от 11 Марта 2003 08:15:16
-
Вот тут намедни задали мне вопрос: почему в корейском и японском кейго есть, а в китайском - нет?
Ну вообще-то и в китайском есть способы выражать уважение к собеседнику, но с количеством наворотов в японском и корейском, конечно, не сравнить.
Социологических причин (вроде развитие в условиях феодальных империй, стратификация общества, бла бла бла), никаких в голову не пришло: Китай ведь тоже феодальная империя с жёстким разделением классов был.
Неужели же (gasp!) родственность языков тут роль сыграла? ???
-
эээ, а почему вы решили что их не БЫЛО? они были и еще как.... вот только после революции, они были упразднены... (ну типа как у нас)... были в старом китайском и особо уважательные слова для обращения к собеседнику и для описания его вещей в превосходном стиле и для уничижительного отношения к себе и своим вещам/поступкам/мыслям...
только вот революция (1911 и 1949) все смыла.....
-
Как я понял это ещё на Тайване сохранилось. Стал я трясти своих друзей тайваньских, выжал из них некоторое количество кейго-подобных выражений, но всё равно с японо-корейскими наворотами не сравнить (или я просто не знаю многого).
Например, сколько в китайском местоимений, означающих "я"? В японском в активном употреблении по крайней мере 8:
ore
boku
atashi
watashi
watakushi
ware
kochira
shousei (реже)
В японском, в принципе, чуть ли не на каждый глагол есть превосходный и уничижительный эквиваленты, плюс даже в простых случаях всегда нужно учитывать, кто кому приходится инсайдером, кто аутсайдером, старшинство, пол, возраст и т. п.
Похожая лабуда ещё есть в тайском, если интересно могу привести параллельные примеры. А ещё интереснее было бы всё вместе свести в одну сравнительную схемку: китайский, японский, тайский и корейский. Яванский подождёт, так как я его совсем не знаю (а, может быть, есть кто знающий?).
-
Ну сеичас же самое употребительное ето ваташи, а в китаиском их было "утка с большого озера".
-
особенно, как я понял, древнии китаицы любили унизить себя! :)
-
Ну сеичас же самое употребительное ето ваташи, а в китаиском их было "утка с большого озера".
Я конечно понимаю, что здесь уже японский язык начинается на китайской ветке форума ( модератору - можете этта - отмодерировать), но わたし один из самых популярных вариантов, тот же omae используется постоянно всегда и везде и atashi очень часто тоже... Так что - по-прежнему все используется... Зависит от случая, отношения говорящих и т.д.
-
Не думаю, что здесь есть запрет на компаративистику. Вопрос был про КИТАЙСКИЙ язык, который сравнивать можно с каким угодно другим языком - его от этого не убудет, наверное. ;)
-
Например, сколько в китайском местоимений, означающих "я"? В японском в активном употреблении по крайней мере 8:
ore
boku
atashi
watashi
watakushi
ware
kochira
shousei (реже)
В японском, в принципе, чуть ли не на каждый глагол есть превосходный и уничижительный эквиваленты, плюс даже в простых случаях всегда нужно учитывать, кто кому приходится инсайдером, кто аутсайдером, старшинство, пол, возраст и т. п.
Похожая лабуда ещё есть в тайском, если интересно могу привести параллельные примеры. А ещё интереснее было бы всё вместе свести в одну сравнительную схемку: китайский, японский, тайский и корейский. Яванский подождёт, так как я его совсем не знаю (а, может быть, есть кто знающий?).
#прошу прощения за оффтоп#
Уважаемый MitsukiAMS и другие японисты! У меня к Вам большая просьба. Давайте начнем эту "сравнительную схемку" пусть с малого, но уже сейчас. Предлагаю открыть тему в японском разделе и складывать туда всякие вежливые и (что не менее важно) невежливые формы местоимений и наиболее употребительных или просто интересных глаголов.
Думаю, это буде интересно и полезно всем, а уж для таких чайников, как я, вообще бесценно!!
Большое спасибо,
с уважением..
-
Вопрос был про КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК, а не про японский - как там всё работает (работало).
