Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: Ден от 13 Сентября 2003 09:35:57

Название: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Ден от 13 Сентября 2003 09:35:57
Ищу красивое калиграфическое изображение иероглифов "счастье" и "удача". Хочу сделать татуировку на плече. но вот никак не могу найти эти иероглифы в красивом изображении.
Буду признателен, если поможете .
Название: Re: ищу красивое изобр-е иерогл. "счастье", "удача
Отправлено: Ден от 14 Сентября 2003 09:40:14
спасибо. Но..как-то он мне не совсем наравится..єтот "простенький".. ;)
Название: Re: ищу красивое изобр-е иерогл. "счастье", "удача
Отправлено: Ден от 15 Сентября 2003 16:45:04
ну неужели никто не может помочь найти? :-/
Название: Re: ищу красивое изобр-е иерогл. "счастье", "удача
Отправлено: Papa HuHu от 15 Сентября 2003 20:22:28
напишите мне на мыло, я вам вышлю таких много.... вам как, корел? или гиф?
Название: Re: ищу красивое изобр-е иерогл. "счастье", "удача
Отправлено: Ден от 16 Сентября 2003 09:44:04
Подойдёт и Кореловский вариант и гифовский!
А то, что их будет много, это только хорошо. Будет из чего выбрать наиболее подходящее и приглянувшееся начертание!

Если вас не затруднит - вышлите пожалуйста иероглифы "счастье" и "удача" на этот Ё-мейл: [email protected]
—————————-
P.S. - кстати, я встречал неск. вариантов начертания иероглифов "удача". Отличаются ли они чем-нибудь в своём значении, есть ли какие-то ньюансы?
Название: Re: ищу красивое изобр-е иерогл. "счастье", "удача
Отправлено: Shuravi от 16 Сентября 2003 17:05:17
ПАПА
гы...
где
гиф?  :-/

уважаемый искатель, а вот такой (http://www.geocities.com/shurjp/koufuku.htm) вариант тоже не очень?
Название: Re: ищу красивое изобр-е иерогл. "счастье", "удача
Отправлено: Papa HuHu от 16 Сентября 2003 18:33:42
я вам выслал файл в кореле... так вы можете менять размер как хотите....  
других шрифтов у меня нет. если надо еще красивее -то, увы, придется вам самому искать...
Название: Re: ищу красивое изобр-е иерогл. "счастье", "удача
Отправлено: Shuravi от 17 Сентября 2003 17:29:29
Папа Хуху,
Спасиб за рисунок.
Это которое щасте у тя на гифе, материальное?    :)
Название: Re: ищу красивое изобр-е иерогл. "счастье", "удача
Отправлено: Papa HuHu от 17 Сентября 2003 19:43:36
нееее, це щасте стиритуальное! а матерьяльное вот -
Название: Re: ищу красивое изобр-е иерогл. "счастье", "удача
Отправлено: Shuravi от 17 Сентября 2003 20:09:17
...но ведь и какую-то роль в счастье играет  ???

и в чем отличие между и 成功  ???
Название: Re: ищу красивое изобр-е иерогл. "счастье", "удача
Отправлено: маруся от 18 Сентября 2003 01:01:31
в 93 году, посмотрев МTV, заметила у солиста популярной тогда группы(не помню какой) на плече 3тот иероглиф, вариант который дал Papa Huhu, 3-я строка. XIANG- так ведь он называется? лень ковырятся всловаре :-/ 10 лет прошло, кажется, нигде не встречался он мне, что малоупотребительный?   щааас в мистику как ударюсь!!!  знамение? ;)
Название: Re: ищу красивое изобр-е иерогл. "счастье", "удача
Отправлено: Papa HuHu от 18 Сентября 2003 02:03:44
тут скорее надо говорить о том, что 幸 и 祥 являются практически синонимами в смыле "удача" (с оттенком "освобождение от страдания, невезения").... а вот 福 это просто счастье в чистом виде - то есть наличие денег и здоровья...

при этом 祥 имеет более "сакральный" оттенок - нечто вроде удачи специально передаваемой высшими силами, в то время как 幸 более стихийно....

成功 же значит "успешно получатся" и ничего общего с коцепцией удачи не имеет, так как всего лишь констатирует факт удачного завершения некоего дела путем стараний самих делающих....
Название: Re: ищу красивое изобр-е иерогл. "счастье", "удача
Отправлено: Shuravi от 18 Сентября 2003 15:43:47
спасибо!
я в слишком старом словарике смотрел и там нет иного такого варианта "удачи".  там всё в значении "успеха" дано.
анекдотическая ситуёвина - я в форуме ответы нахожу/получаю быстрее "выбивания" оных из жинки :)
Название: Re: ищу красивое изобр-е иерогл. "счастье", "удача
Отправлено: B M от 18 Сентября 2003 19:17:07
анекдотическая ситуёвина - я в форуме ответы нахожу/получаю быстрее "выбивания" оных из жинки :)

На форуме счастье и удача успешней получаются :D) :D) :D)
Название: Re: ищу красивое изобр-е иерогл. "счастье", "удача
Отправлено: димон от 25 Сентября 2003 19:08:56
???уважаемый папа хуху пожалуста нарисуйте как правильно изобразить китайско-даосский термин "не-деяние" в русском переводе он звучит как "у-вэй" или "ву-вэй" .или где узнать как он точно изображается .
Название: Re: ищу красивое изобр-е иерогл. "счастье", "удача
Отправлено: Papa HuHu от 25 Сентября 2003 19:37:21
вот оно... только уже был же ответ, причем там Шурави привел цеееелую кучу начертаний....

Название: Как пишется иероглиф
Отправлено: Елена от 04 Ноября 2003 23:33:50
Скажите пожалуйста, где можно найти крупное изображение иероглифа скорби БЭЙ ?
или если возможно - чем можно заменить его, что может означать самую сильную любовь, грусть и тоску по тому которого нет в живых?  
Название: http://zhongwen.com/Re: Как пишется иероглиф
Отправлено: Yang_guizi от 05 Ноября 2003 00:05:07
Цитировать
Скажите пожалуйста, где можно найти крупное изображение иероглифа скорби БЭЙ ?

Вот этот 悲 ?

Можно скопировать прям отсюда и через ворд распечатать, если есть косые шрифты ТТФ

Или http://zhongwen.com/
Название: Re: Как пишется иероглиф
Отправлено: Shuravi от 06 Ноября 2003 07:39:24
косые шрифты... вот такие? :::
Название: панно с каллиграфией и изображением кит.денег
Отправлено: островитянка от 17 Сентября 2003 08:50:09
Вот такая просьба - кто-нибудь может прислать изображение любого кит.панно с изображениями иероглифов и юаней. Обычно там рядом и драконы могут затесаться:))
или просто панно с иегоглифами или любой китайской поговоркой.
Спасибо всем!
Название: Нужен иероглиф
Отправлено: Noname2000 от 18 Марта 2004 15:53:17
Помогите пожалуйста, как выглядит китайский иероглиф (или иероглифы) "сотрудничество".
Название: Re: Нужен иероглиф
Отправлено: lLotos от 18 Марта 2004 16:33:23
合作
Название: Re: Нужен иероглиф
Отправлено: Shuravi от 18 Марта 2004 18:08:41
или
Название: Re: Нужен иероглиф
Отправлено: Noname2000 от 18 Марта 2004 21:03:07
Спасибо, а то переводчиков с китайского на руский в Инете хватает, а наоборот, как-то непросто найти... :)
Название: иероглиф, как худолжественный образ
Отправлено: gray1 от 26 Февраля 2004 17:58:22
Hi all!!!
Сразу скажу, что  не собираюсь изучать Китайский  :)
Однако, я заинтересовался китайскими иероглифами с точки зрения дизайна и худолжественного оформления. В начале я стоял перед выбором между кит и японской калиграфией, и остановиол свой выбор на кит, так-как помоему они выглядит более привликательно и крометого являются прородителями японских...

Теперь, что я ищу:
мне нужены начертания в 1-4 иероглифа имеющие осмысленное значение. Причем спектр значений может быть достаточно широким от буддийских текстов, до простых словосочетаний (например сильный-ветер снежная-буря и тп.), может бытьподойдут пословицы и высказывания китайских мудрецов(если они не очень большие)

Вот, в общем, все. Помогите, кто чем может!!!
Название: Re: иероглиф, как худолжественный образ
Отправлено: MiR от 26 Февраля 2004 21:59:21
Цитировать
Сразу скажу, что  не собираюсь изучать Китайский  :)
Однако, я заинтересовался китайскими иероглифами с точки зрения дизайна и худолжественного оформления...

Сразу скажу, что идея ваша обречена на неудачу. Вы рискуете пополнить толпу идиотов, которые считают, что иероглиф на теле - "это типа круто и все такое"!

Интересно, вы бы стали писать по-арабски, не изучая языка? А чем хуже иврит или хинди? Почему вы считаете, что можно писать иероглифы, не зная как они пишутся? Я уж молчу про значения и оттенки значений тех или иных иероглифов или выражений.

Или вы решили воспользоваться современными технологиями и раздобыть кучу китайских шрифтов, чтобы заниматься дизайном на компьютере? Но тогда вы попадаете в зависимость от наличия нужных стилей в вашем наборе.

Конечно, проблему правильности начертания это снимает, но значения для вас все равно будут тайной, покрытой мраком. Ни один точный перевод не даст понимания глубинного смысла изречения. Понимание приходит только с опытом, только в течение долгих лет изучения языка...

Вы себя обрекаете на роль попугая. Оно вам надо? И если надо, то почему вы считаете, что людям будет интересно вам помогать? Ведь для нас-то проблем нет - открыл словарь чэнъюев и выписывай на здоровье!
Название: Re: иероглиф, как худолжественный образ
Отправлено: gray1 от 26 Февраля 2004 22:54:35
Цитировать

Сразу скажу, что идея ваша обречена на неудачу. Вы рискуете пополнить толпу идиотов, которые считают, что иероглиф на теле - "это типа круто и все такое"!

Интересно, вы бы стали писать по-арабски, не изучая языка? А чем хуже иврит или хинди? Почему вы считаете, что можно писать иероглифы, не зная как они пишутся? Я уж молчу про значения и оттенки значений тех или иных иероглифов или выражений.

Или вы решили воспользоваться современными технологиями и раздобыть кучу китайских шрифтов, чтобы заниматься дизайном на компьютере? Но тогда вы попадаете в зависимость от наличия нужных стилей в вашем наборе.

Конечно, проблему правильности начертания это снимает, но значения для вас все равно будут тайной, покрытой мраком. Ни один точный перевод не даст понимания глубинного смысла изречения. Понимание приходит только с опытом, только в течение долгих лет изучения языка...

Вы себя обрекаете на роль попугая. Оно вам надо? И если надо, то почему вы считаете, что людям будет интересно вам помогать? Ведь для нас-то проблем нет - открыл словарь чэнъюев и выписывай на здоровье!

Оно надо!
Нет, сразу скажу, не хочу использовать иегорлифы для украшения тела, все менее тривиально)
А по поводу использования языка без его знания, то тут я не вижу особой проблеммы. Простой пример: Идем по улице. Нам на всречу идет девушка в футболке с надписью (скажем на немецком). Ни мы, ни она немецкого не знает )) Вправе ли мы обвинять ее в использование одежды содержащей надписи на неизвестном  языке. Или ее надо остановить и заставить срочно выучить немецкий? =)) Помоему это глупо!!!
А если уж так интересно для чего мне нужны иероглифы, то все просто, я хочу украсить ими дорогую мне вещь (сноуборд).
А о сложности толкования иероглифов я в общем уже наслышан, поэтому и обратился за помощью.
А кто не хочет помогать, тот пусть не помогает.
Название: Re: иероглиф, как худолжественный образ
Отправлено: Hali_Bote от 26 Февраля 2004 23:07:44
Цитировать

Оно надо!
Нет, сразу скажу, не хочу использовать иегорлифы для украшения тела, все менее тривиально)
А по поводу использования языка без его знания, то тут я не вижу особой проблеммы. Простой пример: Идем по улице. Нам на всречу идет девушка в футболке с надписью (скажем на немецком). Ни мы, ни она немецкого не знает )) Вправе ли мы обвинять ее в использование одежды содержащей надписи на неизвестном  языке. Или ее надо остановить и заставить срочно выучить немецкий? =)) Помоему это глупо!!!
А если уж так интересно для чего мне нужны иероглифы, то все просто, я хочу украсить ими дорогую мне вещь (сноуборд).
А о сложности толкования иероглифов я в общем уже наслышан, поэтому и обратился за помощью.
А кто не хочет помогать, тот пусть не помогает.

Тогда оклейте сноуборд китайскими газетами - дешево и сердито! :D)
Название: Re: иероглиф, как худолжественный образ
Отправлено: MiR от 27 Февраля 2004 07:34:54
Цитировать
Тогда оклейте сноуборд китайскими газетами - дешево и сердито! :D)

Госпожа волшебница в целом права!:) По крайней мере, это будут правильно написанные иероглифы.

Цитировать
А если уж так интересно для чего мне нужны иероглифы, то все просто, я хочу украсить ими дорогую мне вещь (сноуборд).

В вашей реплике я увидел только один положительный момент - вы не собираетесь расписывать сноуборды в промышленных масштабах! :D

Цитировать
Простой пример: Идем по улице. Нам на всречу идет девушка в футболке с надписью (скажем на немецком). Ни мы, ни она немецкого не знает )) Вправе ли мы обвинять ее в использование одежды содержащей надписи на неизвестном  языке. Или ее надо остановить и заставить срочно выучить немецкий? =)) Помоему это глупо!!!

Плохой пример. Во-первых, немецкий от китайского очень далек. Я не случайно называл арабский, иврит и хинди. Все три языка - алфавитные, но только алфавиты сильно отличаются как от кириллицы, так и от латиницы. Не велика хитрость начертить два десятка латинских букв, знакомых со школы. Попробуйте-ка для начала вязью расписать! Во-вторых, девушка-то футболку не расписывала, а купила готовую. Вы же, кажется, решили сами пройти курс "каллиграфии для чайников"...

Ну, хорошо... Предположим, вы решите не сами каллиграфией заняться, а использовать высокие технологии. Распечатаете крупно иероглифы в каком-нибудь Ворде, вырежете их, наложите на доску и обведете. Чтобы заставить Ворд понимать иероглифику, придется изрядно попотеть и раздобыть всевозможные поддержки китайского. Единственный выход не связываться с китайскими поддержками - получить все в кривых, например, в Кореле.

Людей, которые могут перекинуть иероглифику в Корел, на этом форуме не так уж и много. Насколько мне известно, все они люди работающие и большим количеством свободного времени не располагают.

Вы же хотите получить все сразу на блюдечке и бесплатно. Да даже не в деньгах дело, а в вашем желании попасть в дамки с наскока.

Короче говоря, я предлагаю такой вариант: вы находите/покупаете/скачиваете и устанавливаете поддержку китайского языка для Офиса или Виндов, которые у вас стоят, потом отыскиваете в интернете или еще где-то красивые китайские шрифты. Все это дело у себя ставите и настраиваете, а мы вам быстро и радостно накидываем древние мудрые изречения про ветер и снег! Вы их копируете в Ворд, оформляете нужным шрифтом и распечатываете! :D

Ну, или второй вариант - ищите меценатов! Чтоб они вам за полчаса "сделали в лесу тепло, сухо и чтоб медведь" (С) Тот самый Мюнхаузен. ;D
Название: Re: иероглиф, как худолжественный образ
Отправлено: Chu от 27 Февраля 2004 08:01:59
По поводу девушки в футболке.Сегодня на улице в Иерусалиме видел девицу,  у которой на футболке были налеплены иероглифы 梵语,означающие санскрит,причём вверх ногами и в многочисленном количестве .Тоже ,наверное ,кто-то помог ;)
Или это круто?
Название: Re: иероглиф, как худолжественный образ
Отправлено: gray1 от 27 Февраля 2004 19:37:56
Цитировать



Короче говоря, я предлагаю такой вариант: вы находите/покупаете/скачиваете и устанавливаете поддержку китайского языка для Офиса или Виндов, которые у вас стоят, потом отыскиваете в интернете или еще где-то красивые китайские шрифты. Все это дело у себя ставите и настраиваете, а мы вам быстро и радостно накидываем древние мудрые изречения про ветер и снег! Вы их копируете в Ворд, оформляете нужным шрифтом и распечатываете! :D


Ок это приемлемо!!! Считайте уже поставил все шрифты) Жду радостных и мудрых сообщений)
Название: Re: иероглиф, как худолжественный образ
Отправлено: Sergey от 27 Февраля 2004 20:00:57
Цитировать

Ок это приемлемо!!! Считайте уже поставил все шрифты) Жду радостных и мудрых сообщений)


А я вот пока посоветую ткнуть гуглём что-нибудь вроде chinese quotations - и получить кучу умных фраз в графике и с англицким переводом. Ежли подольше потыкать - то можно найти и в приличном написании, а не только как на http://www.chinapage.com/quote/quote.html
Название: Re: иероглиф, как худолжественный образ
Отправлено: Sergey от 27 Февраля 2004 20:09:28
И снилось мне, что я - бабочка  (Чжуан-цзы)
Название: Re: иероглиф, как худолжественный образ
Отправлено: MiR от 27 Февраля 2004 21:56:06
Цитировать
И снилось мне, что я - бабочка  (Чжуан-цзы)

А я еще к телепатии со скепсисом относился! ;D
На самом деле, сайт действительно хорош тем, что все дублируется на английском, так что рекомендую! Если там что-то понравится, но в текстовом виде не найдете, пишите сюда - поищу в китайском инете или настучу. Или кто из мэтров поможет найти источник! :D
Название: Re: иероглиф, как худолжественный образ
Отправлено: Papa HuHu от 01 Марта 2004 12:43:11
Цитировать

Ок это приемлемо!!! Считайте уже поставил все шрифты) Жду радостных и мудрых сообщений)

я уже 4 дня назад вам все выслал по почте. Или ваше мыло левое?
Название: Помогите люди Добрые
Отправлено: Woozy от 25 Февраля 2004 23:37:48
Вот ударило в мою больную голову ХОЧУ!  ну так вот я и хочу сделать себе тату, иероглиф
только вот так как Китайский к сожелению еще даже и не пробовала учить. в нем как свинья в апельсинах
не знаю как правильно будет выглядеть слово -НЕПОСЛУШНАЯ

помогите, покажите как пишется



:-[ пожалуууууууйста
:-*
Название: Re: Помогите люди Добрые
Отправлено: Dara от 26 Февраля 2004 00:13:38
不听话

Но это так.. прозаически очень.
Может, кто подскажет более эффектный вариант.
Название: Re: Помогите люди Добрые
Отправлено: pnkv от 26 Февраля 2004 00:20:53
Цитировать
不听话
Но это так.. прозаически очень.
Может, кто подскажет более эффектный вариант.

Более эффектно будет выглядеть бронзовое кольцо в нос.
Название: Re: Помогите люди Добрые
Отправлено: Papa HuHu от 26 Февраля 2004 00:42:30
非乖
но зачем....? зачем? о, небо, облагоразумь ея!
Название: Re: Помогите люди Добрые
Отправлено: Lotos от 26 Февраля 2004 00:51:16
Может лучше “叛逆”?В смысле rebellious.
Название: Re: Помогите люди Добрые
Отправлено: Arsenii от 26 Февраля 2004 04:14:36
Цитировать
Вот ударило в мою больную голову ХОЧУ!  ну так вот я и хочу сделать себе тату, иероглиф
только вот так как Китайский к сожелению еще даже и не пробовала учить. в нем как свинья в апельсинах
не знаю как правильно будет выглядеть слово -НЕПОСЛУШНАЯ

помогите, покажите как пишется



:-[ пожалуууууууйста :-*


хаааааааа!
уже если так, то сделай себе на лбу крупными иероглифами.
   Но серьга в носу будет ещё круче:)

  Китайцы наверное фигеют когда видят татуированых русских:)  Особенно с такими словами:)
 Сам видел когда в Одессе мимо китайца девка с татуировкой на китайском прошла. Китаец чуть не умер со смеху!
 К стати, а у китайских урок есть татуировки? Такое впечатление что нет.
Название: Re: Помогите люди Добрые, Re: Помогите люди Добрые
Отправлено: Роман Храпачевский от 26 Февраля 2004 17:46:08
Цитировать
非乖


Эти знаки означают "непослушный". Но что интересно, просто имеет также значение "строптивый, своевольный" - в БКРС приводится пример:

反和為乖 (противиться миру - быть строптивым)

Ну совсем как в древнерусском, в нем слово "победа" иногда имело значение "поражение"  ;)
Название: Re: Помогите люди Добрые
Отправлено: Woozy от 26 Февраля 2004 21:48:19
Цитировать
非乖
но зачем....? зачем? о, небо, облагоразумь ея!


у меня уже есть одна, теперь вторую делаю, за тем что бы.... сложно объяснить, я показываю на своем теле кто я есть
Название: Re: Помогите люди Добрые, Помогите люди Добрые
Отправлено: Dara от 27 Февраля 2004 00:42:44
Цитировать


Эти знаки означают "непослушный". Но что интересно, просто имеет также значение "строптивый, своевольный" - в БКРС приводится пример:

反和為乖 (противиться миру - быть строптивым)


Вы это к чему?)
Это ведь совсем 2 разных значения. В некоторых словарях они даже пишутся в отдельных статьях, вроде как 2 отдельных иероглифа:
guai 1 (послушный; смекалистый)
guai 2 (то что вы, Роман, сказали+еще всякое)
Они даже употребляются по-разному.
И если сказать hai zi hen guai,
никто, уж я думаю, не переведет как "ах, ты ш посмотри, какой бунтарь!"

Woozy, а первая какая?  

Название: Re: Помогите люди Добрые, Помогите люди Добрые, Re
Отправлено: Роман Храпачевский от 27 Февраля 2004 01:53:31
Цитировать


Вы это к чему?)


Ну как же - 非乖  - НЕ послушный
и ПРОСТО 乖  тоже может иметь значение "строптивый(непослушный)".

Ну совсем как на мове - "хай живэ" и  "нэхай живэ" - означают одно и то же  ;)

Название: Re: Помогите люди Добрые, Помогите люди Добрые
Отправлено: Chu от 27 Февраля 2004 06:27:58
Цитировать


Вы это к чему?)
Это ведь совсем 2 разных значения. В некоторых словарях они даже пишутся в отдельных статьях, вроде как 2 отдельных иероглифа:
guai 1 (послушный; смекалистый)
guai 2 (то что вы, Роман, сказали+еще всякое)
Они даже употребляются по-разному.
И если сказать hai zi hen guai,
никто, уж я думаю, не переведет как "ах, ты ш посмотри, какой бунтарь!"