Схемку только японскую можно найти в любом толковом учебнике, зачем её ещё и сюда лепить? А вот СВОДНУЮ СРАВНИТЕЛЬНУЮ схему было бы интересно составить и за помощью с её КИТАЙСКОЙ частью я сюда и обратился (хотя лично мне проще сесть тут с аспирантами из Тайваня на террасе за чашкой кофе и всю парадигму проработать...) Хотелось вот на русском для своих постараться.
Кстати, в японском форуме эту же тему всё старательно пытаются перепихнуть в китайский форум. :D
-
в китайском формулы вежливости сохраниись и по сей день, но преимущественнов эпистолярном жанре, в деловой и дипломатической переписке.
-
你ni3, 您 nin2 b 贵 gui4
примерно как ты,вы и Вы
-
Позор! Китаисты! Вы где?
То есть, конечно, китайский язык изрядно облаобайсинился - но не настолько же!
汉语委婉语词典 содержит (словарик довольно краткий - всего три тыщи вежливых иносказаний на все случаи жизни: от испускания ветров до купли-продажи наложниц) штук пятьдесят личных местоимений
Но, конечно, увы - в живой речи я слышал штуки две-три, да и то - с саркастической интонацией ... 阁下 (Вы) 卑人 (я)
Больше всего вежливых форм, естественно, - для обозначения смерти, похорон и прочего - более шестисот
-
Вот тут намедни задали мне вопрос: почему в корейском и японском кейго есть, а в китайском - нет?
Ну вообще-то и в китайском есть способы выражать уважение к собеседнику, но с количеством наворотов в японском и корейском, конечно, не сравнить.
Социологических причин (вроде развитие в условиях феодальных империй, стратификация общества, бла бла бла), никаких в голову не пришло: Китай ведь тоже феодальная империя с жёстким разделением классов был.
Неужели же (gasp!) родственность языков тут роль сыграла? ???
Мои отрывочные соображения.
1. Китай не был ФЕОДАЛЬНОЙ империей с жёстким разделением классов. Феодализма в Китае (как и в Византии) не было! Т.е. существовала единая вертикаль власти с верху до низу, а не ступенчатая система вассалитета. (Поэтому когда пишут про "феодальный Китай", это чушь.)
Не было и жёсткого разделения классов; более того, Китай демонстрировал некое образцовое "открытое общество равных возможностей" (на хилом уровне своего времени, конечно). Поэтому неудивительно, что иерархии вежливости могло и не быть.
2. Действительно, не социологией единой живо общество (в Европе, тоже выросшей из феодализма, такой изощрённости нет). Но я давно чувствовал, что японский и русский языки очень схожи по духу - где прямо, а где парадоксально. Одной из таких парадоксальных близостей является то, что оба народа страшно любят ласкательные формы; только русские налегают на существительные (солнышко, слезиночка), а японцы - на... глаголы (вежливость).
Спрашивается: чего это русские так помешались на уменьшительности? Ответ: а фиг его знает, так у них заведено. Вот, наверное, хороший ответ и про японцев с их вежливостью.
Например, сколько в китайском местоимений, означающих "я"? В японском в активном употреблении по крайней мере 8:
ore
boku
atashi
watashi
watakushi
ware
kochira
shousei (реже)
Во-первых, наряду с atashi есть (или недавно было) ещё и atakshi. Во-вторых, (только не бейте сильно - поправляю по памяти) ore - это вроде бы не только не Я но даже совсем наоборот: грубое ТЫ ("Эй, ты!").
-
Позор! Китаисты! Вы где?
То есть, конечно, китайский язык изрядно облаобайсинился - но не настолько же!
汉语委婉语词典 содержит (словарик довольно краткий - всего три тыщи вежливых иносказаний на все случаи жизни: от испускания ветров до купли-продажи наложниц) штук пятьдесят личных местоимений
Но, конечно, увы - в живой речи я слышал штуки две-три, да и то - с саркастической интонацией ... 阁下 (Вы) 卑人 (я)
совершенно вы правы! кстати, а где можно приоресть словарик подобный....
Спрашивается: чего это русские так помешались на уменьшительности? Ответ: а фиг его знает, так у них заведено.
кстати, не одни русские помешались на уменьшительности - но и испанский язык ими полон....