Вы здесь не совсем правы.Насколько я понимаю,речь идет о том же самом иероглифе,который всегда произносится первым тоном,но имеет два противоположных значения.Правда,второе значение этого иероглифа(непослушный,ненормальный)  мне встречалось только в словаре и в некоторых сочетаниях,например 乖戾-своенравный   乖僻-взбалмошный.Это,конечно ,оффтоп, но тема интересная.Такое явление(то бишь, когда одно и тоже слово имеет два абсолютно противоположных значения) существует и в других языках.Кто-нибудь знает другие подобные примеры в китайском?
Название: Re: Помогите люди Добрые
Отправлено: Papa HuHu от 27 Февраля 2004 12:36:23
德行
Название: Re: Помогите люди Добрые, Помогите люди Добрые
Отправлено: Sat_Abhava от 27 Февраля 2004 13:22:14
Цитировать
Вы это к чему?)
Это ведь совсем 2 разных значения. В некоторых словарях они даже пишутся в отдельных статьях, вроде как 2 отдельных иероглифа:
guai 1 (послушный; смекалистый)
guai 2 (то что вы, Роман, сказали+еще всякое)
Они даже употребляются по-разному.
И если сказать hai zi hen guai,
никто, уж я думаю, не переведет как "ах, ты ш посмотри, какой бунтарь!"


Dare на заметку:
http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=62506&GraphicWord=yes&QueryString=乖$
Название: Re: Помогите люди Добрые
Отправлено: Dara от 28 Февраля 2004 01:46:55
Цитировать
и ПРОСТО 乖  тоже может иметь значение "строптивый(непослушный)".

Может. В словаре. А в жизни (устной или письменной)? Вы бы не могли привести пример, в котором  иероглиф guai (один, не в составе двусложного слова) сохранил значение "непослушный"?

В таблице Менделеева тоже много чего числится.)

Chu, да, имеет 2 диаметральных значения.
Но вряд ли их можно спутать при переводе.
Или у Вас своя точка зрения на hai zi hen guai?))

В качестве примера слова, имеющего 2 не  противоположно, но существенно  разных значения: 丫头:
1) служанка
2) (ласк) дочурка
Эту разницу я ощутила путем одного своего ужасного конфуза.
Прям как вспомню, так краснею пятнами.

Sat Abhava, прежде чем высказываться по поводу guai я проверила себя с помощью толкового словаря 现代汉语词典. Стараюсь выверять свои слова. Но спасибо за лишний повод попрактиковать сложные иероглифы.)
Название: Re: Помогите люди Добрые
Отправлено: Dara от 28 Февраля 2004 02:35:03
Или вот:
青:
1) синий
2) зеленый
3) черный
非:
非乖 - непослушный
他非要去 - ему обязательно надо идти (хотя, конечно, сюда не очень это подходит. Скорее грамматический пример. Но все равно, стоит же ведь один 非 и там, и там? Стоит. И 2 совсем разных значения имеет)
Название: Re: Помогите люди Добрые
Отправлено: B M от 28 Февраля 2004 03:11:01
Цитировать
Или вот:
?:
1) синий
2) зеленый
3) черный

Так это же один и тот же цвет!
Хм. "Кричат хозяева "УРА!" - они УЖАСНО рады!"
Тарам-парам. Тарам-парам.
Ходите в гости по утрам.
Мда.

Название: Re: Помогите люди Добрые
Отправлено: MiR от 28 Февраля 2004 03:16:16
Цитировать
Так это же один и тот же цвет!

Насколько мне известно, изначально обозначал шахты, в которых добывались самоцветы, а самоцветы, как известно, могут быть разных цветов, отсюда такая полисемия! ;)
Название: Re: Помогите люди Добрые
Отправлено: Chu от 28 Февраля 2004 03:51:21
Цитировать


Chu, да, имеет 2 диаметральных значения.
Но вряд ли их можно спутать при переводе.
Или у Вас своя точка зрения на hai zi hen guai?))

Дара,мне кажется,мы поняли друг друга.Как я уже сказал, слово 乖 в значении непослушный,строптивый, в современном языке мне встречалось только в сочетаниях. По поводу 孩子很乖 у меня,естественно, нет своей точки зрения.Но судя по всему,это значение было принято в древнем языке:乖,背也。《广雅》( 广雅-это словарь составленный в период Саньго)
Название: Re: Помогите люди Добрые
Отправлено: Chu от 28 Февраля 2004 04:03:07
Цитировать
Или вот:
非:
非乖 - непослушный
他非要去 - ему обязательно надо идти (хотя, конечно, сюда не очень это подходит. Скорее грамматический пример. Но все равно, стоит же ведь один 非 и там, и там? Стоит. И 2 совсем разных значения имеет)

Мне всё-таки кажется,что этот пример немного не подходит.Насколько я понимаю, 他非要去 это тоже самое,что и  他非要去不可,где 不可 опускается(но подразумевается)
P.S.Мы как-то увлеклись и окончательно ушли в оффтоп ,судя по всему пора создавать отдельную тему



Название: Re: Помогите люди Добрые
Отправлено: Dara от 28 Февраля 2004 04:03:55
Цитировать

Дара,мне кажется,мы поняли друг друга.Как я уже сказал, слово 乖 в значении непослушный,строптивый, в современном языке мне встречалось только в сочетаниях. По поводу 孩子很乖 у меня,естественно, нет своей точки зрения.Но судя по всему,это значение было принято в древнем языке:乖,背也。《广雅》( 广雅-это словарь составленный в период Саньго)


Да, именно.)
Древность - мое слабое звено, признаться.
Название: Re: Помогите люди Добрые
Отправлено: Dara от 28 Февраля 2004 04:12:47
Цитировать
Мне всё-таки кажется,что этот пример немного не подходит.Насколько я понимаю, 他非要去 это тоже самое,что и  他非要去不可,где 不可 опускается(но подразумевается)

Я когда написала "скорее грамматический пример" как раз подразумевала  "...на конструкцию 不可".
Но "феев"-то  по одной единичной штуке в обоих примерах, согласитесь.
Значение одиночного иероглифа зависит от того, что его окружает. Что ли я это силюсь сказать, начиная с первого постинга.

Цитировать
Мы как-то увлеклись и окончательно ушли в оффтоп ,судя по всему пора создавать отдельную тему

Модераторы что-нибудь придумают.)
Название: Re: Помогите люди Добрые
Отправлено: Manya от 28 Февраля 2004 10:30:48
Цитировать


хаааааааа!
уже если так, то сделай себе на лбу крупными иероглифами.
   Но серьга в носу будет ещё круче:)

  Китайцы наверное фигеют когда видят татуированых русских:)  Особенно с такими словами:)
 Сам видел когда в Одессе мимо китайца девка с татуировкой на китайском прошла. Китаец чуть не умер со смеху!
 К стати, а у китайских урок есть татуировки? Такое впечатление что нет.


С чего китайцам фигеть, если у них самих полно татуированного народа. Я делала в Китае тату
Так вот девушка-китаянка, которая мне делала её, сама была во многих местах украшена. Добавлю, что у неё был ещё малиновый ёжик на голове, кожаные штаны и тяжёлые бутсы на ногах - в общем вся такая неформалка.
А ещё , когда я ходила мыться в китайскую сауну, видала там двух девушек: у одной была тату на груди (между, только повыше), и на предплечье. А у второй только на предплечье. И вообще девушки привлекли бы моё внимание и без татуировок, потому что обе были очень симпатичные, какие-то накаченные и с толстыми золотыми цепями.
А на мою тату между прочим никто не пялился, пялились на меня в целом( но оно и понятно).
Да и вообще я видела просто кучу  народа с тату в Китае.
А  насчет урок в Китае: у них те, кто принадлежит к преступным группировкам, (особенно на юге) делают себе на груди или спине разноцветного дракона (может и ещё чего делают, но я видела только драконов), причем размерчики очень не хилые  
Название: Re: Помогите люди Добрые
Отправлено: pnkv от 29 Февраля 2004 17:22:04
Цитировать
пялились на меня в целом( но оно и понятно).
 

А что понятно? Почему это на вас пялились?
Название: Re: Помогите люди Добрые
Отправлено: Look=) от 01 Марта 2004 02:44:27
Цитировать

А что понятно? Почему это на вас пялились?

Наверное нечасто в китайской сауне, встретишь симпатичную белую девушку?
Название: Re: Помогите люди Добрые
Отправлено: Look=) от 01 Марта 2004 02:46:36
Цитировать

А что понятно? Почему это на вас пялились?

Наверное нечасто в китайской сауне, встретишь белую девушку? А если она симпатичная, вдвойне приятно.
Название: Re: Помогите люди Добрые
Отправлено: Jin Jie от 01 Марта 2004 03:37:35
Цитировать

А что понятно? Почему это на вас пялились?

пялятся-пялятся.. а еще тапочки берут чужие в бассейне.. один раз я по всему душу искала свои тапочки..одна дама просто решила, что они колхозные, одела и ушла... но я ее нашла и с важным видом забрала свои шлепанцы ..
Название: Re: Помогите люди Добрые
Отправлено: capivara от 01 Марта 2004 09:59:04
извините Jin Jie, но если тапочки начинают за колхозные брать может пора новые купить. модель что-ли поменять...  :)
Название: Re: Помогите люди Добрые
Отправлено: Jin Jie от 01 Марта 2004 10:32:48
Цитировать
извините Jin Jie, но если тапочки начинают за колхозные брать может пора новые купить. модель что-ли поменять...  :)

они из дома были .. любимые))) да и не похожи совсем были на общественные.. просто они даме понравились  :)
Название: Вопросы по татуировке иероглифов
Отправлено: Fineza от 22 Октября 2003 00:29:41
Ребят у меня слезная просьба.
Дело в том, что хочу сделать себе татуировку в виде иероглифа, но большая проблема, что из тех что предлагают салоны переводы у них какие-то слишком банальные:(
а хотелось бы чего-нибудь экстравагантного, неординарного.
Вот и решила обратиться к вам с просьбой.

но вряд ли вас это заинтересует
=)
не могли бы вы мне помочь с подбором иероглифа.
есть некоторый список слов по которым я бы очень хотела видеть изображение иероглифов,
была бы вам очень признательна если бы вы мне помогли их перевети
Спасибо за понимание.
Название: Re: Помогите
Отправлено: pnkv от 22 Октября 2003 00:48:12
Не портите вашу шкурку, вы и так очаровашка.
Название: Re: Помогите
Отправлено: angel от 22 Октября 2003 01:40:31
Цитировать
Ребят у меня слезная просьба.
Дело в том, что хочу сделать себе татуировку в виде иероглифа, но большая проблема, что из тех что предлагают салоны переводы у них какие-то слишком банальные:(
а хотелось бы чего-нибудь экстравагантного, неординарного.
Вот и решила обратиться к вам с просьбой.

но вряд ли вас это заинтересует
=)
не могли бы вы мне помочь с подбором иероглифа.
есть некоторый список слов по которым я бы очень хотела видеть изображение иероглифов,
была бы вам очень признательна если бы вы мне помогли их перевети
Спасибо за понимание.

   Esli primete polojitelnoe reshenie, to  ne vzdumaite eto delat v salonax krasoty na Yabolo ——-  est pechalnyi opyt  :'( .
Название: Re: Помогите
Отправлено: Echter от 22 Октября 2003 02:51:00
Цитировать
Ребят у меня слезная просьба.
Дело в том, что хочу сделать себе татуировку в виде иероглифа...

  Ну зачем Вам иероглиф? Нарисуйте себе дракончика там, или змейку. Иероглифы многозначны, и Вы никогда не сможете быть уверены в значении того, что носите на себе. Вот, почитайте тут:
http://polusharie.com/?id=Echter-1066741647;    Кстати, учтите, что по-настоящему красиво иероглиф в России никто не нарисует. Непосвящённому он может показаться очаровательным, но в глазах любого китайца, японца, корейца, это будет бездарная мазня. Каллиграфия - непростое искусство, ему нужно специально учиться.
Название: Re: Помогите
Отправлено: Papa HuHu от 22 Октября 2003 04:41:16
вот именно, я бы вас всячески отговаривал от тату вообще, а уж от иероглифа и тем более! разве что если вы его сделаете в японии и чтобы японцы подсказывали.... иначе, 98% что выйдет фигня!
Название: Re: Помогите
Отправлено: Sergei Litvin от 22 Октября 2003 15:09:39
я себе как - то хотел на плече 天下 вытатуировать..) "поднебесная" означает..) да как - то руки не доходят, да и места нормального пока в Шанхае не нашел..)
Название: Re: Помогите
Отправлено: angel от 22 Октября 2003 18:22:38
Цитировать
вот именно, я бы вас всячески отговаривал от тату вообще, а уж от иероглифа и тем более! разве что если вы его сделаете в японии и чтобы японцы подсказывали.... иначе, 98% что выйдет фигня!

   Вы хотите сказать, что в Китае не найдется  ни одного спецмастера, который мог бы справиться с этой задачей. Сомневаюсь. Есть на площади Тяньаньмынь салон, после предварительной записи приглашают туда "породистого" япошку и он делает чудеса, причем сама видела эту работу , никакой пигментации, четкие линии, можно сказать иероглиф просто вживается в тело и смотрится очень гармонично. Единственно, что адрес и телефон сейчас не могу дать, но это реально будет через 6 - 7 дней. Так как это очень серьезный шаг лучше подождать.
Название: Re: Помогите
Отправлено: SchastlivaiaIren от 23 Октября 2003 16:41:06
Люди добрые!!
??? Подскажите адресок кагого-нибудь китайского сайта, где можно найти открытки с иероглифами!

Спасибо за внимание
Название: Re: Помогите
Отправлено: XiaoEn от 25 Октября 2003 09:28:31
Цитировать
Люди добрые!!
??? Подскажите адресок кагого-нибудь китайского сайта, где можно найти открытки с иероглифами!

Спасибо за внимание

В смысле электронные?
Вот здесь есть
http://www.guilin.shuga.net/heka/zhuhe.htm
Название: Re: Помогите
Отправлено: pnkv от 28 Октября 2003 18:28:47
http://buddhism.org.ru/board/showthread.php?s=&threadid=2458
Название: Re: Помогите
Отправлено: БайСяоМа (мимоходом) от 29 Октября 2003 00:06:37
Девушка, лучше закажите себе у ПаПыХуХи майку ;D
Всем китайцам приятно, а уж как мужчины-китаисты вас любить будут ;D ;D ;D ;D
Вот с такими вот иероглифами:
谢谢

ТОлько рисуйте их поболе, чтоб на всю, так сказать, грудь.

(УРА!!! У МЕНЯ ИЕРОГИ ВСТАВИЛИСЬ !  ::) )
люблю этот форум.!!!!!!!!
Название: Re: Помогите
Отправлено: pnkv от 29 Октября 2003 01:05:23
Цитировать
на всю, так сказать, грудь.

Тогда уж лучше

NO SILICONE
Название: Re: этот странный иероглиф у подруги на спине
Отправлено: Ден от 18 Октября 2003 09:35:06
хоть рисунко и ОЧЕНЬ корявый. но тем не менее :)

(http://email-support.pisem.net/varvarka.jpg)
Название: Re: этот странный иероглиф у подруги на спине
Отправлено: China Red Devil от 18 Октября 2003 14:54:30
Цитировать
хоть рисунко и ОЧЕНЬ корявый. но тем не менее :)

К тому же вверх ногами...
Название: Re: этот странный иероглиф у подруги на спине
Отправлено: Ден от 18 Октября 2003 17:17:08
ну и? что же он таки означает?
Название: Re: этот странный иероглиф у подруги на спине
Отправлено: Echter от 18 Октября 2003 17:28:03
  Давно пора организовывать общество борьбы с китайскими татуировками, это беда пострашнее чинглиша.
  Иероглиф Ваш, взятый отдельно, можно сказать, ничего не означает. У него масса прочтений и значений, одно из которых, в частности, "по-ослиному упрямый".
Название: Re: этот странный иероглиф у подруги на спине
Отправлено: Ден от 18 Октября 2003 17:38:24
хотелось бы услышать серьёзный ответ на мой вопрос, а не твои рассуждения о вреде татуировок с точки зрения морали. :P
Название: Re: этот странный иероглиф у подруги на спине
Отправлено: Eugenе от 18 Октября 2003 17:53:38
Цитировать

К тому же вверх ногами...


Сразу понятно с какой стороны Ден видит спину этой девушки чаще всего.  ;D  О какой морали может идти речь!

А Echter, кстати, вполне серьезно отвечает.


Название: Re: этот странный иероглиф у подруги на спине
Отправлено: Ден от 18 Октября 2003 19:56:21
Ещё "варианты" перевода будут?
Название: Re: этот странный иероглиф у подруги на спине
Отправлено: MiR от 18 Октября 2003 21:27:54
Цитировать
Сразу понятно с какой стороны Ден видит спину этой девушки чаще всего.  ;D  О какой морали может идти речь!


Жека! Пять баллов! Я хохотал до слез!   ;D ;D ;D

Цитировать
Ещё "варианты" перевода будут?


Предположу, что это попытка литературно перевести слово "супер". А здесь приводить всю кучу словарных статей с чтениями и переводами просто лениво - их действительно много.

Но если честно, тенденция просто сумасшедшая... Такое впечатление, что все собрались переселиться в китайские тюрьмы и заранее готовятся к встрече с китайскими единочаятелями в законе. Только, насколько мне известно, там они без рисунков на телесах живут:)
Название: Re: этот странный иероглиф у подруги на спине
Отправлено: нф от 19 Октября 2003 09:45:41
слышал такой вариант, что перевод сему письмену - "сила". Да поправят меня мэтры китайского....
Название: Re: этот странный иероглиф у подруги на спине
Отправлено: assda от 19 Октября 2003 10:31:50
Цитировать


Только, насколько мне известно, там они без рисунков на телесах живут:)

вы хотите сказать китайцы не делают татуировки-??


Название: Re: этот странный иероглиф у подруги на спине
Отправлено: MiR от 19 Октября 2003 20:16:09
Цитировать
вы хотите сказать китайцы не делают татуировки-??


Имелось в виду, что в Китае нет традиции покрывать себя татуировками, как это делают российские заключенные. Лично для меня татуировка - признак либо первобытно-общинного строя (помните, у Паганеля какая была "божественная" татуировка;)), либо преступного мира.

Правда, что-то я засомневался насчет татуировок у китайских преступников... Спрошу у китайцев...
Название: Re: этот странный иероглиф у подруги на спине
Отправлено: Echter от 19 Октября 2003 20:46:25
Цитировать

Правда, что-то я засомневался насчет татуировок у китайских преступников... Спрошу у китайцев...

  Члены китайских триад имеют развитую традицию татуировок, указывающих не только на принадлежность к определённому клану, но и на статус человека в общине. Про северных уголовников ничего не знаю.
Название: Re: этот странный иероглиф у подруги на спине
Отправлено: China Red Devil от 19 Октября 2003 21:13:03
Цитировать
Про северных уголовников ничего не знаю.

Цитировать
Правда, что-то я засомневался насчет татуировок у китайских преступников... Спрошу у китайцев.

Цитировать
Только, насколько мне известно, там они без рисунков на телесах живут  


НУ что вы! Так обижать китайский преступный мир! Как это без татуировок! их полно! И на севере, и на юге.

Видел я как- то в автобусе китайца, у которого на руке было наколото- 不忘记自己的母亲。。。 ;D ;D ;D
Название: Re: этот странный иероглиф у подруги на спине
Отправлено: China Red Devil от 19 Октября 2003 21:24:50
Цитировать
Ещё "варианты" перевода будут?

Ден, значений основных два- "очень сильный", и "очень упрямый".

Я уже писал где- то в японском разделе, что видел в метро в Москве девушку, которая щеголяла с иероглифом на предплечье, вытатуированном вверх ногами и зеркально.
Это было зрелище ужасное.
Так что если на вашей этот иероглиф действительно вытатуирован так, как вы его нарисовали, то татуировщику надо морду набить, а иероглиф лучше закрасить как- нибудь или стереть.

Представьте себе китаянку, у которой на спине по- русски вверх ногами написано "очень упрямая"...
Название: Re: этот странный иероглиф у подруги на спине
Отправлено: MiR от 20 Октября 2003 04:43:40
Цитировать
НУ что вы! Так обижать китайский преступный мир! Как это без татуировок! их полно! И на севере, и на юге.


Есть контакт! Китайцы то же самое ответили!.. Не зря я сомневался. Что ж, тем хуже для владельцев татуировок. А иероглиф для ношения на себе выбран действительно сомнительный, даже не принимая во внимание этико-эстетическую сторону вопроса! ;D
Название: Re: этот странный иероглиф у подруги на спине
Отправлено: Papa HuHu от 20 Октября 2003 04:48:37
чтобы человек видел, как оно "правильно" то вот иероглиф в нужном положении.



в принципе, одно из основных его значений, это "наличие силы"...

если у вас есть возможность уговорить девушку стереть тату, то сделайте. если нет - ну тогда молчите и не огорчайте ее.....
Название: Re: этот странный иероглиф у подруги на спине
Отправлено: Ден от 20 Октября 2003 07:37:39
China_Red_devil,
Papa_HuHu

спасибо за дельные ответы. Было любопытно узнать - как оно на самом деле ;)
——-
По ходу дела ещё вопрос: а как китайцы относятся к татуировкам в виде иероглифов?
Название: Re: этот странный иероглиф у подруги на спине
Отправлено: China Red Devil от 20 Октября 2003 20:53:46
Цитировать
По ходу дела ещё вопрос: а как китайцы относятся к татуировкам в виде иероглифов?

Да в общем отрицательно... В Китае сейчас тату- отнюдь не признак интеллигентного человека.
А татуировать на себе какой- либо один иероглиф- вообще европейский обычай, к Китаю никакого отношения не имеющий. Китайцы на таких европейцев смотрят... ну как на несмышленышей.
Сами они если и накалывают, то или картинку, или узор, или надпись, но со смыслом.
Название: Re: этот странный иероглиф у подруги на спине
Отправлено: MYP от 14 Ноября 2003 03:19:53
Да... с партаком-то лажа вышла! Смыслов-то много, но впервую очередь думают о "упрямых как осёл". А где такие патехи лепят? Не на "Новом Арбате" пьяные художники?
Но выход есть! Сделайте из неё "Квадрат Малевича" - хуже-то некуда!
А ещё есть такие приколы? Присылайте!
Название: Re: этот странный иероглиф у подруги на спине
Отправлено: nezyf от 14 Ноября 2003 04:03:18
Перевёрнутый иероглиф должен означать обратное. То есть "неупрямый как осёл". :)
Но даже со значением "слабый" промашка вышла. :)
Название: Re: этот странный иероглиф у подруги на спине
Отправлено: Papa HuHu от 14 Ноября 2003 12:22:10
Цитировать
Перевёрнутый иероглиф должен означать обратное. То есть "неупрямый как осёл". :)

это откуда такое? народная этимология?
Название: а это что означает?
Отправлено: нф от 05 Октября 2003 10:12:48
а это что означает?