а вот почему у китайцев было так много синонимов для уничижительного обозначения себя или восхвалительного обращения к собеседнику, думаю, это можно объяснять только вместе в социальным анализом..... может быть, родилась тут у меня мысль, что их количество говорит о том, что в Китае межстратовое общение по инициативе снизу было более интенсивным, что и требовало создания подобных терминов для сохранения единой вертикали власти с верху до низу. То есть, у них низший мог обратиться к высшему, в то время как в Европе, такое не происходило..... - мыль просто наугад.....!
-
совершенно вы правы! кстати, а где можно приоресть словарик подобный....
Куплен в 1999-м
汉语委婉语词典,张拱贵 主编,北京语言文化大学出版社, 1996 年,(кстати - в Пекине можно просто наведаться в магазин при издательстве....м-м-м раньше было можно... 海淀区学院路15号)
Не для дам:
-
1) как я понял это словарь эфвемизмов. Я же говорил о honorifics/humble speech. A case of cross purposes.
2) АТАКУЩИ можно сказать, если губами хорошо не двигать при разговоре - что видимо и случается. Ещё дамы лёгкого поведения называли себя АТАЙ, крутые drag queens в Токио в наше время - АЩЩИ, самураи - СЕЩЩЯ, можно ad infinitum. Эй ты! будет скорее КОРА! чем ОРЕ, хотя в Южной Осаке/Вакаяме ВАРЕ может значит Эй ты!
3) в голландском уменьшительные суффиксы во все слова вставляют без всякого повода и даже в официальных текстах - по-русски так бы даже в голову не пришлось сказать: "Ответьте на вопросики в текстике."
4) аргумент про социальную мобильность имперского Китая очень интересен - тем не менее, на вскидку вот такой контраргумент - система госэкзаменов производила ненаследственных администраторов (чиновников-бюрократов), а не имущий потомственный класс. и реально продвигалось вверх по социальной лестнице мизерное кол-во людей из нижних классов из-за расходов времени/денег на подготовку к этим экзаменам. Ужасно увлекательно быо бы пообсуждать в реале, т.к., на форумы времени не хватает. :(
-
2) АТАКУЩИ можно сказать, если губами хорошо не двигать при разговоре - что видимо и случается.
Atashi/atakshi - это из т.н. "женской речи" в старину (т.е. "нежно" произносить атаси вм. "грубого" ватаси считалось "женственным"). После войны употреблять не рекомендовалось, но, возможно, и сейчас маргинально встречается.
-
Atashi/atakshi - это из т.н. "женской речи" в старину (т.е. "нежно" произносить атаси вм. "грубого" ватаси считалось "женственным"). После войны употреблять не рекомендовалось, но, возможно, и сейчас маргинально встречается.
Atashi встречается и очень часто... В принципе, последние феминистские веяния привели к уменьшению использования такого варианта... Но по-прежнему он широко используется... так что я бы его маргинальным не назвала...
А вот atakushi честно говоря в речи ни разу не встречала... Видимо, действительно, совсем маргинальный вариант...
-
Согласен, атакущи никогда не слышалЮ а атащи - срлошь и рядом. А у китайцев одно что ли wo3 ? :'(
-
да нет, в в старину было много, типа 俺,а теперь по всеи видимости тока 我.
-
Гм. В имперском Китае было дофига различных обращений друг к другу. Например (то, что ещё не забыл из курса древнекитайского :D :)), 子- обращение к равному или низшему, 臣- подданный о себе при общении с государем, 君 - обращение к государю,寡人 - князь о себе (тЫпа я несчастный, окруженный болвананами :D :D)) 门下 - о себе при общении с хозяином/патроном/главой клана. 吾- я уничижительно(кажется), 妾 - женщина уничижительно о себе. Остальное дома посмотрю.
-
Xinya, классно, само то, что нужно! :)
-
Нашёл я ещё несколько штук: обращение к старшему 夫子(к учителю)、先生, или вот так 公. Вежливо я 小人、鄙, второе означает что-то вроде "я - глюпий деревенскай лапоть" :D).