(http://tigrik.ipv4.ru/img/crimea/tatoo.jpg)
Название: Re: а это что означает?
Отправлено: XiaoEn от 05 Октября 2003 10:47:49
Если там вот это написано 私内獸
Тогда, думаю, что-то вроде "Скрытый зверь внутри". Или "Тайное зверство"
Я не очень уверен нсчёт первого иероглифа...
Название: Re: а это что означает?
Отправлено: нф от 05 Октября 2003 12:02:42
а по отдельности?
Название: Re: а это что означает?
Отправлено: Echter от 05 Октября 2003 14:28:45
Цитировать
а это что означает?

  Спросите лучше у японистов, это, похоже, по их части. Но если и они скажут, что с грамматической точки зрения это белиберда, верьте им. Очень многие любители китайщины носят на себе абсолютно бессмысленные знаки, к тому же совершенно бездарно нарисованные, как мы наблюдаем в данном случае.
  Первый иероглиф - "я" ("собственный")
  Второй - "внутри"
  Третий - "зверь".
Название: Re: а это что означает?
Отправлено: XiaoEn от 06 Октября 2003 09:28:47
Цитировать
Очень многие любители китайщины носят на себе абсолютно бессмысленные знаки

Мне однажды рассказали, что на улицах С-Петербурга видели гордо шагающую девушку с иероглифом 尿 на майке  ;D Интересно, как на это китайцы реагировали?  :D
Название: Re: а это что означает?
Отправлено: BaiXiaoMa от 06 Октября 2003 22:21:20
Цитировать
   Интересно, как на это китайцы реагировали?    


;D ;D ;D ...они не реагировали, они её "ЭТИМ" считали. Или думали что ей "ЭТО" в голову вдарило.. ;D ;D ;D
Название: Re: Вопросы по татуировке иероглифов
Отправлено: schneidim от 27 Декабря 2003 10:11:16
подскажите как написать имя дмитрий на китайском
Название: Re: Вопросы по татуировке иероглифов
Отправлено: Echter от 27 Декабря 2003 15:51:45
Цитировать
подскажите как написать имя дмитрий на китайском

  В китайском языке нет такого имени.
  Его можно, конечно, транскрибировать, и тогда получится что-то вроде "ДиМиТиЛи" (sic!), состоящее из четырёх иероглифов.  Будьте однако уверены, что при этом редкий китаец сможет распознать, что это именно намёк на имя, а не просто случайный набор знаков.
  Для того, чтобы имя было более опознаваемым, рекомендую использовать арабскую вязь или руническую письменность.
  Вообще же, если Вам это для татуировки, то следует сперва хорошо подумать, ибо отображение на теле собственного имени (и даже не только собственного) является признаком дурного вкуса, и это правило распространяется в том числе и на китайский язык.
Название: Re: Вопросы по татуировке иероглифов
Отправлено: XiaoEn от 27 Декабря 2003 16:53:22
Цитировать

  В китайском языке нет такого имени.
  Его можно, конечно, транскрибировать, и тогда получится что-то вроде "ДиМиТиЛи" (sic!), состоящее из четырёх иероглифов.  Будьте однако уверены, что при этом редкий китаец сможет распознать, что это именно намёк на имя, а не просто случайный набор знаков.
  Для того, чтобы имя было более опознаваемым, рекомендую использовать арабскую вязь или руническую письменность.
  Вообще же, если Вам это для татуировки, то следует сперва хорошо подумать, ибо отображение на теле собственного имени (и даже не только собственного) является признаком дурного вкуса, и это правило распространяется в том числе и на китайский язык.

А нет ли какой-то системы транскрибирования имён? Например затранскрибировать как "ДэМиТэЛи"?
Название: Re: Вопросы по татуировке иероглифов
Отправлено: Echter от 27 Декабря 2003 18:38:55
Цитировать

А нет ли какой-то системы транскрибирования имён? Например затранскрибировать как "ДэМиТэЛи"?

  Системы как таковой, пожалуй, нет, но есть словари, которые предлагают устоявшуюся транскрипцию зарубежных имён, образованную по определённым правилам. Разумеется, по этим же правилам можно пытаться транскрибировать и другие имена, которых в словарях нет.
Название: Помогите с переводом!
Отправлено: Alex 2D от 17 Сентября 2005 14:00:08
Подскажите, как будет выгледеть иероглиф     "хочу летать" ?
Второй день уже пытаюсь найти.. не получается :'-(
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: taitai от 17 Сентября 2005 15:58:35
Одним иероглифом тут не отделаешься, а вот двумя можно:想飞, но тут не понятно, кто хочет летать, если конкретноЯ, то в начале надо это Я поставить.
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: Alex 2D от 17 Сентября 2005 16:34:11
Одним иероглифом тут не отделаешься, а вот двумя можно:??, но тут не понятно, кто хочет летать, если конкретноЯ, то в начале надо это Я поставить.
Спасибо огромное, а если впереди Я поставить, то как будет выгледеть? А можно картинку крупную, а то тут слишком мелко =(
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: pnkv от 17 Сентября 2005 16:46:29
Вы бы для начала основы китайского языка узнали, а то вам здесь такого напишут, что потом не будете знать, как от своей наколки избавится, карлсон вы наш.  ;D

Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: Alex 2D от 17 Сентября 2005 17:02:33
Вы бы для начала основы китайского языка узнали, а то вам здесь такого напишут, что потом не будете знать, как от своей наколки избавится, карлсон вы наш.  ;D


А что делать... А вообще, я привык доверять людям.
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: pnkv от 17 Сентября 2005 17:17:11
А что делать... А вообще, я привык доверять людям.

Как говорил лучший друг советских пионеров Рональд Рейган - доверяй, но проверяй.

Для начала вам бы хорошо узнать, что иероглифы бывают традиционные и упрощенные, и что иероглиф в виде шрифта, весьма отличается от его каллиграфического исполнения.

Ну, и по поиску поищите, что здесь писали о впечатлениях, которые испытывают китайцы, когда видят безграмотные наколки на европейцах.

Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: Alex 2D от 17 Сентября 2005 17:25:24
Для начала вам бы хорошо узнать, что иероглифы бывают традиционные и упрощенные, и что иероглиф в виде шрифта, весьма отличается от его каллиграфического исполнения.
Окей, подожду до понедельника и схожу к знакомому китайцу за консультацией.

Ну, и по поиску поищите, что здесь писали о впечатлениях, которые испытывают китайцы, когда видят безграмотные наколки на европейцах.


А кто говорил что это будет наколка?

зы. Ради бога, не надо на Вы
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: pnkv от 17 Сентября 2005 17:37:28
А кто говорил что это будет наколка?

Так предупреждать надо, а то у нас здесь отношение к татушкам специфическое.  ;D

Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: Alex 2D от 17 Сентября 2005 17:44:46
Так предупреждать надо, а то у нас здесь отношение к татушкам специфическое.  ;D


Почитал отношение китайцев к наколка, улыбнуло =)
И я откуда знал про ваше отношение к татушникам, у даже в голову такое не пришло =)
Может всё-таки кто-нить каллиграфически исполнит данную фразу? Буду нириально признателен.
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: Shuravi от 18 Сентября 2005 11:37:40
...pdf-файл  на http://shur.strana.de/woxiangfei.pdf
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: Alex 2D от 18 Сентября 2005 15:11:38
...pdf-файл  на http://shur.strana.de/woxiangfei.pdf
Ты даже не представляешь как я тебе благодарен !!!!!!!
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: Shuravi от 19 Сентября 2005 11:50:59
... жинка говорила, что красивше летать вот так:  我想翱翔
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: Alex 2D от 19 Сентября 2005 12:36:42
... жинка говорила, что красивше летать вот так:  ????
И действительно красивее. А почему четыре иероглифа? Мне уж неудобно просить... Можно их в pdf-файл сделать?  :blush:
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: Shakura от 19 Сентября 2005 14:05:06
одно слово может состоять и из двух иероглифов
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: Anatoli от 19 Сентября 2005 15:29:57
...pdf-файл  на http://shur.strana.de/woxiangfei.pdf
Шурави, у меня третья строчка в виде круглых закрашенных точек, а четвертая - не в курсе, какой язык и какой шрифт, поясни, пожалуйста.

Кстати, первая строчка написана упрощенными, вторая традиционными, но курсивом, чтоб товарищам без 100 грамм понятно было:

我想飞 / 我想飛
ВО СЯН ФЭЙ (3-3-1)
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: Shuravi от 20 Сентября 2005 04:34:44
Alex 2D
Цитировать
Можно их в pdf-файл сделать?
... можно. Только мне надо откопать шрифты подходящие. Раньше я схалявил для "курсива" пару раз японскими шрифтами воспользовался. А теперь вот новые иероглифы прорезались, которых в японских шрифтах не оказалось.
Anatoli
Цитировать
Шурави, у меня третья строчка в виде круглых закрашенных точек, а четвертая - не в курсе, какой язык и какой шрифт, поясни, пожалуйста.
Первая и четвертая строки - использовал пару китайских шрифтов (в свойствах документа посмотреть можешь). В последней строке использован китайский шрифт под "чжуань". В универе прикола ради смастерил копию одного объявления, что по-китайски было написано, но использовал вот это самый шрифт... потом наблюдал как пипл разобрать что-то пытался :)
Вторая и третья строки выполнены японскими шрифтами. С третьей строкой была морока - шрифт на старой винде не хотел встраиваться - копирайт и все такое. Пришлось "подправить", но системное имя шрифта скорее всего так и осталось японским. И скорее всего он так и не встроился. Я сегодня вечером (я в штатах - так что, самые торопливые, подстраивайтесь :) ) подправлю файл и уже с обеими фразами закину под этот же линк.
... кажися получилось: http://shur.strana.de/woxiangfei.pdf
Файл потяжелел, но так и д0лжно быть - шрифтов куча и все (в разной мере) включены в документ.
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: L2 от 30 Ноября 2005 00:56:11
Всем Доброго времени суток. Меня интересует каллиграфическое написание иероглифов: "уверенность", "сила", "страсть", "желание". Может кто картинок подкинуть?
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Shuravi от 30 Ноября 2005 02:13:57
http://shur.strana.germany.ru/img/hanzi.pdf

PS.: ... чуть выше ссылка в моём сообщении на файл woxiangfei.pdf теперь должна "звучать" так:
http://shur.germany.ru/img/woxiangfei.pdf

... закачал файл, но сайт (и домен) кажется в дауне... возможно, что поправится.

cblлки поправлены... качается
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Echter от 30 Ноября 2005 02:37:10
...сайт (и домен) кажется в дауне....

   Он доступен через germany.ru.
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Shuravi от 30 Ноября 2005 02:42:28
...сайт (и домен) кажется в дауне....

   Он доступен через germany.ru.
.. через германи.ру доступ к файлам есть... так и закачал, но не буду же я этим доступом тут раскладываться. :)
фтп доступ же не пашет.
да и сам сайт на страна.дэ не открывается.
а через германи.ру сайт и не откроешь... ругается
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Echter от 30 Ноября 2005 02:53:32
...не буду же я этим доступом тут раскладываться. :)
...

   Не надо расскладываться. Файлы будут доступны соответственно через http://shur.strana.germany.ru/img/название файла.
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Shuravi от 30 Ноября 2005 02:57:33
...не буду же я этим доступом тут раскладываться. :)
...

   Не надо расскладываться. Файлы будут доступны соответственно через http://shur.strana.germany.ru/img/название файла.
о!... немного не так я пробовал вот и не получалось.
Vielen dank!

... а не в курсе случаем - через страна.дэ теперь и не будет?
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: hmel от 16 Декабря 2005 06:11:36
Всем привет.Окажите пожалуйста помощь.Нужен иероглиф слова "верный".Супруга моя желает чтобы у меня ко всем прочим,была и такая тату ;)
Если у кого есть эскиз или что еще, было бы здорово,если отправите на [email protected].
Зарание благодарен
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Shuravi от 16 Декабря 2005 14:41:06
??? http://shur.strana.de/img/zhong.pdf ???
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: hmel от 16 Декабря 2005 19:20:35
Shuravi .Благодарю!!!
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: XiaoEn от 16 Декабря 2005 19:48:13
??? http://shur.strana.de/img/zhong.pdf ???
А вы не могли бы подсказать, как называются шрифты первого и последнего иероглифов на первой странице? А то я кучу шрифтов поскачивал (даже сяочжуань есть), а таких каллиграфических не нашёл...  :(
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Shuravi от 17 Декабря 2005 02:49:32
??? http://shur.strana.de/img/zhong.pdf ???
А вы не могли бы подсказать, как называются шрифты первого и последнего иероглифов на первой странице? А то я кучу шрифтов поскачивал (даже сяочжуань есть), а таких каллиграфических не нашёл...  :(
... у меня в системе верхний-левый и нижний-правый (на первой странице) зовутся "HanWang ShinSuMedium" и "JetLink BoldHandWritten" соответственно. Оба в BIG5-кодировке.
... весь список такой (китайские и японские шрифты в одной куче):
(1)
HanWangShinSuMedium
HanWangWCL07
HanWangYanKai
JetLink BoldHandWritten
(2)
JetLink BoldMauKai
JetLink BoldStdKai
JetLink BoldYanKai
(3)
JetLink MediumStdKai
JetLink ThinHandWritten
STXingkai
(4)
文鼎CS楷体
DFGKaiSho-SU
DF痩金体W3
EPSON 太行書体B
(5)
EPSON 正楷書体M
EPSON 行書体M
FA 瑞筆行書M
(6)
HGGyoshotai
EPSON 行書体M
コーパス毛筆楷書体
(7)
コーパス毛筆行書体
魚石行書
JetLink MediumLisu
麗流隷書
(8 )
FA 隷書M
JetLink BoldPeakJang
迷你繁篆书
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: XiaoEn от 17 Декабря 2005 08:31:20
Спасибо! Первый уже качаю ^_^
Название: ищу забавные иероглифы
Отправлено: aldr от 02 Февраля 2006 00:37:06
Вопрос знатокам китайского.
Нам однажды препод в институте рассказывал байку, что есть в китайском языке иероглиф, означающий "женщина" (нюй, кажется, решёточка такая. Простите, сам я в китайском ни бельмеса), иероглиф, состоящий из двух таких "женщин" имеет значение "болтовня", а из трёх "женщин" - "скандал", "склока".
Вот вопрос, байка это, или на самом деле так? И есть ли подобные иероглифы с таким интересным сочетанием его значения и его "дословным" переводом?
 На сайте папыХуХу нашёл: иероглиф "женщина между двумя мужчинами"=флиртовать.
Название: Re: ищу забавные иероглифы
Отправлено: Momo от 02 Февраля 2006 01:18:10
А зачем это Вам? Другим байки рассказывать? ;D Мда, 女 нюй -это действительно женщина.

2 женщины: нань. Словаря большого под рукой нет, так что значение сказать не могу  :(

3 женщины: цзянь-это стандартная форма от 奸, и значения вот какие:
1) вероломный, коварный, лукавый, хитрый
2) предательский
3) распутничаить
4) обесчестить, изнасиловать

Еще есть нань и нао.

Про иерог няо, который вы видели на сайте у уважаемого Папахуху: дело в том, что в разных диалектах у него разные значения. Если Вам интересны все значения, которые имеет знак "женщина между двумя мужчинами", могу перевести отрывок.
А пока вот он в виде калиграммы:
Название: Re: ищу забавные иероглифы
Отправлено: takam от 02 Февраля 2006 03:41:02
На разных сайтах (правда в разделе приколы) написано, что
Цитировать
В китайском письме иероглиф, обозначающий "трудность, неприятность" изображается как две женщины под одной крышей

Правда, по-видимому, это перевод с английского - в разных текстах дано разное значение этого иероглифа - "Война", "Беда, несчастье", "Ссора, драка".

Попытался искать этот иероглиф, но не удалось. Он существует или это байка?
Может быть это так сказать развитие логики иероглифа 安 - спокойствие?
Название: Re: ищу забавные иероглифы
Отправлено: aldr от 02 Февраля 2006 17:44:46
А зачем это Вам? Другим байки рассказывать? ;D

Конечно, и байки тоже. :) Интересно наблюдать, как у разных народов жизнь отражается в языке. В украинском, например, младенец называется "немовляты" т.е. не разговаривающий. А у китайцев иероглиф хао (хорошо) - это вместе нарисованные женщина и сын, а не дочь, почему-то. К тому же, говорят, что у китайцев "предпочитают" рожать сыновей.
[/quote]
Про иерог няо, который вы видели на сайте у уважаемого Папахуху: дело в том, что в разных диалектах у него разные значения.
А пока вот он в виде калиграммы:

[/quote]
Во как, а я думал, что иероглифы у них однозначно понимаются, это китайцев и спасает, т.к. говорят все по разному.
А что такое калиграмма? Это рисунок, по которому надо догадаться, какой он иероглиф изображает?
Название: Re: ищу забавные иероглифы
Отправлено: Dirk Diggler от 02 Февраля 2006 18:43:57
Цитировать
К тому же, говорят, что у китайцев "предпочитают" рожать сыновей.
Интересно, где есть такой народ, люди которого предпочитают дочерей?

Цитировать
А что такое калиграмма?
А что такое гугль?
Название: Re: ищу забавные иероглифы
Отправлено: Momo от 02 Февраля 2006 19:37:45
А у китайцев иероглиф хао (хорошо) - это вместе нарисованные женщина и сын, а не дочь, почему-то. К тому же, говорят, что у китайцев "предпочитают" рожать сыновей.

Нет, почему же, в [хао] не обязательно сын - просто ребенок, младенец. Или я ошибаюсь? Но вообще, конечно, женщины "на письме" более бесправны, долгое время оставались без местоимения "она"  :) А сейчас, кстати, даже иногда пишут 妳, т.е. "женское ты", приятно  :D

Во как, а я думал, что иероглифы у них однозначно понимаются, это китайцев и спасает, т.к. говорят все по разному.

嬲 няо малоупотребим в современном китайском, а вот в диалектах "законсервировался", причем у каждого своё значение. Например:
кантон –  "сердиться" (как и 嫐)
хакка –  "развлекаться, забавляться"
чаошань – "странный, диковинный"
миньнань – "распутный"
В словаре же совр. кит. языка-значение "подшучивать; приставать, мешать"

А что такое калиграмма? Это рисунок, по которому надо догадаться, какой он иероглиф изображает

Слово "каллиграмма" придумал французский поэт Гийом Аполлинер. Но он не первооткрыватель жанра, в общем виде называемого идеограммой. Я просто подумала, раз уж Вы не знаете китайского, помещу сюда "оживленный" иерог. Почитайте, если интересно:
http://www.callig.ru/practics/calligramme (http://www.callig.ru/practics/calligramme)
http://reader.vspu.ac.ru/part1/giom_apolliner.htm (http://reader.vspu.ac.ru/part1/giom_apolliner.htm)
http://n-t.ru/nj/nz/1988/0105.htm (http://n-t.ru/nj/nz/1988/0105.htm)
Название: Re: ищу забавные иероглифы
Отправлено: aldr от 02 Февраля 2006 22:44:21
Интересно, где есть такой народ, люди которого предпочитают дочерей?


А что такое гугль?
Это смотря за кого больше платят при женитьбе. Если надо собирать приданное невесте, то предпочитают сыновей, а если за невесту дают калым, то дочерей :)

А гугль это звук, который издал подавившийся чупа-чупсом 8-ми летний сынок одного американского профессора математики, когда тот спросил его как называется 10 в 100-й степени :D Тот профессор сам не знал у кого спросить.
Название: Re: ищу забавные иероглифы
Отправлено: aldr от 02 Февраля 2006 23:57:20

Нет, почему же, в [хао] не обязательно сын - просто ребенок, младенец. Или я ошибаюсь?

Я когда-то смотрел книжицу китайскую, что-то типа языковой минимум для первоклассников-иностранцев, т.к. там были иероглифы, их английская транскрипция, поясняющая картиночка и английское слово-перевод. Так там стояло, кажется, son, хотя надо уточнить.

А за ссылки спасибо.

Еще есть нань и нао.


А эти иероглифы что означают?
Вообще, наверное, в институте, когда преподают китайский, обращают внимание на всякие интересные совпадения? На таких ассоциациях их легче запомнить, ихмо. Или нет?
Название: Re: ищу забавные иероглифы
Отправлено: Momo от 03 Февраля 2006 00:20:38
А эти иероглифы что означают?
Вообще, наверное, в институте, когда преподают китайский, обращают внимание на всякие интересные совпадения? На таких ассоциациях их легче запомнить, ихмо. Или нет?

Они малоупотребимы. 嫐 имеет значение "сердиться" в кантонском диалекте. Я писала об этом выше.
Преподаватели по-разному подают новый материал. Нас, честно говоря, не баловали. Один раз помню, мы пробовали угадать, что может значит иерог "ребенок+дерево". Были версии "буратино", "пИсать", "тарзан". Короче, не угадали "сливу", недостаточно абстрагировались  :-\
Название: Re: ищу забавные иероглифы
Отправлено: Shuravi от 03 Февраля 2006 00:44:33
Нет, почему же, в [хао] не обязательно сын - просто ребенок, младенец. Или я ошибаюсь? Но вообще, конечно, женщины "на письме" более бесправны, долгое время оставались без местоимения "она"  :) А сейчас, кстати, даже иногда пишут 妳, т.е. "женское ты", приятно  :D
... у 子 конечно же есть значения ребёнка вообще, а не сына конкретно, но в словарях значение "сын" употребляется первым. Да и в словосочетаниях (неверное старых и устойчивых) переводят как сын. Наверное действительно дочь за ребёнка не считали. Как в спектакле каком-то отечественном муж говорил после очередных родов: "... думал что дождался таки я наследника, так нет же - опять черепки!" (эт он про родившуюся пятую дочь :) ).
... а мне вот различия он-она (他-她) постоянно попадались, а с 妳 столкнулся значительно позднее (где-то в субтитрах промелькнуло). А потом уже обратил внимание на то, что религиозных текстах своего "шефа" даже в упрощённой записи упоминают   через традиционный 祂.
Название: Ищу иероглифы
Отправлено: takam от 04 Февраля 2006 17:41:01
***
Название: Re: ищу забавные иероглифы
Отправлено: takam от 04 Февраля 2006 17:47:27
...В религиозных текстах своего "шефа" даже в упрощённой записи упоминают   через традиционный 祂.

А традиционное написание ta   -  , ключ 牛
Название: Re: ищу забавные иероглифы
Отправлено: Kitaianka от 04 Февраля 2006 19:50:27
так а в чем забавность то?
например 笨蛋 смешно или нет?
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: takam от 04 Февраля 2006 20:38:02
Помогите, plz, найти иероглиф из печати.