Один момент меня только смущает - все это я видел в текстах, а употреблялось ли оно к-л в разговорной речи - мне не известно. Если 先生употребляется и сейчас, а 臣 и 寡人можно встретить в фильмах (в том же самом 英雄), то остальные??? фиг его знает。
-
Покромсали-таки, значит, китайский язык хунвейбины.
-
Уважаемые г-да китаисты, не подскажите ли, где я допустила стилистическую или тактическую ошибку в письменном выражении своей признательности китайскому человеку. Чем моё невинное пожелание могло вызвать столь негативный ответ? Или может, это просто обычай такой, игнорировать коммерческую основу в деловых отношениях?
Вот моё письмо(сокращённо):
«….Желаю тебе и твоей семье долголетия и успехов, всего самого
>доброго и перспективного…...
………………………………………………………………………………..
>Спасибо Shi Dzhun, что помог с отправкой и оформлением документов. Хотелось бы, что бы это было для тебя так же актуально и выгодно.
>
>Ещё раз- желаю тебе всех благ, Элля.»
Вот ответ этого китайского человека:
«zdractvui, Allya:
Spasibo za pozdravlene.
Tebe toje jelayu zdoroviya , radosti, chastia i bolishoi udachi v bissnese.
Posledniy konteiner uechal 26-vo dkabria. Dokumentei ya vyshlal aksprespochtoy.................
..... Bolishe ne skaji takix slov :" mne chotelosi bei, shto bei rabota so mnoi tebe veigodno i Tak dalee....... Takie slova mne ochen ne nravitsa.»
В раздумье ломаю голову, что не так написала, разве обидно пожелание взаимной выгоды? Чем может быть вызвана такая реакция, на простое пожелание? Или дело не в словах, а не известных мне традициях ведения деловой переписки с китайской стороной??
-
Хотелось бы, что бы это было для тебя так же актуально и выгодно.
Гм, это и по-русски не очень вежливо звучит.
-
Хотелось бы, что бы это было для тебя так же актуально и выгодно.
Гм, это и по-русски не очень вежливо звучит.
В чём конкретно Олег, Вам видится невежливость? Меня интересует конкретная причина: что может быть невежливого в пожелании взаимовыгодного сотрудничества?
Выражением : "так же актуально и выгодно", хотела сказать: так же как со всеми партнёрами (другими словами: что очень сожалею, что не могу быть равным партнёром, как и другие). Дело в том, что этот человек, в последнее время не берёт от меня денег за свою работу. Я всячески пытаюсь ему дать понять, что отплатить за хорошую работу это такое же удовольствие, очень хотела бы быть для него так же полезной . Мне знакома китайская прогматичность и не совсем понятен его нескрываемый альтруизм.
-
В чём конкретно Олег, Вам видится невежливость?
Да есть в этом предложении какой-то снисходительный оттенок. Впрочем, не думаю, чтобы китаец смог заметить это. А он хорошо русский знает? Может, просто не понял или не так перевел?
Самое простое спросить его самого. Что тут страшного.
Мне знакома китайская прогматичность и не совсем понятен его нескрываемый альтруизм.
Каждый, кто знаком с вами лично, уже считает это значительной удачей, чтобы требовать чего-то большего.
-
Да есть в этом предложении какой-то снисходительный оттенок.
Пожалуй Вы правы, возможно я переборщила со своей сердобольностью :PВпрочем, не думаю, чтобы китаец смог заметить это. А он хорошо русский знает? Может, просто не понял или не так перевел?
Русский он знает очень и очень неплохо! Боюсь, что именно моя снисходительность в обращении к нему, задела его самолюбие.
Скорее всего именно так и понял, как это не печально :'(.
Самое простое спросить его самого. Что тут страшного.
Этого не могу сделать ни при каких обстоятельствах! Тем более, теперь.(самолюбие китайца :), "вещь" очень тонкая и хрупкая :). )
Теперь вот надо думать, как эту "вазу" "склеять" ???.
То, что говорится мне открыто, не подрозумевает обратной прямолинейности с моей стороны ::). Приходится частенько, подобное лечить подобным :). С китами не соскучишься!.
-
Здесь есть несколько аспектов, связанных в особенностями китайской вежливости.
Ответ вашего китайского знакомого можно воспринять просто как вежливый ответ:"Да что вы ,что вы...не надо церемоний"
Но не только.Надо отметить, что в Китае существует сильное разделение на "своих" и "чужих".Все "вежливости" употребляются только по отношению к "чужим".