Печать изготовили в Beihai, 北海 (广西).
Не могу найти второй иероглиф - правый в нижнем ряду.

Собственно, необычные для написания этой фамилии только два иероглифа - правый (:'() и средний в нижнем ряду.
Обычно на их месте соответственно стоят luo и mo .
Название: Re: ищу забавные иероглифы
Отправлено: Momo от 04 Февраля 2006 21:00:08
Мы про идеограммы, а не про слова.
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Momo от 04 Февраля 2006 21:45:49
takam, от 拉 фамилия сильно исказится?  :D
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: takam от 04 Февраля 2006 22:27:20
я тоже думал о la 拉. Спасибо!
Вопрос уже не в том, исказится ли фамилия, но как прочесть, то, что уже написано :)
Вероятно возможна передача 'трофимов' как 'teluofeimofu' и 'telafeimufu'.
В любом случае оба варианта придуманы китайцами.
Название: Re: ищу забавные иероглифы
Отправлено: Kitaianka от 04 Февраля 2006 22:36:09
Мы про идеограммы, а не про слова.

тогда извините :(
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Momo от 04 Февраля 2006 22:40:05
Вопрос уже не в том, исказится ли фамилия, но как прочесть, то, что уже написано :)

Не поняла- в смысле, какой вариант теперь выбрать?
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: liqun536 от 05 Февраля 2006 01:04:23
        特拉菲穆夫印
 
         Это было сделанно ненастоящим мастером.

         Очень некрасиво. ;)
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: takam от 05 Февраля 2006 01:11:52
А как бы сделал настоящий мастер?
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: liqun536 от 05 Февраля 2006 01:21:01
    Трудно объяснять Вам об этом. Просто  сделанно не ловко и не свободно. Линия

не ровная и красивая. Китайский иерофлит как Русские буквы . Это специальное

исскуство.
Название: Re: Помогите люди Добрые
Отправлено: Raz от 05 Февраля 2006 01:56:12
 Это к теме о наколках у китайцев. В определённых кругах этих художеств предостаточно (как и в России), хотя салонов много , но там грязно и подхватить какую-нибудь заразу можно запросто(про это говорят и сами киты).
НУ у китайцев сам неоднократно видел и драконов и павлинов. Как бы в России отнеслись урки к такого рода наколкам - трудно сказать, но если у мужика вся спина в тиграх и драконах - это одно, а когда в павлинах - это :-\ ;) ;D
[/quote]
Название: Re: ищу забавные иероглифы
Отправлено: Shakura от 05 Февраля 2006 16:25:22
嬲 няо малоупотребим в современном китайском, а вот в диалектах "законсервировался", причем у каждого своё значение. Например:
кантон –  "сердиться" (как и 嫐)
хакка –  "развлекаться, забавляться"
чаошань – "странный, диковинный"
миньнань – "распутный"
В словаре же совр. кит. языка-значение "подшучивать; приставать, мешать"

Вы знаете все эти диалекты?  :o
Название: Re: ищу забавные иероглифы
Отправлено: Momo от 05 Февраля 2006 22:38:11
Нет, я перевела отрывок из книги о диалектах  :P  :)
Название: Re: ищу забавные иероглифы
Отправлено: Momo от 07 Февраля 2006 19:57:33
извините :(

Kitaianka, как сказал Папахуху, Помните, при знании китайского языка, вы всегда найдете повод посмеяться! (http://www.papahuhu.com/tshirts/luobo.html)   :)

Различные слова с яйцами, раз уж Вы упомянули: http://www.papahuhu.com/vocabulary/eggs.html (http://www.papahuhu.com/vocabulary/eggs.html)

Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: takam от 10 Февраля 2006 04:29:06
Трудно объяснять Вам это. Просто  сделанно не ловко и не свободно. Линия не ровная и красивая. Китайский иерофлиф как Русские буквы. Это специальное исскуство.

Забавно - довольно серьёзная китайская (гос)организация (ВУЗ) делала подарок довольно серьёзному человеку из России во время его визита в КНР при довольно серьёзной господдержке. Вряд ли у них было желание съэкономить на таких мелочах, заказывали заранее, но как Вы пишите не у хорошего мастера.
Впрочем, к другим вещам они подошли довольно серьёзно.
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: liqun536 от 15 Февраля 2006 02:36:55
  Если не ошибаюсь. она сделанна из мягкого камня и 3-4 сатиметра по размеру .
Где она используется ? на картине  и документе слишком больше   и некрасиво.
Это серьёзная работа и исскуство. а не мелочь. Самое важное она не красивая.
Посмотрите работы ЧиВэйши (齐白石———印章) и всё будет ясно.
  99.9% профессров не понимают это исскуство!
   Очень жаль. но это правда.

 
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: rusLana от 06 Марта 2006 04:15:20
Я наверно разучилась искать иероги по словарям  :'( ! Не могу найти вот ЭТО:
Подскажите, кто знает!
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: midas60 от 06 Марта 2006 04:27:36
竜 古同" 龙 "
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: rusLana от 06 Марта 2006 17:48:25
Все, мне уже сказали, что это черепашка  :)
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: midas60 от 08 Марта 2006 00:30:49
Все, мне уже сказали, что это черепашка  :)

черепаха будет или
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: LiBeiFeng от 09 Марта 2006 02:55:46
Не черепаха! Точно, одно из сокращений иероглифа , бывшее в ходу на протяжении долго периода в Китае и сопредельных странах (как неофициальная разнопись - 異體字, каких было раньше множество), на континенте встречался до того как  утвердили нынешний вариант упрощения.
В настоящее время используется как официально утвержденный вариант сокращения для этого иероглифа в японском языке (вместо полного), потому возможно картинка эта японского происхождения, а в КНР как известно был принят другой вариант сокращения - - некогда заимствованный из стиля цаошу (мне кажется тут менее удачный графически).
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: FeLixx от 10 Марта 2006 23:47:01
люди! подскажите пожалуйста, как будет на письме фраза : весь мир принадлежит мне. буду очень благодарен!
если сможете отправьте мне на мыло!
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: rusLana от 11 Марта 2006 03:56:58
Не черепаха! Точно, одно из сокращений иероглифа , бывшее в ходу на протяжении долго периода в Китае и сопредельных странах (как неофициальная разнопись - 異體字, каких было раньше множество), на континенте встречался до того как  утвердили нынешний вариант упрощения.
В настоящее время используется как официально утвержденный вариант сокращения для этого иероглифа в японском языке (вместо полного), потому возможно картинка эта японского происхождения, а в КНР как известно был принят другой вариант сокращения - - некогда заимствованный из стиля цаошу (мне кажется тут менее удачный графически).

Очень ценная информация, спасибо!  :-*
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Shuravi от 11 Марта 2006 08:41:57
люди! подскажите пожалуйста, как будет на письме фраза : весь мир принадлежит мне. буду очень благодарен!
если сможете отправьте мне на мыло!
... может быть 全世界属于我 ?
(http://shur.strana.de/img/world_v.gif) (http://shur.strana.de/img/world_v.pdf)
... картинку подравил выкинув неинтересные варианты и добавив несколько записанных японскими шрифтами (зелёными). Картинка как и прежде залинкована на pdf-файл. Некоторые шрифты не содержат иероглиф 于, который взят из другого шрифта и окрашен красным.
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Кансайский от 11 Марта 2006 09:23:50
нормальненький шрифт :)
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Shuravi от 11 Марта 2006 14:22:47
шрифт - фигня, была бы фраза правильной :)
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: rusLana от 11 Марта 2006 18:37:35
Шестой, девятый и тринадцатый слева направо - татушкой бы куда-нибудь на тело  ::) ::)
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: ntynoy от 11 Марта 2006 18:53:42
татушкой бы куда-нибудь на тело  ::) ::)
Если про целый принадлежащий мир, тогда не куда-нибудь, а на вполне конкретное место.  ;D
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: rusLana от 11 Марта 2006 21:18:28
татушкой бы куда-нибудь на тело  ::) ::)
Если про целый принадлежащий мир, тогда не куда-нибудь, а на вполне конкретное место.  ;D


Мальчику  ;D ;)
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Shuravi от 11 Марта 2006 23:28:34
... а фраза-то правильная или корявая?
... а если короче сделать (全世属我 или 世界属我), то правильно будет или ещё корявее?
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Papa HuHu от 12 Марта 2006 00:57:05
我主天下
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: ntynoy от 12 Марта 2006 01:00:17
我主天下
Вы слишком долго прожили в Китае.  ;D Мир подразумевает и наличие варваров. Хотя бы в форме данников.
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Sergey от 12 Марта 2006 01:19:46
我主天下
Вы слишком долго прожили в Китае.  ;D Мир подразумевает и наличие варваров. Хотя бы в форме данников.

Гы-гы

Варвары однова тока о дани и думают

Речь таки шла о великом и могучем китайском языке! Который варвары хреново знают ;)

Папе - зачот!
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Papa HuHu от 12 Марта 2006 13:53:03
:) :) :) нам же надо было не только перевести в язык, но еще и в плоскость мЫшления.... по крайней мере в такой форме, наколка вызовет недумение китайцев только по "форме", но вовсе не по содержанию!
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: rusLana от 12 Марта 2006 22:49:14
Даааа, такая наколка на теле белого человека! ;D ;D ;D
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: liqun536 от 13 Марта 2006 02:16:42
   Только сумасшедший человек так думает . ;D  Весь мир может быть принадлежать  богу . может быть  всем людям и животным.
    наобород. вы должны принадлежать всему миру.
    全世界属于我 только значит 我爱全世界. если у вас любови и доброты достаточно. :D
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Shuravi от 13 Марта 2006 02:58:43
... всем вместе, но никому в отдельности?... ага... что-то такое "родное" вспоминается... "мы строим счастье сразу всех и нам плевать на каждого..."
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Adrien от 25 Марта 2006 17:45:32
Доброго всем времени суток! Может ли мне кто помочь в поисках какой либо пословицы/поговорки/цитаты состоящую из пяти-шести иероглифов на музыкальную тематику?
 Спасибо!
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Chu от 26 Марта 2006 08:19:05
А почему обязательно пять-шесть иероглифов? Если будет четыре не подойдёт?  :)
Название: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: PBushuev от 28 Марта 2006 04:21:12
Подскажите значение иероглифа. Нигде не найти. Заранее благодарен.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: goodwinww от 28 Марта 2006 19:52:46
sakura (если это один иероглиф, а левый элемент сдвинут вверх в стилистических целях)...
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Anatoli от 28 Марта 2006 20:55:21
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: kwisin от 28 Марта 2006 21:12:47
Если не ошибаюсь, по-китайски он читается как ying1
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Adrien от 31 Марта 2006 18:28:42
Подойдёт, но желательно 5-6
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 31 Марта 2006 19:36:04
Доброго всем времени суток! Может ли мне кто помочь в поисках какой либо пословицы/поговорки/цитаты состоящую из пяти-шести иероглифов на музыкальную тематику?
 Спасибо!

  余音绕梁三日  как раз 6 иероглифов.
 
 
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Adrien от 01 Апреля 2006 16:31:35
chinesegirlyangjia, спасибо огромное! Теперь можно узнать значение сего? И есть ли то же самое, но ы формате Jpeg, или что-то типа того? Мой виндоус не воспринимает иероглифы..
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 01 Апреля 2006 20:54:23
chinesegirlyangjia, спасибо огромное! Теперь можно узнать значение сего? И есть ли то же самое, но ы формате Jpeg, или что-то типа того? Мой виндоус не воспринимает иероглифы..

   Была какая-то легенда.  но есть разные вариванты.
   Короче говоря, кто-то очень хорошо пел. Настолько хорошо пел, что даже когда его самого уже нет здесь, его голос слышится еще 3 дня.
   Сейчас она употребляется тогда когда описывается что у какого-то приятный голос или какая-то музыка очень очень приятная.
   余音绕梁  三日不绝   думаю без последних двух иероглифов тоже пойдет.
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 03 Апреля 2006 16:57:54

   :)
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Adrien от 07 Апреля 2006 16:42:12
Большое спасибо!
Название: Интересная наколка
Отправлено: pyzzo от 10 Апреля 2006 16:41:43
Уважаемые китаеведы! Помогите разобратся с наколкой на животе у моей девушки. Заранее благодарен.
Модераторы! Не ругайте сильно ежели написал не в ту тему!-)
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: pyzzo от 10 Апреля 2006 16:57:42
Перевод уже дали, но помоему не точный:
"...наколка действительно интересная, потому что звучит самооценивающе 
здесь написано 好看 хао-кань
что значит "красивая"

НО Когда ее делали было сказано что звучит она как: "Самая красивая", это правильно? http://pyzzo.narod.ru/
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: Heath от 10 Апреля 2006 17:15:10
Это действительно 好看, «хаокань». Означает «красивая, симпатичная» — именно о внешности. Про «самая красивая» тут ничего не сказано. :)
Ещё «хаокань» можно сказать об интересном фильме, например.

好, «хао» — означает «хороший». 看, «кань» — означает «смотреть». «Хаокань» — «хороший для взгляда».

Что касается татуировки, иероглифы очень некрасиво написаны.
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: Mansoor от 10 Апреля 2006 17:43:12
Что касается татуировки, иероглифы очень некрасиво написаны.
Кололи явно с рисунка, да и в России однозначно. Не в салоне. Да и место татуировки выбрано, ну совесм не к месту!!! :o :o :o
Ей же беременной быть когда нибудь! :o Растянется на весь живот слово 好看  :-\
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: China Red Devil от 10 Апреля 2006 19:31:00
Уважаемые китаеведы! Помогите разобратся с наколкой на животе у моей девушки. Заранее благодарен.
Ужасно коряво написано. Выглядит скорее насмешкой.
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: pyzzo от 10 Апреля 2006 19:44:17
Вы растроили меня Красный дьявол((( Что значит насмешка?-(
типа это она "КРАСИВАЯ?!-)" Прям плакать хочется...
Надо вести в салон и перекалывать пральн7о! Или удалить ее на...
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: China Red Devil от 10 Апреля 2006 19:58:05
Вы растроили меня Красный дьявол((( Что значит насмешка?-(
Я сказал правду. Уж извините.  :( Слово "красивая", но таким безобразным почерком.... :-X

Цитировать
Надо вести в салон и перекалывать пральн7о! Или удалить ее на...
Это было бы самое правильное решение.
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: kwisin от 10 Апреля 2006 20:06:35
Да, мне эта наколка сразу напомнила мои первые иероглифы.
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: Mansoor от 10 Апреля 2006 20:59:02
Вы растроили меня Красный дьявол((( Что значит насмешка?-(
типа это она "КРАСИВАЯ?!-)" Прям плакать хочется...
Надо вести в салон и перекалывать пральн7о! Или удалить ее на...
Удалить - это не наколоть. Да и шрам на животе останется. :-\
Вот заходи: http://polusharie.com/index.php/topic,20218.msg268633.html#msg268633
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: Heath от 11 Апреля 2006 14:44:24
Вы растроили меня Красный дьявол((( Что значит насмешка?-(

Ну представьте на себе татуировку русскими буквами «красивый», написанную почерком 5-6-летнего ребёнка. Корявыми такими буквами. Вот оно так и выглядит.
Даже в одном из стандартных шрифтов 好看 выглядит вот так:
(http://ezhikov.ru/upload/heath/_file/haokan.gif)
Почувствуйте разницу с Вашей картинкой.
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: Zi от 11 Апреля 2006 20:57:40
присоединяясь ко всему сказанному, следует также заметить, что написано-то с ошибкой))) откидная не должна пересекать верхнюю черту...  :P
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: A_ua от 11 Апреля 2006 21:12:43
присоединяясь ко всему сказанному, следует также заметить, что написано-то с ошибкой))) откидная не должна пересекать верхнюю черту...  :P
:-X :-X
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: Papa HuHu от 12 Апреля 2006 00:24:33
вот интересный сайт по теме: http://www.hanzismatter.com/
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: pyzzo от 12 Апреля 2006 08:34:39
Да,с Господа хорошие :( :( :(
Расстроили Вы меня...
Ну что ж, будем резать)))
А из кожи делать кошелек ;)

Всем большое спасибо за совет и взгляд со стороны!

Но девочка то все равно КРАСИВАЯ!!!
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: Dirk Diggler от 12 Апреля 2006 19:29:01
присоединяясь ко всему сказанному, следует также заметить, что написано-то с ошибкой))) откидная не должна пересекать верхнюю черту...  :P
Это не откидная, это хвост верхней.
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: A_ua от 12 Апреля 2006 19:45:13
вот интересный сайт по теме: http://www.hanzismatter.com/
страхи-то какие! я и не знала, что СТОЛЬКО людей совершает такие издевательства над своей внешностью и иероглифами.
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: China Red Devil от 13 Апреля 2006 12:50:28
вот интересный сайт по теме: http://www.hanzismatter.com/
страхи-то какие! я и не знала, что СТОЛЬКО людей совершает такие издевательства над своей внешностью и иероглифами.
некоторые- ничего, но встречаются и кошмарики

What is more embarrassing than discovering your Chinese character tattoo 美 does not mean what you thought it meant and it is done upside down?  


Хахаха!
А я видел такое- в реале! Только у девушки он на плече был, и тоже перевернут. Может, это один и тот же знаток иероглифики татуировал? ;D
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: Shakura от 13 Апреля 2006 13:32:57
Это ещё что! Я где-то год назад на одном концерте в Москве видел у девочки на тыльной стороне шеи татуировку 大便, причём написанную также коряво! Мы с одногруппником стояли в очереди как раз за ней, долго смеялись, но так и не решились открыть ей глаза. Вот, наверное, китайцы веселятся при виде такого! ;D
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: Heath от 13 Апреля 2006 16:49:28
Хахаха!
А я видел такое- в реале! Только у девушки он на плече был, и тоже перевернут. Может, это один и тот же знаток иероглифики татуировал? ;D

Не, ну на этой картинке я ещё могу понять: сделали так, что когда ты сам на свою ногу смотришь, иероглиф не перевёрнут. :)
А вот как эта девушка на плечо своё смотрит — хз. :)
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: Parker от 13 Апреля 2006 17:07:19
Мы с одногруппником стояли в очереди как раз за ней, долго смеялись, но так и не решились открыть ей глаза. Вот, наверное, китайцы веселятся при виде такого! ;D

Ну, это вы зря.... Надо было сказать
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: A_ua от 13 Апреля 2006 20:52:49
я както ехала в такси в Москве, у таксиста на руке были иероглифы 力,力强,力气 одни правильно, другие перевернутые...почерк печатный немного корявый. я с видом совершенного профана спросила: а что это у вас на руке. И человек с гордостью ответил: это буддийское заклинание, которое придает силу! мой друг его выискал в интернете и нататуировал мне!
Я тоже не стала ему ничего говорить, в общем-то "сила" там присутствовала...пускай радуется. Но я даже не думала, что есть случаи и похлеще и это настолько часто встречается..
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: Mansoor от 13 Апреля 2006 21:08:46
Но я даже не думала, что есть случаи и похлеще и это настолько часто встречается..
Это как в том анекдоте,
Доктор:
- Почему у вас нота "ЛЯ", наколота с восклицательным знаком!
Пациент:
- Это не нота "ЛЯ", а всё что осталось от предложения "СЛАВА ВЕЛИКИМ ЗАЩИТНИКАМ ГОРОДА-ГЕРОЯ - СЕВАСТОПОЛЯ!".
 ;D ;D
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: pyzzo от 15 Апреля 2006 06:41:22
Уважаемые! Если Вам не очень сложно, то пишите пожалуйста переводы рядом с иероглифами.
Учитывайте что данный форум и тему читают люди ни шиша не понимающие язык!
Заранее Благодарен!
ЗюЫю Еще хотелось бы понять о чем написано выше ???

ЦИТИРУЮ:

видел у девочки на тыльной стороне шеи татуировку  大便 - ???

у таксиста на руке были иероглифы  力,力强,力气 - ???

Только у девушки он на плече был, и тоже перевернут 美 - ???
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: Dirk Diggler от 15 Апреля 2006 18:13:32
大便 - испражняться.
力,力强,力气 - бессмысленный набор знаков на тему "сила"
Последнее про 美 вроде ясно - татуировщик не знал, где у иероглифа верх, где низ.
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: Zi от 15 Апреля 2006 19:10:57
大便 - испражняться.
力,力强,力气 - бессмысленный набор знаков на тему "сила"
Последнее про 美 вроде ясно - татуировщик не знал, где у иероглифа верх, где низ.

почему же бесмысленный...??

力 - сила
力气 - сила (физическая)
力强 - (точно не уверен, но какое-то значение точно есть) видимо что-то вроде: сильный (всмысле действенный, полезный)

美 - красота
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: takam от 15 Апреля 2006 19:56:59
力强 - (точно не уверен, но какое-то значение точно есть) видимо что-то вроде: сильный (всмысле действенный, полезный)

 :o Может быть имелось ввиду 加强 ?
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: Dirk Diggler от 15 Апреля 2006 21:21:26
Цитировать
почему же бесмысленный...??

力 - сила
力气 - сила (физическая)
力强 - (точно не уверен, но какое-то значение точно есть) видимо что-то вроде: сильный (всмысле действенный, полезный)
Ну и какой у этого набора смысл?
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: A_ua от 16 Апреля 2006 00:21:56
Цитировать
почему же бесмысленный...??

力 - сила
力气 - сила (физическая)
力强 - (точно не уверен, но какое-то значение точно есть) видимо что-то вроде: сильный (всмысле действенный, полезный)
Ну и какой у этого набора смысл?
у набора этого и вправду смысла нет, темболее в том виде, в котором было написано. но употребить эти слова в отдельности можно. ТОесть, это все-равно, что через запятую кривыми и перевернутими буквами нататуировать "сила, усилие, мощная сила"
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: Zi от 16 Апреля 2006 02:21:28
力强 - (точно не уверен, но какое-то значение точно есть) видимо что-то вроде: сильный (всмысле действенный, полезный)

 :o Может быть имелось ввиду 加强 ?

думаю, что скорее всего имелось ввиду именно 力强, не знаю точного перевода, но точно уже встречал такое сочетание...

Цитировать
почему же бесмысленный...??

力 - сила
力气 - сила (физическая)
力强 - (точно не уверен, но какое-то значение точно есть) видимо что-то вроде: сильный (всмысле действенный, полезный)
Ну и какой у этого набора смысл?

я и не говорил, что данные иероглифы в сочетании что-то означают... однако, это никак не "бессмысленный набор знаков на тему "сила"  (как утверждаете Вы). какие же это бесмысленные знаки, если это вполне реальные слова... естественно, здесь не идет речь о каком-то там буддийском заклинании (как говорил таксист)... но, если человек спросил перевод, то почему бы просто не перевести...
Название: Re: Интересная наколка
Отправлено: Shakura от 16 Апреля 2006 03:50:16
Ну, это вы зря.... Надо было сказать

Да я знаю, просто постеснялся как-то... Теперь ещё больше стыдно. :-[ :-[ :-[
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Маруся от 24 Апреля 2006 13:52:18
Люди! Подскажите пжлста, что за иероглиф такой : похож на нашу " С "  вытянутую справа,
а слева сверху приделанна палочка.В китайском такого нет, я у себя в Word сделала, а прилепить сюда  не могу,
упорно стоит формат bmp
 :) :) :)заранее спасиб!
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: China Red Devil от 24 Апреля 2006 17:38:35
Люди! Подскажите пжлста, что за иероглиф такой : похож на нашу " С "  вытянутую справа,
а слева сверху приделанна палочка.В китайском такого нет, я у себя в Word сделала, а прилепить сюда  не могу,
упорно стоит формат bmp
 :) :) :)заранее спасиб!

ну и задачка....

если вы про 亡, то в китайском он распрекрасно есть. Это сМЕРТь :o.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Маруся от 24 Апреля 2006 18:46:04
не-не.. однозначно не китайский это иероглиф,
больше похож на японский или корейский, такой весь округлый...
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Parker от 24 Апреля 2006 19:02:23
Это, что ль? ;D
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Северная от 25 Апреля 2006 06:10:51
Либо это японкий знак "но"? (не нашла, откуда вставить...)
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Маруся от 25 Апреля 2006 13:28:46
Да, да!! :D  этот!
 Японский? ???
а что он означает?
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: China Red Devil от 25 Апреля 2006 13:50:46
Да, да!! :D  этот!
 Японский? ???
а что он означает?
это вообще не иероглиф! ;D ;D ;D ;D Это буква!  ;D ;D ;D ;DНичего она не обозначает ;D ;D ;D.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Маруся от 25 Апреля 2006 14:47:01
 Да? Ну тогда что это, санскритская буква или что? ???
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Parker от 25 Апреля 2006 16:08:53
Да? Ну тогда что это, санскритская буква или что? ???

Японская буква "то" ;D А можно спросить, чего на нее всех поперло-то? Вы уже вторая, кто интересуется. ;D ;D Татушка, что ли, какая?
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Маруся от 25 Апреля 2006 18:17:20
  :) Спасибо большое!!!Это меня из России просят узнать.
сама не знаю, на кой она им. но не  для тату..
Название: СРОЧНО НУЖНА ПОМОЩЬ!!!
Отправлено: _VELORY_ от 27 Апреля 2006 12:45:59
Пришлите,пожалуйста, изображение иероглифов: ЛЮБОВЬ, МУДРОСТЬ,БЛАГОРОДНОСТЬ.
Очень нужно и срочно. :-[
вот мой email: [email protected]
Название: Re: СРОЧНО НУЖНА ПОМОЩЬ!!!
Отправлено: Heath от 28 Апреля 2006 21:57:44
Татуировку набить приспичило? :)
Название: Re: СРОЧНО НУЖНА ПОМОЩЬ!!!
Отправлено: huhu от 28 Апреля 2006 23:32:45
Пришлите,пожалуйста, изображение иероглифов:

ЛЮБОВЬ — 爱
МУДРОСТЬ — 智
БЛАГОРОДНОСТЬ — 谢

Очень нужно и срочно. :-[
вот мой email: [email protected]

Название: Re: СРОЧНО НУЖНА ПОМОЩЬ!!!
Отправлено: Zi от 29 Апреля 2006 03:43:24
(http://slil.ru/22720889)
too huhu:  谢 - это "благодарность" :) просили "благородность" = "благородство" :)
Название: Re: СРОЧНО НУЖНА ПОМОЩЬ!!!
Отправлено: Zi от 29 Апреля 2006 03:44:34
тьфу... сорри, не вышло картинку прикрепить(http://slil.ru/22720889)
Название: Re: СРОЧНО НУЖНА ПОМОЩЬ!!!
Отправлено: Zi от 29 Апреля 2006 03:45:53
(((( и опять не вышло.... не знаю как крепить))) в общем тута: http://slil.ru/22720889 (эта картинка) :)
Название: Re: СРОЧНО НУЖНА ПОМОЩЬ!!!
Отправлено: huhu от 02 Мая 2006 11:21:40
Ай-Ай-Ай-Ай-Ай!!!

давай так:

ЛЮБОВЬ--爱
МУДРОСТЬ--智慧
БЛАГОРОДНОСТЬ--高尚
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: SaVa0F от 18 Мая 2006 02:56:09
ищу иероглиф "безразличие" хелп плиз
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 18 Мая 2006 12:18:52
ищу иероглиф "безразличие" хелп плиз

   冷淡
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Hoolya от 20 Мая 2006 03:10:43
.
Название: Помогите, пожалуйста!!!!
Отправлено: Hoolya от 20 Мая 2006 03:18:19
Люди добрые! Помогите, пожалуйста!!! Мне нужно фразу перевести на китайский и написать её иероглифами! Срочно! :(
Шарпей - это состояние души человека некитайской национальности. -вот эту. и если можно, то красивыми знаками. Заранее благодарна!
Название: Re: Помогите, пожалуйста!!!!
Отправлено: huhu от 20 Мая 2006 14:05:15
Что означает шарпей? Имеется в виду собака?
А состояние души? --настроение?

Люди добрые! Помогите, пожалуйста!!! Мне нужно фразу перевести на китайский и написать её иероглифами! Срочно! :(
Шарпей - это состояние души человека некитайской национальности. -вот эту. и если можно, то красивыми знаками. Заранее благодарна!


Шарпей - это состояние души человека некитайской национальности.

沙皮——非华裔的一种心情???

Чудесная фраза?
Название: Re: Помогите, пожалуйста!!!!
Отправлено: Hoolya от 20 Мая 2006 15:23:17
Что означает шарпей? Имеется в виду собака?
А состояние души? --настроение?


Шарпей - это состояние души человека некитайской национальности.

沙皮——非华裔的一种心情??? 

Чудесная фраза?

Да, шар-пей-это порода собаки, китайский шар-пей.
А состояние души-это настроение :)
沙皮——非华裔的一种心情???  —- вот так она выглядит? а почему вопросы?
Китайский язык вообще чудесен. Во всяком случае для меня, т.к. выучить его мне не удастсядаже за 2 мои жизни :(

ПЫ СЫ: прошу прощения, что открыла новую тему, не видела, что подобные уже есть. Да и вчера, собственно, не до этого было.  ::)
Название: Re: Помогите, пожалуйста!!!!
Отправлено: Hoolya от 20 Мая 2006 20:58:39
Ну так что, никто на форуме китайского не знает?  :-[ Если можно, то напишите, пожалуйста большими и красивыми иероглифами.
И ещё...можно узнать, как отдельно ШАР-ПЕЙ пишется?  :)
Название: Re: Помогите, пожалуйста!!!!
Отправлено: huhu от 20 Мая 2006 23:38:16
ШАР-ПЕЙ
沙皮


Такая фраза мне ничего не понятно

А контекст есть?
Название: Re: Помогите, пожалуйста!!!!
Отправлено: bellissimo от 21 Мая 2006 01:01:30
Ну так что, никто на форуме китайского не знает?  :-[ Если можно, то напишите, пожалуйста большими и красивыми иероглифами.
И ещё...можно узнать, как отдельно ШАР-ПЕЙ пишется?  :)
А чем вам перевод huhu не нравится? Он поставил ??? так как в целом предложение странное, смысл непонятен даже на русском. А так перевод правильный.
Название: Re: Помогите, пожалуйста!!!!
Отправлено: Hoolya от 21 Мая 2006 01:37:24
Спасибочки-спасибочки всем-всем!!! А ещё не могли бы вы мне
沙皮——非华裔的一种心情  и  沙皮   большими и красивыми иероглифами сделать, чтоб их можно было в большом масштабе нарисовать? Пожалуйста-пожалуйста!!!  :-*
Название: Re: Помогите, пожалуйста!!!!
Отправлено: huhu от 21 Мая 2006 08:15:48
Спасибочки-спасибочки всем-всем!!! А ещё не могли бы вы мне
沙皮——非华裔的一种心情  и  沙皮   большими и красивыми иероглифами сделать, чтоб их можно было в большом масштабе нарисовать? Пожалуйста-пожалуйста!!!  :-*


что имеется в виду "большой и красивый"?? шрифт что ли?

то значит есть шрифт "Times New Roman" и "Arial" и т.д.??? А нужно сделать китайскими??
Название: Re: Помогите, пожалуйста!!!!
Отправлено: Bayan от 24 Мая 2006 05:38:57
Типа того?

(http://img19.imagevenue.com/loc76/th_22108_1.jpg) (http://img19.imagevenue.com/img.php?loc=loc76&image=22108_1.jpg)

 (http://img132.imagevenue.com/loc55/th_22242_shapi.JPG) (http://img132.imagevenue.com/img.php?loc=loc55&image=22242_shapi.JPG)

ПС: А предложение действительно чуднОе... "Собака... - это состояние души...."
 ::)
Название: Re: Помогите, пожалуйста!!!!
Отправлено: FILIN от 24 Мая 2006 12:48:32
Спасибочки-спасибочки всем-всем!!! А ещё не могли бы вы мне
沙皮——非华裔的一种心情  и  沙皮   большими и красивыми иероглифами сделать, чтоб их можно было в большом масштабе нарисовать? Пожалуйста-пожалуйста!!!  :-*

沙皮——非华裔的一种心情
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: kivit от 19 Июня 2006 12:46:37
Извините, что вот сразу и не в тему   ;D

Вот этот вот "канжик", кроме того, что он неправильно нарисован, с точки зрения хорошо образованного китайца не несет в себе какого-нибудь отрицательного, смешного или иного неподобающего содержания?

http://img157.imageshack.us/my.php?image=kanji1vn.gif

Собственно это стилизация решетки - # и букв IT. Лого. Похожих японских я не видел (разве что "женщина" - достаточно отдаленно).
Помогите, не дайте стать аналогом "Высокосортных товаров."   
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: China Red Devil от 19 Июня 2006 13:05:00
Цитировать
Вот этот вот "канжик", кроме того, что он неправильно нарисован,
это точно.
Цитировать
с точки зрения хорошо образованного китайца не несет в себе какого-нибудь отрицательного, смешного или иного неподобающего содержания?
с точки зреня образованного китайца- это вообще не несет никакого содержания. На женщину не похоже. Вообще ни на что не похоже. Какой- то непонятный иностранный знак неизвестного значения.
Кстати, по ссылке он еще и не весь виден, не видно, что там справа
   
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: kivit от 19 Июня 2006 13:19:30
Цитировать
с точки зреня образованного китайца- это вообще не несет никакого содержания. На женщину не похоже. Вообще ни на что не похоже. Какой- то непонятный иностранный знак неизвестного значения.

Собственно это и требуется. Спасибо!
Название: Подскажите китайские иероглифы.
Отправлено: Norder от 07 Июля 2006 18:49:19
Я ищу в интренете китайские иероглифы, имеющие определенные значения. Посмотрел несколько он-лайн словарей, русских, английских, немецких.  Они все дают разные ответы! Пожалуйста, вы можете написать мне точно иероглифы, означающие эти слова:
терпеливый - 忍 (уже нашел)
смелый, решительный, уверенный - ?
твердый, стойкий - ?
невозмутимый, спокойный, хладнокровный - ?
умный - ?

Спасибо!
Название: Re: Подскажите китайские иероглифы.
Отправлено: Madi от 07 Июля 2006 19:23:12
смелый - 大胆, 有胆量
решительный - 有决心
уверенный - 确信
твердый, стойкий - 坚定
невозмутимый, спокойный, хладнокровный - 冷静
умный - 聪明、聪灵
Название: Re: Подскажите китайские иероглифы.
Отправлено: Norder от 07 Июля 2006 19:49:20
Спасибо большое!
А эти значения возможно написать одним иероглифом? Я читал, что есть так называемое полное написание или древние китайские иероглифы, где эти значения записывались одним иероглифом.
Название: Re: Подскажите китайские иероглифы.
Отправлено: Madi от 08 Июля 2006 02:08:47
Не знаю, что за укуренного автора Вы читали, но он, судя по всему, имел ввиду вот этот иероглиф - 勇. Древнее не бывает.
Название: Re: Подскажите китайские иероглифы.
Отправлено: liqun536 от 08 Июля 2006 02:47:20
терпеливый - 耐
смелый, решительный, уверенный —勇
твердый, стойкий - 坚
невозмутимый, спокойный, хладнокровный -忍
умный ———智

Так довольно? :D
Название: Re: Подскажите китайские иероглифы.
Отправлено: Madi от 08 Июля 2006 04:55:44
невозмутимый, спокойный, хладнокровный -韧

С этим значением вышеприведенного знака сталкиваюсь впервые. Обычно употреблял в связи с пластичностью, flexibility. Приведите примеры использования этого иероглифа в данном Вами значении.
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: heavy от 10 Июля 2006 12:52:59
Помогите. Что сие может значить? (иероглиф на напульснике) Перерисовал сам. Наверное, погано получилось
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: China Red Devil от 10 Июля 2006 13:42:28
Помогите. Что сие может значить? (иероглиф на напульснике) Перерисовал сам. Наверное, погано получилось
это совершенно нечитаемо, дайте лучше фото
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: liqun536 от 10 Июля 2006 19:58:56
Помогите. Что сие может значить? (иероглиф на напульснике) Перерисовал сам. Наверное, погано получилось
   性! :D
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: China Red Devil от 10 Июля 2006 20:04:23

   性! :D
а почему не 秋? :D
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: liqun536 от 10 Июля 2006 20:10:27

   性! :D
а почему не 秋? :D
   Точно 性! Красный и горячий! ;D
   Головой внизу значит секс наступает--- 性倒(到)了。 ;D
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: China Red Devil от 10 Июля 2006 20:28:18
   Точно 性! Красный и горячий! ;D
   Головой внизу значит секс наступает--- 性倒(到)了。 ;D
ааа, теперь вижу! heavy, Ваш иероглиф вверх ногами! ;D :D ;D
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Wa4A от 18 Июля 2006 03:25:24
Здарова народ! Я тут первый раз... Помогите перевести фразу на китайский! "Жизнь - Игра"
И вот это моё имя - Вача (ЭТО не обязательно)
Жду ответа! Заранее спасибо!
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: liqun536 от 18 Июля 2006 04:06:14
Здарова народ! Я тут первый раз... Помогите перевести фразу на китайский! "Жизнь - Игра"
И вот это моё имя - Вача (ЭТО не обязательно)
Жду ответа! Заранее спасибо!
          生活即游戏(人生如梦): Философия настоящих героев. :D 
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Wa4A от 18 Июля 2006 08:28:46
Спасибо  :)
Название: Re: Подскажите китайские иероглифы.
Отправлено: mc287 от 18 Июля 2006 19:48:17
Привет всем! помогите перевести, пожалйста, такие слова как:
сумасшедший, безумный, принадлежащий! А если можно, то помоги перевести с анг. INSANE, желательно если перевод будет и на современном написании и на древнем! заранее огромное спасибо!
Название: Re: Подскажите китайские иероглифы.
Отправлено: liqun536 от 18 Июля 2006 20:47:40

сумасшедший 疯狂的, безумный不明智的, принадлежащий勤奋的 ,INSANE 神经病,
   
Название: Re: Подскажите китайские иероглифы.
Отправлено: mc287 от 19 Июля 2006 02:56:16
liqun536, спасибо, а можешь прислать написание одним иероглифом, т.е. один иероглиф - на каждое слово?
Название: Re: Подскажите китайские иероглифы.
Отправлено: liqun536 от 19 Июля 2006 03:23:47


сумасшедший 疯, безумный 蠢, принадлежащий 勤 ,INSANE 癫, :D
   
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Оборотень от 19 Июля 2006 07:26:39
Товарищи.
Ежли кому не жалько, не в ломы, и вдруг найдется - то поделитесь иероглифами...
 ;D хе-хе...  ;D Забавно, не правда ли?  ;D
В смысле я вот чего имел ввиду: в интернете можно найти уйму (не большую правда) всяких шрифтов, прописные, печатные, и те и другие на разные лады, и красивые и не очень. Но ведь в жизни-то ни кто так не пишет, правда? Вот к примеру садитесь в начале недели планчик накидать, чего сделать, куда сходить, с кем встретиться... Или там, для похода в магазин: маме заколку, бабушке - кресло качалку, сыну машинку... в общем всякое такое т.д и т.п. Или, паче чаяния, кто нибудь увлекается поэзией - садитесь за белым листочком накинуть пару строк... Ведь не вырисовываете кажный иероглиф как в калиграфичных шрифтах, ведь так ведь? Так вот я к чему клоню: товарищи, не поделится ли кто-нибудь, сканом бытовых иероглифических записей шариковой ручкой (или там... гелевой, пером... любой другой, без разницы) или простым карандашем? Желательно если это не будут упражнения пятилетнего сына или дочки в старшей группе Дет.Садика. Хотелось бы чтобы это было уже твердое письмо, по возможности - красивое, и, если можно, - не матерные частушки (желательно в рамках общепринятой цензуры, лучше - правильная литературная речь).

Пардон за такое колличество запросов и
Заранее весьма благодарен откликнувшимся :) :) :)
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: xieming от 19 Июля 2006 23:33:26
Скорее всего, Вам подойдет т.н. стиль "син-кай" - это смесь довольного быстрого (хотя и не полностью скорописного; - син шу, его еще переводят как "движущееся письмо") и "прописного" стилей (кай-шу).

Как раз в манере син-кай в основном и пишут школьники, когда просто пишут (когда торопятся - используют син-шу, когда стараются - кай-шу).

Вот ссылка на образцы картинок:
http://images.google.com/images?svnum=10&hl=ru&lr=&newwindow=1&client=opera&rls=ru&q=%E8%A1%8C%E6%A5%B7%E4%B9%A6&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Оборотень от 25 Июля 2006 20:52:25
ааааагромное спасибочки :)
Название: Re: Подскажите китайские иероглифы.
Отправлено: expat от 27 Июля 2006 03:36:50


сумасшедший 疯, безумный 蠢, принадлежащий 勤 ,INSANE 癫, :D
   

Уважаемый liqun536!
И все-таки 蠢-это глупый, а безумный - это 狂
勤 - это прилежный, а принадлежащий - это 属 (в разных смыслах) / 隶 (в территориально-административном смысле)
Название: Re: Подскажите китайские иероглифы.
Отправлено: liqun536 от 28 Июля 2006 03:05:23


сумасшедший 疯, безумный 蠢, принадлежащий 勤 ,INSANE 癫, :D
   

Уважаемый liqun536!
И все-таки 蠢-это глупый, а безумный - это 狂
勤 - это прилежный, а принадлежащий - это 属 (в разных смыслах) / 隶 (в территориально-административном смысле)
    Не понятно, почему здесь принадлежащий есть и какой его смысл?
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: CHAT Manager от 02 Августа 2006 22:31:14
Здравствуйте

Буду очень благодарен, если подскажете значение вот этого знака


Заранее благодарен

P.S.: Я не уверен что он не древнеегипетский или что-нибудь ещё в этом роде

Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Madi от 09 Августа 2006 22:48:58
Здравствуйте

Буду очень благодарен, если подскажете значение вот этого знака


Заранее благодарен

P.S.: Я не уверен что он не древнеегипетский или что-нибудь ещё в этом роде



Это иероглиф 天 tian-тянь - небо.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Woober от 10 Августа 2006 02:51:35
заранее извините за нескромность, но может кто нибудь может посоветовать надпись из трех иероглифов для надписи на стене, от потолка до пола хочу в офисе нарисовать, а что нибудь набоум писать боюсь :-[
посоветовали одно красивае изображение, через неделю узнал переводится оно как айкидо, что для юридическогоофиса не совсем подходящее. Посоветуйте пожалуйста!!!!
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Laoway от 10 Августа 2006 03:37:20
Три иероглифа с китайской точки зрения не очень здорово (будет у Вас плохой фэншуй  :)).
Вам лучше написать четыре иероглифа. Это будет действительно по-китайски.  :)
Так называемый Чэнюй 成语 (устойчивое идеоматическое выражение из древности).
 Могу предложить
Отдавать всю душу работе. Самоотверженно (упорно, добросовестно) работать. Уйти с головой в работу.
埋頭苦幹                полными
埋头苦干                 упрощенными           
Или
Не знать себе равных. Несравнимый. Вне конкуренции.  
無與倫比                      полными
无与伦比                       упрощенными

С Вас 100 грамм и пончик.  ;D

Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: rusLana от 17 Августа 2006 04:54:08
ищу иерог со значением "благородный".
в современном языке есть такие варианты:
 
1。 高尚,高贵 - "благородный" как черта характера, и
2。 贵族 - в смысле происхождения.

мне нужен один иерог, который означал бы что-то из этого!
надеюсь, он существует  :D
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: XiaoEn от 17 Августа 2006 14:21:25
ищу иерог со значением "благородный".
в современном языке есть такие варианты:
 
1。 高尚,高贵 - "благородный" как черта характера, и
2。 贵族 - в смысле происхождения.

мне нужен один иерог, который означал бы что-то из этого!
надеюсь, он существует  :D

  ::)
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: expat от 17 Августа 2006 20:11:57
ищу иерог со значением "благородный".
в современном языке есть такие варианты:
 
1。 高尚,高贵 - "благородный" как черта характера, и
2。 贵族 - в смысле происхождения.

мне нужен один иерог, который означал бы что-то из этого!
надеюсь, он существует  :D
  ::)
а 德 не подходит?
崇 - это скорее "почитать", "достопочтенный"
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: LiBeiFeng от 19 Августа 2006 00:56:34
ищу иерог со значением "благородный".
в современном языке есть такие варианты:
 
1。 高尚,高贵 - "благородный" как черта характера, и
2。 贵族 - в смысле происхождения.