К своим же даже "спасибо " не говорится.Потому излишняя вежливость и церемонность может вызвать обиду,может показать ,что вы до сих пор не считаете человека своим (见外了- по китайски)
Бизнес-этика в Китае требует,что бы вы "подружились" со своим партнером.Любая другая позиция может вызвать у китайца опасения за судьбу сделки,так как только между друзьями возможно выполнение взятых не себя обязательств.
"Вежливости" употребляются ещё в одном случае - когда необходимо подчеркнуть место того или иного человека на социальной лестнице.Потому китайцам обычно очень нравится,когда к ним иностранцы обращаются вежливо,а не кидают: Ван,Чжан и т.д - это льстит их самолюбию.
Потому при общении с китайцем необходимо подчеркивать,что вы его очень уважаете,потому просто не можете удержать себя от употребления всяких вкусных вежливостей,но с другой стороны , считаете его своим другом ,и готовы общаться просто,без излишних церемоний.
-
Здесь есть несколько аспектов, связанных в особенностями китайской вежливости.
Ответ вашего китайского знакомого можно воспринять просто как вежливый ответ:"Да что вы ,что вы...не надо церемоний"
Но не только.Надо отметить, что в Китае существует сильное разделение на "своих" и "чужих".Все "вежливости" употребляются только по отношению к "чужим".
К своим же даже "спасибо " не говорится.Потому излишняя вежливость и церемонность может вызвать обиду,может показать ,что вы до сих пор не считаете человека своим (见外了- по китайски)
Бизнес-этика в Китае требует,что бы вы "подружились" со своим партнером.Любая другая позиция может вызвать у китайца опасения за судьбу сделки,так как только между друзьями возможно выполнение взятых не себя обязательств.
"Вежливости" употребляются ещё в одном случае - когда необходимо подчеркнуть место того или иного человека на социальной лестнице.Потому китайцам обычно очень нравится,когда к ним иностранцы обращаются вежливо,а не кидают: Ван,Чжан и т.д - это льстит их самолюбию.
Потому при общении с китайцем необходимо подчеркивать,что вы его очень уважаете,потому просто не можете удержать себя от употребления всяких вкусных вежливостей,но с другой стороны , считаете его своим другом ,и готовы общаться просто,без излишних церемоний.
Спасибо уважаемый Chu. Мнение человека имеющего немалый практический опыт, для меня так же очень интересно и важно.
Но каким образом можно совместить два взаимоисключающих подхода :
1. Все "вежливости" употребляются только по отношению к "чужим".
2. "Вежливости" употребляются ещё в одном случае - когда необходимо подчеркнуть место того или иного человека на социальной лестнице.Потому китайцам обычно очень нравится,когда к ним иностранцы обращаются вежливо,а не кидают: Ван,Чжан и т.д - это льстит их самолюбию.
В моём случае, возможно ли стемление стороить свои отношения по принципу не" обременять" и не "злоупотреблять", приподнести одновременно как проявление уважения и отказ от формальностей??
-
Дело в том, что этот человек, в последнее время не берёт от меня денег за свою работу. Я всячески пытаюсь ему дать понять, что отплатить за хорошую работу это такое же удовольствие, очень хотела бы быть для него так же полезной . Мне знакома китайская прогматичность и не совсем понятен его нескрываемый альтруизм.
Вы наверно не знаете, что китайцы не берут деньги от своих друзей.... :)
-
Спасибо уважаемый Chu. Мнение человека имеющего немалый практический опыт, для меня так же очень интересно и важно.
Но каким образом можно совместить два взаимоисключающих подхода :
1. Все "вежливости" употребляются только по отношению к "чужим".
2. "Вежливости" употребляются ещё в одном случае - когда необходимо подчеркнуть место того или иного человека на социальной лестнице.Потому китайцам обычно очень нравится,когда к ним иностранцы обращаются вежливо,а не кидают: Ван,Чжан и т.д - это льстит их самолюбию.
В моём случае, возможно ли стемление стороить свои отношения по принципу не" обременять" и не "злоупотреблять", приподнести одновременно как проявление уважения и отказ от формальностей??