мне нужен один иерог, который означал бы что-то из этого!
надеюсь, он существует  :D
  ::)
а 德 не подходит?
崇 - это скорее "почитать", "достопочтенный"

В современном кит. языке пожаллуй трудно придумать слово из одного иероглифа, в старом китайском наверное ближе всего к этому иероглиф:
貴 который может означать не только высокого проихождения но и просто "благородный, уважаемый, достойный" - зависит от контекста.
德 - в принципе может быть в качестве прилагательного как: добродетельный, человеколюбывый, гуманный (в зависимости от сочетания), хотя это чаще существительное.
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: rusLana от 19 Августа 2006 03:41:00
XiaoEn, expat и LiBeiFeng, спасибо за помощь! Решила остановиться на 贵.
Название: Помогите написать названия....
Отправлено: losmitrich от 29 Сентября 2006 17:16:03
Сделал ремонт в китайском стиле и хочу иероглифами написать название комнат (как в Запретном Городе), а языка не знаю 8-(
Если не сложно помогите написать
"Павильон Грохочащих Шаров"
"Павильон Посильной Работы"(если есть слово "посильный")

Заранее благодарен.
Название: Re: Помогите написать названия....
Отправлено: Madi от 29 Сентября 2006 17:28:20
Избегаю вкусовых оценок выбранных названий, - это не мое дело, даю перевод:

1. 轟球亭
2. 實勞亭
Раз уж как в Запретном Городе, то нужны и маньчжурские надписи:
Название: Re: Помогите написать названия....
Отправлено: losmitrich от 29 Сентября 2006 17:32:26
Большое спасибо!!!!!!
это со словом "посильной" удалось?
Название: Re: Помогите написать названия....
Отправлено: losmitrich от 29 Сентября 2006 17:36:18
О вкусовых оценках

Первая комната это бильярдная
Вторая где я работаю
Все просто...
Название: Re: Помогите написать названия....
Отправлено: Madi от 29 Сентября 2006 17:37:38
Большое спасибо!!!!!!
это со словом "посильной" удалось?
"Посильную" сокращал как мог, в результате получилась "реальная". Но в сочетании с "работой" явно слышится оттенок "посильной", так что вроде все в порядке. Может, у кого лучше получится.
Название: Re: Помогите написать названия....
Отправлено: Madi от 29 Сентября 2006 17:38:11
О вкусовых оценках

Первая комната это бильярдная
Вторая где я работаю
Все просто...
Тогда все на месте.
Название: Re: Помогите написать названия....
Отправлено: losmitrich от 29 Сентября 2006 17:43:20
Еще раз спасибо!
Был последний раз в Китае и забыл заказать таблички у знакомого художника на ЛюлиЧан.... Теперь самому придется.
Название: Иероглиф знака зодиака -Близнецы-
Отправлено: Нави от 15 Декабря 2006 01:21:46
Как будет выглядеть иероглиф знака зодиака_Близнецы-
Название: Re: Иероглиф знака зодиака -Близнецы-
Отправлено: China Red Devil от 15 Декабря 2006 04:17:57
Как будет выглядеть иероглиф знака зодиака_Близнецы-
Никак не будет, потому, что в китайских гороскопах полностью отсутствуют европейские знаки зодиака.
Название: Re: Иероглиф знака зодиака -Близнецы-
Отправлено: songmali от 15 Декабря 2006 04:26:04
Насколько я поняла,человек спрашивает не о китайском гороскопе, а как сказать это по -китайски, названия европейских знаков зодиака ведь есть .К сожалению, в силу технических причин могу дать только транскрипцию:shuangzizuo/
Название: Re: Иероглиф знака зодиака -Близнецы-
Отправлено: asianna от 15 Декабря 2006 07:18:36
双子座
Название: Re: Иероглиф знака зодиака -Близнецы-
Отправлено: songmali от 15 Декабря 2006 16:29:27
双子座- именно так ,во всяком случае, я в своё время у китайцев спрашивала для себя( Я-близнецы),имнно эти иероглифы дали:双子座.Мне,к сожалению,домашняя техника сейчас не позволяет пересылать иероглифы, страдаю.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Laetus от 10 Февраля 2007 03:19:22
Доброго времени вам )
Нашла в инете иероглиф, значение которого найти не в состоянии, по картинке сие исполнить не очень просто )
Буду безмерно благодарна за ответ )
Заранее спасибо )
(http://dozory.aqq.aqq.ru/uploads/av-140.png)
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Madi от 10 Февраля 2007 07:32:18

1) ветер
2) обычай, нравы; традиция
3) манеры, поведение: стиль: облик; характер
4) пейзаж, вид, картина, зрелище
5) слух, молва, известие
6) сумасшествие, помешательство
7) дух, вдохновение, одухотворённость
8 ) просвещение, обучение: увещание, наставление; повеление
9) кит. мед. поветрие: простуда; лихорадка, озноб; конвульсии
10) половое влечение, течка (у животных)
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Laetus от 10 Февраля 2007 08:47:28
Огромное спасибо )
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: specialfriend от 10 Февраля 2007 10:12:06

1) ветер
2) обычай, нравы; традиция
3) манеры, поведение: стиль: облик; характер
4) пейзаж, вид, картина, зрелище
5) слух, молва, известие
6) сумасшествие, помешательство
7) дух, вдохновение, одухотворённость
8 ) просвещение, обучение: увещание, наставление; повеление
9) кит. мед. поветрие: простуда; лихорадка, озноб; конвульсии
10) половое влечение, течка (у животных)
вот и после столких значении 汉字 -ов  некоторые утверждаут - китаискии несложнии язык :D
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Madi от 10 Февраля 2007 11:19:48

1) ветер
2) обычай, нравы; традиция
3) манеры, поведение: стиль: облик; характер
4) пейзаж, вид, картина, зрелище
5) слух, молва, известие
6) сумасшествие, помешательство
7) дух, вдохновение, одухотворённость
8 ) просвещение, обучение: увещание, наставление; повеление
9) кит. мед. поветрие: простуда; лихорадка, озноб; конвульсии
10) половое влечение, течка (у животных)
вот и после столких значении 汉字 -ов  некоторые утверждаут - китаискии несложнии язык :D

ОК, если я исправлю свой предыдущий пост и напишу, что этот иероглиф значит только "ветер", люди решат, что китайский прост как песня? :D :D :D

По мне, сложнее русского языка не найти. Иногда просто теряюсь в этом языке, который, казалось бы, знаю с детства.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Laotou от 02 Марта 2007 17:07:34
Цитировать
Цитировать
вот и после столких значении 汉字 -ов  некоторые утверждаут - китаискии несложнии язык :Д
Несложный - это когда его чуть-чуть знаешь...
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Primaverka от 18 Марта 2007 23:15:32
что вот это значит?
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: liqun536 от 18 Марта 2007 23:17:19
 огонь.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Радистка КЭТ от 18 Марта 2007 23:19:32
Я так понимаю это немного криво сфотканый иероглиф 火 (huo) - огонь, пламя
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: smile;-) от 19 Марта 2007 00:44:15
приветики. Рябят, кто знает где найти обозначения иероглифов, причем большое кол-во иероглифов. А то решила татушку сделать, а что именно хочу не знаю, замучилась по ссылкам в инете лазить. Люди умные, кто чего знает поскажите, поможите чем можите... ну, прям ооооочень надо...
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: smile;-) от 19 Марта 2007 00:54:50
кстати, кто может помочь или посоветовать по поводу татушек и иероглифов пишите на асю 448708628  пообщаемся
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: liqun536 от 19 Марта 2007 00:55:46
 а какие иероглифы именно? ведь их сликом много.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: smile;-) от 19 Марта 2007 01:05:31
вот в этом то и вся проблема, что не знаю какае именно... Были бы образцы посмотрела бы, выбрала чего-нибудь! Ну вообще вроде как выбрала иероглиф обозначающий женщина и хотелось бы еще к нему, который бы смотрелся гармонично и красиво. Может подкинешь идейку? а?
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Радистка КЭТ от 19 Марта 2007 01:12:45
вот в этом то и вся проблема, что не знаю какае именно... Были бы образцы посмотрела бы, выбрала чего-нибудь! Ну вообще вроде как выбрала иероглиф обозначающий женщина и хотелось бы еще к нему, который бы смотрелся гармонично и красиво. Может подкинешь идейку? а?

так не проще ли определиться, что бы вы хотели написать сначала на русском, а потом иероглиф соответствующий найти....
многие чаще всего себе набивают например 爱(ai) любовь или что-то подобное....
можно же хоть имя написать свое, под него иероглифы подобрать, можно старое написание взять, можно каллиграфией и т.д.... мастеру в салоне все равно что набивать - картинку принесете, он вам и сделает...

а насчет иероглифа женщина.. ну например 美女 (mei nu) красавица:)
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Primaverka от 19 Марта 2007 01:14:12
пасиба, что подсказали)
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Радистка КЭТ от 19 Марта 2007 01:20:54
пасиба, что подсказали)

да не за что :D
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: liqun536 от 19 Марта 2007 01:21:19
  не смог  поговорить на аське. :'(
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: smile;-) от 19 Марта 2007 01:24:50
пробовала подбирать сначала на русском, но когда смотришь как смотряться эти иероглифы вместе, получается не очень-то и красиво... а хотелось бы и чтобы со смыслом и чтобы красиво
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: smile;-) от 19 Марта 2007 01:27:05
  не смог  поговорить на аське. :'(
           жалко, а почему? чего случилось то?
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: liqun536 от 19 Марта 2007 01:33:19
 не знаю, бывает так, может быть надо ещё раз открывать её.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Радистка КЭТ от 19 Марта 2007 01:33:40
  не смог  поговорить на аське. :'(
           жалко, а почему? чего случилось то?

кстати, вы же если не ошибаюсь близнецы по знаку зодиака - можете себе это набить:
双子
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Laotou от 19 Марта 2007 09:33:02
Цитировать
Цитировать
кстати, вы же если не ошибаюсь близнецы по знаку зодиака - можете себе это набить:
双子
хе-хе... :D ::) :P
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Laotou от 19 Марта 2007 12:31:25
Цитировать
Цитировать
хе-хе... :D ::) :P
Почему хе-хе? По 2 причинам.
1) Близнецы - 双胞胎 - (разг.),双生儿 - (книжн.), smile, не успели ещё набить?
2) Модератор решил "чискейчик" мне по китайскому языку устроить, скинув в "Ответы на Ваши сообщения" тему, в которую я ни разу не заходил и не постил здесь. ;) ;D
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Радистка КЭТ от 19 Марта 2007 13:03:35
Цитировать
Цитировать
хе-хе... :D ::) :P
Почему хе-хе? По 2 причинам.
1) Близнецы - 双胞胎 - (разг.),双生儿 - (книжн.), smile, не успели ещё набить?
2) Модератор решил "чискейчик" мне по китайскому языку устроить, скинув в "Ответы на Ваши сообщения" тему, в которую я ни разу не заходил и не постил здесь. ;) ;D

хе-хе... действительно...
только вот близнецы как знак зодиака пишется именно так как я написала выше, а именно -  双子:D
любой журнальчик китайский с гороскопом откройте, как, для самообразования...
или вот по ссылочке почитайте - гороскопчик для близнецов: http://www.05133.com/astro_content.php?fid=68&astroid=3
а вообще в китае очень много различных книжных и газетно-употребительных написаний слова близнецы - там к тому же еще зависит от того, какие близнецы - братья, сестры, или двойняшки...
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Laotou от 19 Марта 2007 13:15:55
Цитировать
Цитировать
хе-хе... действительно...
только вот близнецы как знак зодиака пишется именно так как я написала выше:D
а вообще в китае очень много различных книжных и газетно-употребительных написаний слова близнецы - там к тому же еще зависит от того, какие близнецы - братья, сестры, или двойняшки...
Soryy, missis!  :-[ Прочитал только слово "близнецы" в вашем посте и напутал... :'(
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Laotou от 19 Марта 2007 13:23:53
Цитировать
Цитировать
хе-хе... действительно...
только вот близнецы как знак зодиака пишется именно так как я написала выше, а именно -  双子:D
любой журнальчик китайский с гороскопом откройте, как, для самообразования...
Только вот здесь вы слегка хватили... Скромнее бы чутоку надо, не надо бы так поучительно :( самообразовываться всем бы не помешало... :-*ошибиться всякий может или вы не ошибаетесь ??? ??? ???
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Радистка КЭТ от 19 Марта 2007 13:37:08
Цитировать
Цитировать
хе-хе... действительно...
только вот близнецы как знак зодиака пишется именно так как я написала выше, а именно -  双子:D
любой журнальчик китайский с гороскопом откройте, как, для самообразования...
Только вот здесь вы слегка хватили... Скромнее бы чутоку надо, не надо бы так поучительно :( самообразовываться всем бы не помешало... :-*ошибиться всякий может или вы не ошибаетесь ??? ??? ???


 :-* извиняюсь.. девушка горячая просто, так что, простите за тавтологию, могу в горячах вот чего-нибудь сказать....
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: smile;-) от 19 Марта 2007 13:40:05
Приветики! не хочу показать дурой, но у меня почему-то не показывает, какие вы иероглифы пишете, а просто квадратики... в чём причина?
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: specialfriend от 20 Марта 2007 23:37:19
Приветики! не хочу показать дурой, но у меня почему-то не показывает, какие вы иероглифы пишете, а просто квадратики... в чём причина?
у вас винда не поддерживает иероглифы. зайди  в раздел программы, компьютеры,  итд.  там море информации об этом
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Gizja от 23 Марта 2007 16:27:20
А подскажите полуйста...есть какой-нить иероглиф со значением "счастье" или "удача"....или может "свобода"?
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Радистка КЭТ от 23 Марта 2007 16:33:04
Самый часто используемый в пожеланиях иероглиф счастье - 福 (fu)
А вот по китайски удача, успех - 顺利 (shunli)
свобода - 自由 (ziyou)
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Gizja от 24 Марта 2007 14:06:24
Спасибо большое....а есть какие-нибудь специальные там иероглифы, которые удачу приносят...или че-нить типа того..
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Laoway от 24 Марта 2007 14:18:59
В этой серии однозначно на первом месте иероглиф
     fu2 счастье; удача; фортуна   (еще один вариант написания  - )
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: smile;-) от 24 Марта 2007 16:27:58
Спасибо большое....а есть какие-нибудь специальные там иероглифы, которые удачу приносят...или че-нить типа того..
     
 кстати, интересный вопрос! мне тоже интересно:-) А тебе зачем? не для тату случайно?
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Laoway от 24 Марта 2007 16:48:45
Тату на молодом теле смотрится неплохо.   ;)   ::)
Однако... Пройдут годы ("а они обязательно пройдут" как говорил товарищ О.Бендер).
Нет, конечно, "любви все возрасты покорны" и все такое.
Но бабулька с игривым иероглифом "ай" 愛  (Любовь) будет выглядеть крайне несерьезно, если не сказать - смешно.  :-\
Поэтому подумайте хорошенько.
"Семь раз отмерь, один раз отрежь"
И только если решение твердое - делайте.
Это дружеский совет.   8)
Удачи!   :)
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: smile;-) от 24 Марта 2007 18:12:02
Уверенна, что когда буду бабушкой я не буду демонстрировать свое обнаженное тело окружающим:-) всё уже на много раз обдумано:-) а вот молодость данна один раз, так что нужно использовать её по-максимуму...
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: liqun536 от 24 Марта 2007 19:58:03
Уверенна, что когда буду бабушкой я не буду демонстрировать свое обнаженное тело окружающим:-) всё уже на много раз обдумано:-) а вот молодость данна один раз, так что нужно использовать её по-максимуму...
  молодость-—-дороже золота, надо хорошо её беречь. :D
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Laotou от 25 Марта 2007 21:19:46
Цитировать
Цитировать
Уверенна, что когда буду бабушкой я не буду демонстрировать свое обнаженное тело окружающим:-) всё уже на много раз обдумано:-) а вот молодость данна один раз, так что нужно использовать её по-максимуму...
Тоже так когда-то думал :D А сейчас вот иногда стыдно бывает на пляже :-[, люди рассматривают тату, а мне всё время кажется, что осуждающе >:( Хотя у меня их не так много :-[
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Gizja от 25 Марта 2007 22:18:53
Да!для татуировки
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Gizja от 25 Марта 2007 22:20:13
Уверенна, что когда буду бабушкой я не буду демонстрировать свое обнаженное тело окружающим:-) всё уже на много раз обдумано:-) а вот молодость данна один раз, так что нужно использовать её по-максимуму...
Абсолютно согласна!
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: GOlGA от 27 Марта 2007 21:24:09
Цитировать
Цитировать
Уверенна, что когда буду бабушкой я не буду демонстрировать свое обнаженное тело окружающим:-) всё уже на много раз обдумано:-) а вот молодость данна один раз, так что нужно использовать её по-максимуму...
Тоже так когда-то думал :D А сейчас вот иногда стыдно бывает на пляже :-[, люди рассматривают тату, а мне всё время кажется, что осуждающе >:( Хотя у меня их не так много :-[
Это сколько же, если не секрет? Я вот слышала про тату, которые делаются, к примеру на 3-5 лет, а потом потихоньку слезают. Проблема только как раз в этом и заключается, что постепенно. Никто такое не пробовал?
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: KimKat от 27 Марта 2007 21:40:07
Цитировать
Цитировать
Уверенна, что когда буду бабушкой я не буду демонстрировать свое обнаженное тело окружающим:-) всё уже на много раз обдумано:-) а вот молодость данна один раз, так что нужно использовать её по-максимуму...
Тоже так когда-то думал :D А сейчас вот иногда стыдно бывает на пляже :-[, люди рассматривают тату, а мне всё время кажется, что осуждающе >:( Хотя у меня их не так много :-[
Это сколько же, если не секрет? Я вот слышала про тату, которые делаются, к примеру на 3-5 лет, а потом потихоньку слезают. Проблема только как раз в этом и заключается, что постепенно. Никто такое не пробовал?
Тату на 3-5 лет просто со временем блекнет рисунок, иногда частями, но всё равно вся она полностью не сойдёт....судите сами зрелище не презентабельное....если уж делать, то навсегда ИМХО
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: SAM61RUS от 28 Марта 2007 02:21:01
подскажите пожалуйста каким иероглифом обозначается слово НАДЕЖДА
если можно то китайский и японский варианты
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: liqun536 от 28 Марта 2007 02:29:39
 希望
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Madi от 28 Марта 2007 02:36:52
подскажите пожалуйста каким иероглифом обозначается слово НАДЕЖДА
если можно то китайский и японский варианты


Если нужен один знак, то можно 願 (со смысловым оттенком желания, чаяния) или 望 (надеяться, жаждать, стремиться).
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Gizja от 28 Марта 2007 13:48:04
А откуда вы берете все иероглифы?вы их знаете?
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Радистка КЭТ от 28 Марта 2007 14:18:18
А откуда вы берете все иероглифы?вы их знаете?

 ;D ;D
ржунимагу
вы русские слова откуда берете? знаете?
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: liqun536 от 28 Марта 2007 17:03:12
 они украли их у китайцев. ;)
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Madi от 28 Марта 2007 17:11:24
Мало того - ОНИ УБИЛИ КЕННИ!!!!!
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Laoway от 28 Марта 2007 22:47:38
Честно скажу, вопрос изрядно повеселил.  ;D ;D ;D
Но ведь человек ничего не знает про китайский язык. А мы тут изгаляемся. Ржем как любимый конь С.М. Буденного.  ;D
Пора вспомнить о нашем моральном долге: несение светоча знаний китайского языка в темные лаовайские массы. (этакое "обучение варваров руками варваров", вспоминайте историю Китая, правда, там одних варваров мочили руками других варваров  8))   ;D
 Поэтому, уважаемая "Gizja", если есть интерес как некоторые многоопытные форумчане это делают в принципе.  ;)
 То посмотрите, пожалуйста, здесь (кратко и доходчиво про китайский язык в целом )   ;)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA
А здесь про иероглифы и китайскую писменность (в частности)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C
Удачи!
они украли их у китайцев. ;)
Не мы первые начали.  ;D Все вопросы к более ближним соседям: японцам, корейцам, вьетнамцам.
А мы, типа, ваще непричем, у них и брали.  ::)  Не знали, что на самом деле нам впаривают нелицензионную версию.   :o  ;D   
А вот с Кенни нехорошо вышло. Ну так ведь и аборигены Кука съели. С кем не бывает. Ничего личного. ;D
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Gizja от 28 Марта 2007 23:53:04
:))...ну я имею ввиду, вы язык китайский знаете?
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Laoway от 29 Марта 2007 00:13:25
Осмелюсь предположить, что скорее да, чем нет.  :) ;)
Интересно, а что ответит "liqun536"?   ???  :) ;)
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Madi от 29 Марта 2007 01:09:36
他只会三招而已 ;D
Зато он русский знает лучше многих русских.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: liqun536 от 29 Марта 2007 01:32:42
Осмелюсь предположить, что скорее да, чем нет.  :) ;)
Интересно, а что ответит "liqun536"?   ???  :) ;)
да, они не только украли иероглифы , и ещё их продают . ;)
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: liqun536 от 29 Марта 2007 01:48:08
他只会三招而已 ;D
Зато он русский знает лучше многих русских.
没错,我只会三句半. :D
 но я китайский язык знаю лучше многих русских. ;D
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Laoway от 29 Марта 2007 01:53:48
но я китайский язык знаю лучше многих русских. ;D

"Назвался груздем - полезай в кузов" (Русская народная поговорка)  ;)
Аналог:言必信,行必果
Теперь "Gizja" в случае чего, со всей революционной строгостью спрашивайте с "liqun536".   :)
А мы так вспомогательную роль будем выполнять. Но гонорары поровну.  ;D
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Innsbruck от 29 Марта 2007 12:49:28
Здравствуйте. А скажите, пожалуйста, как здесь картнику gif вставить в сообщение? =( Я просто хочу уточнить у вас значение одгого иероглифа.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Laoway от 29 Марта 2007 13:09:08
Здравствуйте. А скажите, пожалуйста, как здесь картнику gif вставить в сообщение? =( Я просто хочу уточнить у вас значение одгого иероглифа.

По правилам форума фотография должна быть размером не более 800х600, "весом" - не больше 200 КВ, формата txt, jpg, jpeg, gif, pdf, mpg, png, tif
Нажимаете "ответ", пишите свои комментарии (если есть, что сказать), затем нажимаете  Additional Options... (под сообщением). В графе Attach:  выбираете фото, нажав на кнопку "Обзор". Если хотите вставить больше чем одну - нажимайте  (more attachments).
 8)
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Gizja от 29 Марта 2007 14:15:59
О!а как будет "Рыбы"?...ну знак зодиака..
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Madi от 29 Марта 2007 14:41:56
双鱼(座) - Simplified
雙魚(座) - Traditional
shuāng yú (zuò)
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Innsbruck от 29 Марта 2007 14:51:16
ОК! Спасибо большое. меня интересует вот этот иероглиф
я подозреваю, что он китайский, а не японский. Он мне нужен НЕ для тату  :)
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Радистка КЭТ от 29 Марта 2007 14:57:05
теперь всех по знакам зодиака ударило что ли?:)
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Madi от 29 Марта 2007 17:10:40
ОК! Спасибо большое. меня интересует вот этот иероглиф
я подозреваю, что он китайский, а не японский. Он мне нужен НЕ для тату  :)

Конечно не для тату. Это не колят, это курят. Хороший знак, уважаю.


(кит.) má
(яп.) あさ asa

Конопля, ганжубас.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Innsbruck от 29 Марта 2007 19:16:03
Конечно не для тату. Это не колят, это курят. Хороший знак, уважаю.


(кит.) má
(яп.) あさ asa

Конопля, ганжубас.

ОГО!!!  ;D  это я круто  ;) это он в обоих языках такое означает? я под столом   :P   
Спасибо большое за ответ!  :)
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Laoway от 29 Марта 2007 22:41:45
Конечно не для тату. Это не колят, это курят. Хороший знак, уважаю.


(кит.) má
(яп.) あさ asa

Конопля, ганжубас.

ОГО!!!  ;D  это я круто  ;) это он в обоих языках такое означает? я под столом   :P   
Спасибо большое за ответ!  :)
Народ отжигает  ;D
Кита́йское письмо́(кит. трад. 漢字, упрощ. 汉字, пиньинь hànzì, ханьцзы) уже несколько тысяч лет является единственным общепринятым способом записи китайского языка. Знаки китайского письма также широко использутся в японском и корейском письме (там они называются кандзи и ханчча, соответственно). До 1945 года китайское письмо использовалось также для записи вьетнамского языка.
Кандзи (яп.: 漢字 ) — китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности наряду с алфафитными системамами хираганой, катаканой, и ромадзи (латинским алфавитом), а также арабскими цифрами.
Японский термин кандзи (漢字) буквально означает «Ханьские буквы» (самоназвание китайцев - хань). Точно неизвестно, каким путём китайские иероглифы попали в Японию, однако сегодня общепринятой считается версия о том, что впервые китайские тексты завезли в страну буддистские монахи из корейского королевства Пэкче в V в. н. э.. Эти тексты были написаны на китайском языке, и для того, чтобы японцы могли их прочесть при помощи диакритических знаков с соблюдением правил японской грамматики, была создана система канбун (漢文).
У японцев смысловое значение иероглифов аналогично (в основном) китайскому, но при чтении звучат они по другому (по-японски, есесено  :) ). Ибо китайский и японский языки не являются родственными.   :)
Данный пост осуществлен в рамках программы ликвидации китайской неграмотности в темной лаовайской массе.   ;D

Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Innsbruck от 29 Марта 2007 23:05:20
Спасибо тебе, милый Laoway, за ликвидацию китайской неграмотности в темной лаовайской массе! темная лаовайская масса теперь знает гораздо больше! я японский только-только изучать начала, я пока на уровне первых знаков хираганы :) буду рада всем подсказкам  ;D
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Innsbruck от 30 Марта 2007 00:48:08
эээ, а можно еще один вопросик? меня моя подруга попросила уточнить значение еще одного иероглифа. если не сложно, просвятите пожалуйста  ::)
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Barbariska от 30 Марта 2007 00:55:15
семья, дом
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Innsbruck от 30 Марта 2007 01:16:55
семья, дом
это было для меня сообщение?  ???  спасибо тогда большое   ;D
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Barbariska от 30 Марта 2007 01:26:39
да, для Вас
пожалуйста :)
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Laotou от 30 Марта 2007 20:38:11
Цитировать
Цитировать
ОК! Спасибо большое. меня интересует вот этот иероглиф

Ребята! Этот иероглиф ещё обозначает: 麻烦! То есть, намёк такой вам  ;D ;D ;D на "помогите перевести", а то мне лень :-\
Хотите тату - открывайте словарик и вперёд ;) Учите китайский - пока не поздно :D :D :D
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Innsbruck от 03 Апреля 2007 03:29:32
Цитировать
Цитировать
ОК! Спасибо большое. меня интересует вот этот иероглиф

Ребята! Этот иероглиф ещё обозначает: 麻烦! То есть, намёк такой вам  ;D ;D ;D на "помогите перевести", а то мне лень :-\
Хотите тату - открывайте словарик и вперёд ;) Учите китайский - пока не поздно :D :D :D
у меня ни один из моих браузеров не берет иероглифы, и никак не получается настроить   >:(   так что ваш намек я не поняла   :-\
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Laotou от 03 Апреля 2007 13:51:41
Цитировать
Цитировать
Конечно не для тату. Это не колят, это курят. Хороший знак, уважаю.

(кит.) má
(яп.) あさ asa
Конопля, ганжубас.

ОГО!!!  ;D  это я круто  ;) это он в обоих языках такое означает? я под столом   :P   
Спасибо большое за ответ!  :)
А эти тоже не видит?  ;D ;D ;D Да я шучу про намёк - 麻烦 - (mafan) - хлопоты, возня, попусту беспокоить людей ;D ;D ;D
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Innsbruck от 03 Апреля 2007 20:29:35
А эти тоже не видит?  ;D ;D ;D Да я шучу про намёк - 麻烦 - (mafan) - хлопоты, возня, попусту беспокоить людей ;D ;D ;D

хочешь сказать, чтот тот мой иероглиф и это обозначает? хлопоты, возня... понятненько  ???
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: liqun536 от 03 Апреля 2007 22:21:34
А эти тоже не видит?  ;D ;D ;D Да я шучу про намёк - 麻烦 - (mafan) - хлопоты, возня, попусту беспокоить людей ;D ;D ;D

хочешь сказать, чтот тот мой иероглиф и это обозначает? хлопоты, возня... понятненько  ???
Так лучше-— 麻姑—--китайская красавица, вот она:

(http://dx.88trip.com/UpLoadFile/2007/02/06/200702061536278309.jpg)
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Madi от 03 Апреля 2007 22:48:40
Когда в первый раз услышал о 麻姑, то в силу собственной испорченности буквально перевел это слово как "тётя Дурмахорка". Это потом китайские друзья втолковали, что 麻姑 - всего лишь бессмертная и вечно юная фея. Однако, некоторые подозрения связанные с этимологией этого слова остались...
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Laotou от 04 Апреля 2007 00:10:47
Цитировать
Цитировать
хочешь сказать, чтот тот мой иероглиф и это обозначает? хлопоты, возня... понятненько  ???

А еще и любимую игру миллионов китайцев - 麻将 (majiang)  :D :D :D
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: liqun536 от 04 Апреля 2007 01:11:42
и 麻婆 тоже можно. :D
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Innsbruck от 04 Апреля 2007 09:59:16
вот люди издеваются надо мной!    ::)  говорю же: не показывает у меня иерофглифы!  :(  так что что вы здесь мне писали...  ???  окончательно меня запутали! так, все снова посмотрели на мой иероглиф и выложили по списку значения    ;D   :-*
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: рыжая от 04 Апреля 2007 17:37:57
Всем здравствуйте, не подскажите мне как будет выглядеть в иероглафах эта фраза
"о любви нужно не только говорить, но и опмнить"
я знаю что они иногда столбиком пишут...влияет ли это на смысл?
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Laoway от 06 Апреля 2007 12:51:33
вот люди издеваются надо мной!    ::)  говорю же: не показывает у меня иерофглифы!  :(  так что что вы здесь мне писали...  ???  окончательно меня запутали! так, все снова посмотрели на мой иероглиф и выложили по списку значения    ;D   :-*

Побойтесь бога! Не надо грязи!  :)  Никто не путает!  ;D
Выдали максимальное число значений.  8)
Только один иероглиф - это слог. И в современном китайском языке слова бывают из одного, двух (чаще всего), реже трех и совсем редко четырех слогов (соответственно и иероглифов).
Ваш иероглиф один - звучит как "ма" во втором тоне (ma2)  麻
Если он используется как односложное слово то может значить
1. лубяные культуры (лен, конопля и др.), конопля (ганжубас, Cannabis), лен, кунжут, лубяные волокна.
2. Онемение, затекание
3. Шероховатый
Переводится, исходя из контекста.
Но чаще использутся в двусложных словах.
Строго говоря конопля - слово из двух иероглифов 大麻 "дама" (da4ma2).  8)  ;D
Учите ерошки, занятие геморройное, но для жизни полезное.   :) ;)
"Корень учения горек, зато плод его сладок". (Русская народная поговорка)  ;D ;)
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Innsbruck от 06 Апреля 2007 21:18:38
вот теперь мне все гораздо понятнее   :D  спасибо вам, солнышко Laoway, за то что опять просвятили мою темную массу   ;D   а до иероглифов мне еще далеко, ой как далеко   ::)  но если хотите, могу лично вам нарисовать пару десятков знаков хираганы   :-*
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Laoway от 07 Апреля 2007 01:59:23
вот теперь мне все гораздо понятнее   :D  спасибо вам, солнышко Laoway, за то что опять просвятили мою темную массу   ;D   а до иероглифов мне еще далеко, ой как далеко   ::)  но если хотите, могу лично вам нарисовать пару десятков знаков хираганы   :-*
Предложение заманчивое.!  ::)   :)
 Вы меня прям в краску вгоняете.   ::)
Спасибо! ありがとう!  Аригато!          :)
"Доборое слово и кошке приятно" (коту, наверное, тоже).   ::)    ;D
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Innsbruck от 08 Апреля 2007 00:08:39
Предложение заманчивое.!  ::)   :)
 Вы меня прям в краску вгоняете.   ::)
Спасибо! ありがとう!  Аригато!          :)
"Доборое слово и кошке приятно" (коту, наверное, тоже).   ::)    ;D


хехе, ну приходите же ко мне в гости тогда, Laoway   ;D   только вот эти иероглифы я все-таки не вижу, но интуитивно догадываюсь, что они значат   ::)
Название: иероглиф отец дочери
Отправлено: кефиров от 14 Июня 2007 06:27:56
пожалуйста,подскажите,существует ли иероглиф "отец дочери" и где его можно посмотреть?или где об этом еще можно спросить?помогите,пожалуйста
Название: Re: иероглиф отец дочери
Отправлено: huhu от 14 Июня 2007 18:19:29
пожалуйста,подскажите,существует ли иероглиф "отец дочери" и где его можно посмотреть?или где об этом еще можно спросить?помогите,пожалуйста

смысл не понятно ???

отец дочери в переводе как 女儿的父亲. И в чем отличается "отец сына"?? или "дед внука"??

Я--новерно!
Название: Re: иероглиф отец дочери
Отправлено: кефиров от 15 Июня 2007 16:05:15
я где-то читал,что у китайцев существуют отдельно иероглиф"сын брата" и иероглиф "сын сестры",т.е.то,что для нас называется одним словом "племянник".я подумал,что отец сына и отец дочери тоже по-разному рисуются.а если нет,где можно посмотреть иероглиф"отец"?
Название: Re: иероглиф отец дочери
Отправлено: D.K. от 15 Июня 2007 16:39:11
Вопрос и правда не понятен, отец чьей дочери? Вашей? Так Вы и есть отец. Да, в китайском языке каждому родственнику отведено специальное название, напр. "сын старшей сестры","сын младшей сестры", "дочь старшего брата","дочь младшего брата" и мн. др., но отец дочери он и есть отец ее же.
Пересмотрите и обдумайте Ваш вопрос.
Написание слова "отец" найдете в сообщении от huhu (последние два иероглифа).
Название: Re: иероглиф отец дочери
Отправлено: China Red Devil от 15 Июня 2007 21:17:19
пожалуйста,подскажите,существует ли иероглиф "отец дочери" и где его можно посмотреть?или где об этом еще можно спросить?помогите,пожалуйста
Видимо, что- то из вэньяня имеется в виду...
Но никогда не слышал, чтобы отцы дочерей и отцы сыновей разными иероглифами обозначались.
До вас видимо дошла искаженная информация.
Название: Re: иероглиф отец дочери
Отправлено: huhu от 16 Июня 2007 01:33:37
Вопрос и правда не понятен, отец чьей дочери? Вашей? Так Вы и есть отец. Да, в китайском языке каждому родственнику отведено специальное название, напр. "сын старшей сестры","сын младшей сестры", "дочь старшего брата","дочь младшего брата" и мн. др., но отец дочери он и есть отец ее же.
Пересмотрите и обдумайте Ваш вопрос.
Написание слова "отец" найдете в сообщении от huhu (последние два иероглифа).


"сын старшей сестры","сын младшей сестры", --外甥(если дочь, тогда 外甥女)
"дочь старшего брата","дочь младшего брата" --侄女(если сын, тогда 侄子)

от старшего или младшего не отличается. отличается только от сестры или брата.
Название: Re: иероглиф отец дочери
Отправлено: кефиров от 16 Июня 2007 04:33:18
спасибо за ответы.к сожалению,иероглифы на своем компе я вижу как пустые квадратики.надо что-то установить на комп
Название: Re: иероглиф отец дочери
Отправлено: add от 21 Июня 2007 17:37:29
спасибо за ответы.к сожалению,иероглифы на своем компе я вижу как пустые квадратики.надо что-то установить на комп

отец:
Название: Re: иероглиф отец дочери
Отправлено: add от 21 Июня 2007 17:41:57
а 4тобы шрифты на комп установить, серва здесь по4итайте:
(Китайский Язык: компьютеры, программы, шрифты)
http://polusharie.com/index.php/board,9.0.html
Название: Re: иероглиф отец дочери
Отправлено: кефиров от 22 Июня 2007 04:56:04
спасибо,я что-то такое сделал,что иероглифы теперь вижу.я ду мал,что первый иероглиф означает отец.а второй что такое?прошу прощения за профанство
Название: Re: иероглиф отец дочери
Отправлено: huhu от 22 Июня 2007 18:01:45
спасибо,я что-то такое сделал,что иероглифы теперь вижу.я ду мал,что первый иероглиф означает отец.а второй что такое?прошу прощения за профанство

Да, правда. Но такой язык китайский.

亲--это родствник, и этот иероглиф часто в конце названий отношения.

父亲--отец
母亲--мать
双亲--родители
Название: Re: иероглиф отец дочери
Отправлено: .... от 22 Июня 2007 18:17:41
спасибо,я что-то такое сделал,что иероглифы теперь вижу.я ду мал,что первый иероглиф означает отец.а второй что такое?прошу прощения за профанство

А Вам, случайно, не для татуировки это нужно? Татуировки с иероглифами лучше делать в Китае.
Название: Re: иероглиф отец дочери
Отправлено: кефиров от 23 Июня 2007 02:33:30
 это понятно,но нет времени в китай ехать :)и потом,если я соотечественникам не могу объяснить,что я хочу,то китайцам тем более не смогу
Название: Re: иероглиф отец дочери
Отправлено: China Red Devil от 23 Июня 2007 16:50:43
это понятно,но нет времени в китай ехать :)и потом,если я соотечественникам не могу объяснить,что я хочу,то китайцам тем более не смогу
Теперь понятно.
Уважаемый кефиров, вы лучше откажитесь от своей затеи.
Во- первых, иероглифа "отец дочери" в природе не существует.
А во- вторых, с татуировкой "отец" вы будете выглядеть не просто тупо, а очень тупо.
Впрочем, мое дело предупредить, а там как хотите.
Название: Re: иероглиф отец дочери
Отправлено: 天師 от 23 Июня 2007 21:38:59
岳 [yue4] /(surname)/mountain/wife's father
Название: Re: иероглиф отец дочери
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 23 Июня 2007 22:08:04
http://polusharie.com/index.php/topic,223.200.html  Начиная с постинга 215 при этом солидарен с ЧРД
Название: Re: иероглиф отец дочери
Отправлено: кефиров от 24 Июня 2007 02:02:49
я благодарен за ответы и не могу не заметить,что по моему  мнению подобные форумы в интернете существуют в том числе и для того,чтобы помогать таким незнайкам,как я.вместе с тем,если заслуженный иосиф виссарионович опустит свой задранный подбородок от небес к земле,то поймет,что со своим сообщением "Во- первых, иероглифа "отец дочери" в природе не существует" он опоздал,это стало понятно почти сразу даже мне,никогда и близко не имевшего ничего общего с иероглифами.я не спрашивал,как вы относитесь к татуировкам и считаю тупостью и невоспитанностью давать советы,о которых вас не спрашивали.очевидно,что количество сообщений на форуме и знание китайского языка не говорят об уме человека,всвязи с чем мои сожаления
Название: Re: иероглиф отец дочери
Отправлено: .... от 24 Июня 2007 11:36:47
я благодарен за ответы и не могу не заметить,что по моему  мнению подобные форумы в интернете существуют в том числе и для того,чтобы помогать таким незнайкам,как я.вместе с тем,если заслуженный иосиф виссарионович опустит свой задранный подбородок от небес к земле,то поймет,что со своим сообщением "Во- первых, иероглифа "отец дочери" в природе не существует" он опоздал,это стало понятно почти сразу даже мне,никогда и близко не имевшего ничего общего с иероглифами.я не спрашивал,как вы относитесь к татуировкам и считаю тупостью и невоспитанностью давать советы,о которых вас не спрашивали.очевидно,что количество сообщений на форуме и знание китайского языка не говорят об уме человека,всвязи с чем мои сожаления
Не обижайтесь. По-моему вполне нормальный вопрос и вполне нормальное желание. И то, что татуировкой "отец" Вы будете выглядеть тупо- неправда, ну разве что встретите где наших супер-пупер-китаистов, которые так пышатся своими знаниями.  :) Просто мне кажется, что наши татуировщики не смогут нормально воссоздать иероглиф. В Америке, например, во многих тату-салонах работают китайские и японские татуировщики. Татуировка- дело серьезное и если Вам удасться выбраться в Китай, то с переводчиком Вы прекрасно сможете обьяснить мастеру что именно Вы хотите.
Название: Re: иероглиф отец дочери
Отправлено: add от 24 Июня 2007 15:41:49
спасибо,я что-то такое сделал,что иероглифы теперь вижу.я ду мал,что первый иероглиф означает отец.а второй что такое?прошу прощения за профанство

А Вам, случайно, не для татуировки это нужно? Татуировки с иероглифами лучше делать в Китае.


не, в России лучше качество самой тату ;)
Название: Re: иероглиф отец дочери
Отправлено: add от 24 Июня 2007 15:59:41
я благодарен за ответы и не могу не заметить,что по моему  мнению подобные форумы в интернете существуют в том числе и для того,чтобы помогать таким незнайкам,как я.вместе с тем,если заслуженный иосиф виссарионович опустит свой задранный подбородок от небес к земле,то поймет,что со своим сообщением "Во- первых, иероглифа "отец дочери" в природе не существует" он опоздал,это стало понятно почти сразу даже мне,никогда и близко не имевшего ничего общего с иероглифами.я не спрашивал,как вы относитесь к татуировкам и считаю тупостью и невоспитанностью давать советы,о которых вас не спрашивали.очевидно,что количество сообщений на форуме и знание китайского языка не говорят об уме человека,всвязи с чем мои сожаления

уважаемый,кефиров, вы не серчайте.  :) :)
 во-первых, в совеменном мире существует такое поняте, как свобода слова - т.е. каждый высказывает свое мнение.. ;)  ;D
во-вторых, ЧРД вам посоветовал, может вам показалось что это было сделано слишком резко.. , но вам же лучше прислушаться к совету человека, который связан с китаем не один год и который все-таки в "китайских" вопросах кое-что понимает ;)

u вас просто предупредли, что в Китае подобную тату просто не поймут.
если и делать ee, то следует придумать что-то более неординарное.  :D
кстати, вы знаете, 4то существуют древние иероглифы, которые по написанию более интересны? советую вам более глубоко изучить эту тему.  ;D  ;D  ;D

Название: Re: иероглиф отец дочери
Отправлено: China Red Devil от 24 Июня 2007 17:24:29
"Во- первых, иероглифа "отец дочери" в природе не существует" он опоздал,это стало понятно почти сразу даже мне,никогда и близко не имевшего ничего общего с иероглифами.
Очень рад, чтохоть это вам стало понятно.
Цитировать
я не спрашивал,как вы относитесь к татуировкам и считаю тупостью и невоспитанностью давать советы,о которых вас не спрашивали.
А я и не отвечал, как я отношусь к татуировкам. Я отвечал, как я отношусь к откровенной иероглифической тупости.
Цитировать
очевидно,что количество сообщений на форуме и знание китайского языка не говорят об уме человека,всвязи с чем мои сожаления
Конечно не говорят. :) О нем очень ярко говорят попытки наколоть на себя явный иероглифический бред. В связи с чем никаких моих сожалений. Я не гуманен, и таких не жалею. Охота вечно клоунами ходить, пусть походят.
Название: Re: иероглиф отец дочери
Отправлено: .... от 24 Июня 2007 17:58:43
Как-то в передаче "Miami Ink"- реалити шоу про известный татушный салон, показували как один папаша сделал себе подобную тату с подобным значением, правда там не иероглиф был, так вот татуировка посвещалась дочери, котороя недавно вылечилась от рака. Я думаю, попытка нанести себе иероглиф обоснована прежде всего тем, что человек не хочет, что бы значение его тату было понятно всем и каждому (потому как не живет в Китае), а татуировка "отец дочери" на русском смотрелась бы действительно странно...
Если бы знать какой подтекст Вашей истории, можно было бы посоветовать что-то более дельное.
Например, "моей дорогой дочери" или еще что, в зависимости от ситуации. Или же рассказать свою историю китайскому мастеру-татуировщику (через переводчика). А так просто калька получается. Но тем ни менее, какая разница, что кто скажет и кто что посчитает тупым? Просто не показывайте злобным китаистам, да и все  ;D
Название: Re: иероглиф отец дочери
Отправлено: China Red Devil от 24 Июня 2007 23:06:41
Я думаю, попытка нанести себе иероглиф обоснована прежде всего тем, что человек не хочет, что бы значение его тату было понятно всем и каждому (потому как не живет в Китае),
Оно связано с модой на все китайское и более ни с чем.
Цитировать
Как-то в передаче "Miami Ink"- реалити шоу про известный татушный салон, показували как один папаша сделал себе подобную тату с подобным значением,
Как- то на форуме полушарие, известном реалити- шоу, показывали, как одна девица сначала выколола у себя на спине 4 первых попавшихся иероглифа, причем один наизнанку, а потом пришла на форум, и стала спрашивать, что у нее на спине написано, вы же востоковеды, выдайте точный перевод...  ;D :D ;D :D ;D :D
Теперь ей всю жизнь ходить и в могиле лежать придется с этим пьяным бредом от шеи до копчика :D ;D :D ;D
Цитировать
а татуировка "отец дочери" на русском смотрелась бы действительно странно...
Просто не показывайте злобным китаистам, да и все  ;D
на русском, эскимосском и суахили она смотрелась бы точно также, причем вне зависимости от того, видят ее злобные китаисты или нет. :D

Название: Re: иероглиф отец дочери
Отправлено: Lankavatara от 24 Июня 2007 23:29:55
ржал до слёз, увидев в метро девушку с картинкой 盖 - "крышка"  ;D а зато красиво - да и девушка чувствовала себя гордо  8)
Название: Re: иероглиф отец дочери
Отправлено: кефиров от 25 Июня 2007 03:14:48
дьяволы не сдаются в своей упертой <удалено модератором>

      Модератор: а давайте обойдемся без переходов на личности!
      Считайте это предупреждением.