Очень сложно нарисовать алгоритм поведения,так как вопрос это действительно очень тонок и основываться нужно скорее на ощущении,чем на каких-то заученных правилах.Надо отметить,что китайцы настолько привыкли к хамскому обращению со стороны иностранцев,что им очень нравится,когда иностранец к ним обращается вежливо.Потому иностранец должен вести себя более вежливо,чем на его месте вёл бы себя китаец.Тем не менее очень важно чувствовать,где находится грань.Обращайтесь вежливо,но проще.Дайте почувствовать,что считаете его другом,интересуйтесь его жизнью и т.д.Ваше письмо было слишком формальным и холодным.Потому и вызвало ощущение,что вы неискренни.Надо обращаться вежливо ,но ...хм..теплее :)
-
Вы наверно не знаете, что китайцы не берут деньги от своих друзей.... :)
:) Да Вы правы Overtherainbow, однако это можно отнести к людям любой национальности. ::)
Дело в том, что в деловых отношениях стараюсь не смешивать личные отношения с рабочими. Например если работаю с человеком, отношения с которым переросли в дружеские а) находясь на рабочем месте стараюсь относится к этому человеку так же объективно и беспристрастно как и другим, стараясь не делать для него видимые исключения (во всяком случае, так что бы никто рядом не чувствовал себя любимчиком или наоборот) независимо в руководящем или подчинённом нахожусь положении. В общем- игра в "доктора". б) Вне работы, в компании и т.д. для меня друг- родной человек, со всеми вытекающими обычными для российского человека слабостями.
В Китае, по причине смешивания деловых отношений с личными, в работе с этим человеком, да и с другими китайскими друзьями, у меня постоянно сохраняется чувство обязанности. Причём, в России мне было бы легко разрешить эту мою проблемму :). Но находясь в Китае, не могу отблагодарить людей адекватно (обеды и подарки не в счёт), деньги воспринимаются как "поднятие трапа", да и то, что для меня делают эти китайские люди пожалуй не измеряется деньгами. Однако, в этой стране я не обладаю теми возможностями и свободой их применения, которыми обладают эти люди.
Вопрос для меня даже не стоит "сколько"(по этой причине, в соответствующих ситуациях, меня никогда не интересует размер всевозможных откатов...), вопрос стоит (зная при этом, сколько это стоит в аналогичных ситуациях) как адекватно отблагодарить, что бы не обидеть? Ибо деньги игнорируются как единица измерения. ??? Не могу же бесконечно пользоваться!
-
Очень сложно нарисовать алгоритм поведения,так как вопрос это действительно очень тонок и основываться нужно скорее на ощущении,чем не каких-то заученных правилах.Надо отметить,что китайцы настолько привыкли к хамскому обращению со стороны иностранцев,что им очень нравится,когда иностранец к ним обращается вежливо.Потому иностранец должен вести себя более вежливо,чем на его месте вёл бы себя китаец.Тем не менее очень важно чувствовать,где находится грань.Обращайтесь вежливо,но проще.Дайте почувствовать,что считаете его другом,интересуйтесь его жизнью и т.д.Ваше письмо было слишком формальным и холодным.Потому и вызвало ощущение,что вы неискренни.Надо обращаться вежливо ,но ...хм..теплее :)
:-[ Вы конечно очень правы и скажу Вам откровенно, часто в своих порывах благодарности, я забываю о табу на поцелуи в общественных местах и забывшись могу поцеловать жён и детишек этих людей. Чем повергаю этих женщин в ступор от смущения. Однако, мне приходится учитывать и очень часто сдерживать свои эмоции с благородными мужами, ибо есть определённая специфика в работе с женским полом и представителями Янь. :)
-
Очень сложно нарисовать алгоритм поведения,так как вопрос это действительно очень тонок и основываться нужно скорее на ощущении,чем на каких-то заученных правилах.
Точно.
Надо отметить,что китайцы настолько привыкли к хамскому обращению со стороны иностранцев,что им очень нравится,когда иностранец к ним обращается вежливо.Потому иностранец должен вести себя более вежливо,чем на его месте вёл бы себя китаец.Тем не менее очень важно чувствовать,где находится грань.Обращайтесь вежливо,но проще.Дайте почувствовать,что считаете его другом,интересуйтесь его жизнью и т.д.Ваше письмо было слишком формальным и холодным.Потому и вызвало ощущение,что вы неискренни.
Это не совсем так. Мне кажется, важно понять, с каким типом китайца Вы имеете дело.
Надо обращаться вежливо ,но ...хм..теплее :)
На самом деле не стоит быть слишком теплыми. Мне, например, смешно и страшно услышать комплименты из уст иностранцев....Так что просто быть искренными и все. :)
Дело в том, что в деловых отношениях стараюсь не смешивать личные отношения с рабочими.
Я абсолютно согласна с Вашим подходом. :)Однако, у китайцев есть такая слабость-они смешивают личные отношения с рабочими. ::)
Вопрос для меня даже не стоит "сколько"(по этой причине, в соответствующих ситуациях, меня никогда не интересует размер всевозможных откатов...), вопрос стоит (зная при этом, сколько это стоит в аналогичных ситуациях) как адекватно отблагодарить, что бы не обидеть? Ибо деньги игнорируются как единица измерения. Не могу же бесконечно пользоваться!
Дорогая Look, Вы благородный человек! Думаю, именно по этой причине Вам помогают китайцы. :)
P.S.
В Китае поцелуи-это не способ выражения благодарности...Просто почаще улыбаться...
-
Это не совсем так. Мне кажется, важно понять, с каким типом китайца Вы имеете дело.
Что конкретно не совсем так ?
На самом деле не стоит быть слишком теплыми. Мне, например, смешно и страшно услышать комплименты из уст иностранцев....Так что просто быть искренными и все. :)
Я говорил примерно о том же .Под "теплотой" я имел ввиду искреннее проявление дружеских чувств.Но без всякого сексуального оттенка. Отношения между незнакомыми ,слабо знакомыми или знакомыми " по необходимости" людьми в Китае практически а-сексуальны.
Секса в Китае нет(кроме,конечно, тех мест и случаев , где он официально разрешён партией и правительством) ;D
Особенно это касается деловых отношений.Дружба выше пола. 重友轻色,а не 重色轻友,так сказать. :)
А комплиментов в Китае действительно практически никогда не услышишь.
-
Что конкретно не совсем так ?
Молодые китайцы не любят формальности.
-
Очень благодарна вам, дорогие Олег, Chu и Overtherainbow. Ваши аргументы оказались для меня довольно полезными и поучительными.
Мой друг уже получил моё письмо, которое на это раз, благодаря кое кому, получилось теплее обычного(если бы он знал кто в этом "виновен" ::))
Спасибо Overtherainbow за предосторожность, отныне: никто на Китайской территории не получит от меня ни поцелуя. >:( (хотя понимаю, для этого мне прийдётся связывать руки за спиной и одевать на рот повязку ;D) Но ничего :( привыкну.
-
Молодые китайцы не любят формальности.
Естессно.И по-моему не только молодые(хотя молодые не любят больше) Я говорил о том,что иностранец должен общаться с китайцами чуть-чуть вежливее,чем общаются между собой сами китайцы.
Потому как нелюбовь к формальностям и грубость- это совсем не тоже самое.И почувствовать эту грань бывает очень сложно.
Плюс,для того что бы полностью отказаться от формальностей,надо что бы тебя приняли за своего.А то когда к тебе с формальностями,а ты без,то выглядит это очень странно :)
-
А комплиментов в Китае действительно практически никогда не услышишь.
Были бы дамой, может быть и слышали чаще. :)
На самом деле китайцы рассыпают комплименты ничуть не реже европейцев.(По моим скромным наблюдениям).
-
Молодые китайцы не любят формальности.
Не только китайцы. И не только молодые.
-
На самом деле китайцы рассыпают комплименты ничуть не реже европейцев.(По моим скромным наблюдениям).
Это действительно- так. При чем, часто слышу и в адрес наших парней очень лестные и довольно искренние отзывы. :)
-
Это как же к нисшему?!!!
子- это ж Учитель.
子曰 :-\
http://polusharie.com/index.php/topic,1546.msg71153.html#msg71153