[кстати, вы знаете, 4то существуют древние иероглифы, которые по написанию более интересны? советую вам более глубоко изучить эту тему.  ;D  ;D  ;D

к сожалению,совершенно нет свободного времени для изучения этой темы,хотя,конечно,так было бы интересней.а хочу я просто обозначить,что у меня есть дочь.при этом,конечно же,не хотелось бы рисовать глупости
ржал до слёз, увидев в метро девушку с картинкой 盖 - "крышка"  ;D а зато красиво - да и девушка чувствовала себя гордо  8)
чтобы не оказаться в такой ситуации,я и решил сначала обратиться к знающим людям
Название: Re: иероглиф отец дочери
Отправлено: Lankavatara от 25 Июня 2007 13:59:55
я читал вашу переписку в другой ветке. могу только присоединиться к ответам товарищей, вам отвечавших. но решать, конечно, вам. а чтобы ситуация не обернулась чужим смехом, просто на минутку представьте всё то же самое - но сделанное на русском языке. если это будет достойно на русском и не будет вызывать улыбки (хотя бы у вас самого) - значит, то же самое будет и на японском (или китайском). и наоборот.
Название: помогите написать фразу из "Пути самурая" по-китайски!!!
Отправлено: МаСка от 12 Июля 2007 21:58:36
 Здравствуйте, прошу помощи китаистов! В японской книге самурая "Хагакуре" Глава 1 заканчивается фразой "Небрежение опасно". Как это пишется по-китайски???
Заранее спасибо!!!
Название: Re: помогите написать фразу из "Пути самурая" по-китайски!!!
Отправлено: leonidus от 12 Июля 2007 23:07:08
Если дословно, то примерно так:
忘记是危险
или может так более кратко:
忘意危
Название: Re: помогите написать фразу из "Пути самурая" по-китайски!!!
Отправлено: qleap от 13 Июля 2007 02:25:13
а почему по-китайски? Книга-то вроде бы на японском?  :-\
Название: Re: помогите написать фразу из "Пути самурая" по-китайски!!!
Отправлено: МаСка от 13 Июля 2007 14:30:27
Если дословно, то примерно так:
忘记是危险
или может так более кратко:
忘意危


СПАСИБО!!!!!!!На китайском - потому что мой знакомый хочет себе такое тату набить, а по-японски это слишком длинная фраза, и кроме иероглифики там будет кана... Это на всю ногу придется набивать...
ЕЩЕ РАЗ СПАСИБО!!!!
Название: Re: помогите написать фразу из "Пути самурая" по-китайски!!!
Отправлено: leonidus от 13 Июля 2007 16:33:20
Вы все-таки дождитесь еще кто-нибудь ответит, я не так давно изучаю, мог ошибиться.
Название: нужна помощь. срочно
Отправлено: jumangee от 10 Августа 2007 04:58:21
нужны хорошие изображения иероглифов "свобода" и "удача"
и не будут ли они означать чего-нибудь плохого если написать сначала "удача" и под ним "свобода"
хочу тату.
Название: Re: нужна помощь. срочно
Отправлено: Hopch&K от 10 Августа 2007 08:43:33
Будьте осторожны, надо четко знать что и как, в самом Китае я не видел, что бы портачка была с иероглифами ... Тут трактовка бывает очень интересной, например, очень популярный во все праздники иероглиф - счастье, изображен - вверх ногами, то есть перевернутым, ... как объясняется, что бы злые духи не смогли его прочитать, и тогда только счастье к вам придет ...
Как бы вам не пришлось для счастья потом ходить на голове...
Лучше сделайте себе, если очень уж хочется, что ни будь ближе к сексуальному, это будет лучше чем писать на себе лозунги ...
Видать бог велел все таки кому то ставить себе клеймо, видать это необходимость и кому то это необходимо ...
Название: Re: нужна помощь. срочно
Отправлено: Anatoli от 12 Августа 2007 16:26:41
Будьте осторожны, надо четко знать что и как, в самом Китае я не видел, что бы портачка была с иероглифами ... Тут трактовка бывает очень интересной, например, очень популярный во все праздники иероглиф - счастье, изображен - вверх ногами, то есть перевернутым, ... как объясняется, что бы злые духи не смогли его прочитать, и тогда только счастье к вам придет ...
Как бы вам не пришлось для счастья потом ходить на голове...
...

Извините, но ваша теория неправильная, во всяком случае, мне объяснили и потвердили китайцы по-другому. :)
Иероглиф перевернутый вверх ногами обозначает, что счастье пришло, прибыло  "到了" - дао ле, которое и выглядит и звучит почти также как "倒了" - перевернулось вверх ногами. Хотя первое произносится четвёртым тоном, а второе третьим.

Редакция:
Xieming, спасибо за поправку, я это и имел в виду, не знаю, почему-так написал :)
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: xieming от 12 Августа 2007 18:57:47
первое четвертым, а второе третьим 吧
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: tushk от 20 Августа 2007 16:24:50
друзья попросили найти в инете изображения иероглифов инь и янь (не знаю, с какой целью). нашла. а теперь думаю, вдруг что-то не то нашла? подскажите, как они правильно пишутся. на картинке они?

спасибо заранее
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Lankavatara от 20 Августа 2007 18:57:33
инь
ян

правильно сделали, что решили проверить  ;D
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Lankavatara от 20 Августа 2007 19:35:01
в полном написании красивее будет выглядеть...

Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: tushk от 20 Августа 2007 19:52:20
спасибо за быстрый ответ.

действительно, хорошо, что к вам обратилась. а китайцы (вдруг где-то встретим) засмеяли бы   ;D
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Lankavatara от 20 Августа 2007 20:15:23
на самом деле, я затруднился с переводом - это кусок какого-то выражения, по всей видимости. если я правильно понял второй иероглиф - то это означает "мертвая деревня"  ;D
на термин не похоже, либо просто набор из двух не связанных знаков, либо часть какого-то выражения. больше версий нет.
Название: Очень нужен иероглиф "Шанхай"!! Плиз..
Отправлено: Svttlana от 01 Апреля 2008 07:54:15
Для разработки рекламы необходим иероглиф "Шанхай", если кто может, киньте в векторе на адрес [email protected]
Название: Re: Очень нужен иероглиф "Шанхай"!! Плиз..
Отправлено: qleap от 01 Апреля 2008 17:27:33
:)
Название: Re: Очень нужен иероглиф "Шанхай"!! Плиз..
Отправлено: huhu от 01 Апреля 2008 22:06:02
上海
Название: Re: Очень нужен иероглиф "Шанхай"!! Плиз..
Отправлено: mishagou от 16 Апреля 2008 00:23:34
Для разработки рекламы необходим иероглиф "Шанхай", если кто может, киньте в векторе на адрес [email protected]
上海 Shang Hai
Название: Re: Очень нужен иероглиф "Шанхай"!! Плиз..
Отправлено: add от 16 Апреля 2008 14:10:20

沪 [hù] = 滬 город Шанхай; шанхайский
Название: Re: Очень нужен иероглиф "Шанхай"!! Плиз..
Отправлено: Sinoeducator от 16 Апреля 2008 14:12:25
...самое веселое в этой теме, это то, что никто так и не понял о чем именно просил автор топика :)
Название: тату в виде иероглифов
Отправлено: В.А от 31 Мая 2008 13:14:24
Господа востоковеды, подскажите пжлста какие нибудь мудрые выражение старика Конфуция или из китайского фольклора (не очень длинные) - что бы потом в виде иероглифов налепить тату(и не было мучительно больно и стыдно перед китайским народом на пляже:)), знакомые в москве просят- сам я пока не силён в китайском настолько.
Большое Человеческое Се-Се.
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: lillu от 31 Мая 2008 17:55:53
мне вот  тоже  . хотелось бы  такое  тату . ;)
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: В.А от 31 Мая 2008 18:13:07
мне вот  тоже  . хотелось бы  такое  тату . ;)

Ну может кто подскажет, и будет нам с вами счастье.
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: Dirk Diggler от 01 Июня 2008 19:49:41
http://bash.org.ru/quote/393149
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: Bad_Girl от 01 Июня 2008 22:55:57
вот из книги по каллиграфии... автор строк совсем, правда, не Конфуций, а Пу Жу, родственник Пу И, последнего императора Китая
надпись слева гласит:
"Эмоциональная мощь вашей кисти даёт силу творчеству, также как Земля воздвигает горы Тяньшаня."
надпись справа:
"Знания накапливаются благодаря чтению, также как воды рек сливаются и текут в море."
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: Bad_Girl от 02 Июня 2008 00:05:27
есть ещё из этой же книги китайские пословицы и разные высказывания, если будет интересно, напишите, я отсканирую и выложу здесь
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: В.А от 02 Июня 2008 11:30:45
есть ещё из этой же книги китайские пословицы и разные высказывания, если будет интересно, напишите, я отсканирую и выложу здесь

Спасибо, если не затруднит выложите ещё, вот что мне удалось нарыть из китайского интерента,  если какой то смысл в этих тату и что они значат- расшифрйте пжлста.
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: В.А от 02 Июня 2008 11:31:30
следующий
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: В.А от 02 Июня 2008 11:32:42
ещё
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: В.А от 02 Июня 2008 11:33:31
4
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: В.А от 02 Июня 2008 11:34:22
5
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: В.А от 02 Июня 2008 11:35:53
в чём смысл этого ????
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: Bad_Girl от 02 Июня 2008 11:36:29
есть ещё из этой же книги китайские пословицы и разные высказывания, если будет интересно, напишите, я отсканирую и выложу здесь

Спасибо, если не затруднит выложите ещё, вот что мне удалось нарыть из китайского интерента,  если какой то смысл в этих тату и что они значат- расшифрйте пжлста.
ха-ха, ну здесь иероглиф посередине перевёрнут с ног га голову, так сказать...
значение могу сказать только отдельно по иероглифам из словаря, а это уже не то... я, к сожалению, не большой знаток китайского, знаю его средненько...
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: В.А от 02 Июня 2008 11:36:59
6
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: Bad_Girl от 02 Июня 2008 11:37:41
в чём смысл этого ????
видимо "инь" и "янь", Вы не торопитесь, постепенно народ знающий набежит, растолкует что к чему  :)
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: В.А от 02 Июня 2008 11:39:16
6
К сожалению я то же не большой знаток- из словаря по одному я пробовал, теряеться смысл-
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: В.А от 02 Июня 2008 11:41:11
ну и последние творение-
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: Bad_Girl от 02 Июня 2008 12:29:11
есть ещё из этой же книги китайские пословицы и разные высказывания, если будет интересно, напишите, я отсканирую и выложу здесь

Спасибо, если не затруднит выложите ещё, вот что мне удалось нарыть из китайского интерента,  если какой то смысл в этих тату и что они значат- расшифрйте пжлста.
я Вам вечерком постараюсь отсканировать и выложить, хотя не знаю как там такого рода высказывания для тату  :), а вообще здесь, помнится, была ветка про татуировки в общем, поищите, может там что и про иероглифы есть...
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: Dirk Diggler от 02 Июня 2008 17:07:28
5
вот за это вас иной китаец и покалечить может....

а вообще, вряд ли знающий народ набежит. он уже сыт по горло подобными "гламурными" пришельцами, которые свою шкурку спешат попортить иноземными значками.
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: В.А от 05 Июня 2008 11:07:02
5
вот за это вас иной китаец и покалечить может....

Будем аккуратней!

а вообще, вряд ли знающий народ набежит. он уже сыт по горло подобными "гламурными" пришельцами, которые свою шкурку спешат попортить иноземными значками.

 Спасибо что просветили .
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: Parker от 05 Июня 2008 11:19:16
 ;D
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: В.А от 11 Июня 2008 14:50:07
се се, тока немного не в тему.
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: Parker от 11 Июня 2008 14:59:13
се се, тока немного не в тему.

Шо, правда?
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: Чабудоша от 14 Июня 2008 04:31:51
на санскрите круче наколке
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: Parker от 14 Июня 2008 08:45:56
Египеццкими хиероглифами еще круче. А клинопись ваще рулит!
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: Чабудоша от 14 Июня 2008 10:32:08
мудрые изречения, будь они хоть самого Конфуция, на мясе выглядят примерно также, как по-русски "не забуду мать родную", так же пошло, уж простите за прямоту.
отдельные слова со смыслом -еще куда нишло, и то по-моему только иностранцам и делают, понаблюдайте у всяких боксеров-штангистов и прочих силовиков часто есть
сила, мощь
тигр
武士道 путь (дао) воина
勇氣 смелость, отвага
любовь
運氣 удача, везение
это чего сразу пришло на ум, а так уже в сотый раз на форуме этот вопрос, юзайте поиск, найдете еще

мое личное мнение, простые письмена без рисунков и никак нестилизованные -низкохудожественно и не цепляет глаз совершенно, восточный колорит отсутствует, а людям ведь именно этого хочется, в чем тогда смысл?

на фото внизу- иер "дьявол" или "монстр", полюбому лучше чем всякие заумности
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: В.А от 28 Июня 2008 11:37:24
[мое личное мнение, простые письмена без рисунков и никак нестилизованные -низкохудожественно и не цепляет глаз совершенно, восточный колорит отсутствует, а людям ведь именно этого хочется, в чем тогда смысл?

Спасибо, согласен с Вами, проще наверное по инету поискать или по приличным салонам тату , что бы найти что нибудь интересное.
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: Aнеch-ka от 28 Июня 2008 19:59:52
У моего китайского знакомого на руке  тату-иероглиф "蝎" (xie1, "скорпион"). На вопрос почему именно это животное, ничего внятного не ответил ( помню только,что на сам факт наличия у него тату, китаец сказал "好玩儿" ::)).
Зато у подруги ( русской, говорит по-китайски) год назад появилась вот такая татуировка: 保护天使 - АНГЕЛ-ХРАНИТЕЛЬ, и сделана она  в районе шейных позвонков: ангел-хранитель всегда за плечами...)))))) Красиво:)))))
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: Илья135 от 18 Июля 2008 10:53:21
слышал что иеролиф дракон "龙" не стоит делать на особо видных местах, у них бандюки такой часто делают. Спрашивал у китайца по поводу если Я себе такой сделаю ..Он говорит - зарежут тебя, радостно улыбаясь.:)) Наверно пошутил..
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: Dirk Diggler от 20 Июля 2008 02:11:56
:)) Наверно пошутил..
не факт. 江湖 вещь тонкая...
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: China Red Devil от 20 Июля 2008 02:59:54
слышал что иеролиф дракон "龙" не стоит делать на особо видных местах, у них бандюки такой часто делают. Спрашивал у китайца по поводу если Я себе такой сделаю ..Он говорит - зарежут тебя, радостно улыбаясь.:)) Наверно пошутил..
Это уже обсуждалось...
Пошутил ваш китаец.
Годах в 40-х или раньше может быть и зарезали, а сейчас- в общем- то, ничего особенного, скорее всего, не произойдет...
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: ab_origen от 20 Июля 2008 21:01:58
Годах в 40-х или раньше может быть и зарезали, а сейчас- в общем- то, ничего особенного, скорее всего, не произойдет...

Обнадёживает это Ваше "скорее всего", коллега.   8)
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: martin-1369 от 27 Сентября 2008 19:05:09
Ребята подскажите пожалуйста какой иероглиф нарисован и что он обозначает в китайском и японском языках...эту картинку мне нарисовала подруга и просила отгадать что там написано...но она сама не знает из какого языка этот иероглиф...если поможете буду очень сильно вам благодарен)))
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Laotou от 30 Сентября 2008 11:20:09
Я спросил у китайцев-лингвистов.
Вот что один ответил:

可能是“钦“(qin)字(如钦差大臣,ревизор)。不过我不敢确定


Думаю, что вполне возможно, только не "ревизор", а "императорский посол, величайше уполномоченный".
Название: нужна помощь в обозначении иероглифами 4-х стихий
Отправлено: IZNEGI от 20 Октября 2008 18:44:00
Помогите,пожалуйста,найти правильное изображение китайских иероглифов стихии воды,воздуха,земли и огня.Мне это надо для моего творчества,я рисую по стеклу витражными красками,и мне хотелось бы это изобразить на вазе в дикоративном стиле,но что то не могу найти все в интернете или же это как то непонятно выложено...
жду ответа,как соловей лето =)
Название: Re: нужна помощь в обозначении иероглифами 4-х стихий
Отправлено: NmLs от 20 Октября 2008 18:47:46
風 - воздух (хотя скорее ветер)
水 - вода
火 - огонь
土 - земля
金 - металл (золото)
Название: Re: нужна помощь в обозначении иероглифами 4-х стихий
Отправлено: Parker от 20 Октября 2008 18:49:31
Их вообще-то пять
(загуглите  - five elements)

http://www.zxtang.com/edit/UploadFile/2007925105318873.jpg
Название: Re: нужна помощь в обозначении иероглифами 4-х стихий
Отправлено: Александр Мальцев от 21 Октября 2008 09:42:52
Если судить по фильму "Пятый элемент", то пятым элементом там была "любовь" :)
Кстати, может пригодится 爱 или 愛
Название: Перевод неизвестного иероглифа
Отправлено: Dail от 03 Ноября 2008 04:12:37
с японского раздела сказали спросить тут.... :'(
друг сделал тату (иероглиф) а потом ему сказали что она что то плохое обозначает, вот мы и начали искать, конкретно такой же не нашли и похожий тоже.
помогите пожалуйста
сорь если что то не так....
 
Название: Re: помогите пожалуйста! (перевод иероглифа)
Отправлено: martin21 от 03 Ноября 2008 11:08:06
Как раз рядом был японец.
Посмотрел... Говорит, что абсолютно никакого смысла не видит.
Ни хорошего, ни плохого. Не понимает, что написано.
Название: Re: помогите пожалуйста! (перевод иероглифа)
Отправлено: martin21 от 03 Ноября 2008 11:09:16
Вот пока такая информация.
Название: Re: помогите пожалуйста! (перевод иероглифа)
Отправлено: martin21 от 03 Ноября 2008 11:13:59
Так, этот иерог откуда? Не тот самый разве?
Предлагаю сделать фото с руки.
Японец посмотрит еще раз.
Название: Re: Перевод неизвестного иероглифа
Отправлено: Fu Manchu от 03 Ноября 2008 14:00:35
Это 亥 (hài), последний из 12 циклических знаков 地支(dìzhī), которые наряду с 10 небесными стволами 天干 (tiāngān) используются в замороченной системе китайского (и не только, Японии и Кореи тоже касается вроде) летоисчисления, см. например здесь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шестидесятилетний_цикл (http://ru.wikipedia.org/wiki/Шестидесятилетний_цикл)
Название: Re: Перевод неизвестного иероглифа
Отправлено: martin21 от 03 Ноября 2008 18:18:40
Да... японец тоже подумал, что 亥 (hai).
Но поскольку каллиграфия - не точно.
Надо присылать фото.   
Название: Re: Перевод неизвестного иероглифа
Отправлено: yeguofu от 03 Ноября 2008 19:20:20
Это не циклический знак hai. В этом иероглифе 40-й ключ mian - "крыша", а не 8-й ключ tou, как в 亥.

Возможно, это разнопись или каллиграфическое написание иероглифа 宛 wan - "прелестный, красивый".
Название: Re: Перевод неизвестного иероглифа
Отправлено: green-odin от 06 Ноября 2008 16:03:03
а мне кажется это больше похоже на 宏
Название: Re: Перевод неизвестного иероглифа
Отправлено: apei от 07 Ноября 2008 22:08:24
Это не циклический знак hai. В этом иероглифе 40-й ключ mian - "крыша", а не 8-й ключ tou, как в 亥.

Возможно, это разнопись или каллиграфическое написание иероглифа 宛 wan - "прелестный, красивый".
это, очевидно, не крыша, просто акцентные утолщения от остановки кисти по концам горизонтальной.
единственный возможный, кроме хай, вариант - 玄 (сюань2)- глубокий, совершенный  ;)
Название: Re: Перевод неизвестного иероглифа
Отправлено: apei от 07 Ноября 2008 22:10:35
глянул еще раз - все же это хай - без вариантов
Название: Re: Перевод неизвестного иероглифа
Отправлено: yeguofu от 12 Ноября 2008 00:57:37
Мне все же кажется, что это разнопись. Нужно смотреть по Канси (нет под рукой). А, возможно, и разнопись в японской каллиграфии. Японец не узнал, наверное, потому что каллиграфией не владеет.

ИМХО, такого ярко выраженного "утолщения от остановки кисти" в начале написания черты быть не может.
Название: Re: Перевод неизвестного иероглифа
Отправлено: nineseas от 12 Ноября 2008 01:09:52
Уважаемые друзья, я - не знаток каллиграфии, но мой китайский коллега-журналист, смыслящий в каллиграфии, однозначно сказал, это "хай".
А объяснить, какой еще другой смысл имеет иероглиф, он не отважился.
Название: Re: Перевод неизвестного иероглифа
Отправлено: apei от 12 Ноября 2008 17:30:32
Мне все же кажется, что это разнопись. Нужно смотреть по Канси (нет под рукой). А, возможно, и разнопись в японской каллиграфии. Японец не узнал, наверное, потому что каллиграфией не владеет.

ИМХО, такого ярко выраженного "утолщения от остановки кисти" в начале написания черты быть не может.
никакая это не разнопись и канси ни к чему.
а про утолщение - может быть элементарно. Вы, должно быть, просто кистью не пишете...  ;)
Название: Re: Перевод неизвестного иероглифа
Отправлено: Mira от 12 Ноября 2008 22:23:50
с японского раздела сказали спросить тут.... :'(
друг сделал тату (иероглиф) а потом ему сказали что она что то плохое обозначает, вот мы и начали искать, конкретно такой же не нашли и похожий тоже.
помогите пожалуйста
сорь если что то не так....

А что плохое сказали обозначает этот иероглиф? если это, конечно, не коряво написанный .
Название: Re: Перевод неизвестного иероглифа
Отправлено: tpihomso от 24 Ноября 2008 20:39:00
Помогите, пожалуйста перевести слово стиль на китайский
Название: Re: Перевод неизвестного иероглифа
Отправлено: Blaze от 24 Ноября 2008 23:03:46
Помогите, пожалуйста перевести слово стиль на китайский
А вам какой именно "стиль"?:
风格-стиль, манера, жанр
文体 -литературный стиль
作风-стиль, манеры, образ
...


Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: наталья31 от 01 Февраля 2009 23:22:07
Подскажите где можно сделать качественно и главное стерильно тату в Харбине? :-[
Название: Re: тату в виде иероглифов
Отправлено: сережик от 09 Июня 2009 16:34:06
не ожидал увидеть здесь свою тату...
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: lenochek-and-k от 05 Декабря 2009 05:08:36
Помогите, пожалуйста, не могу найти значение иероглифа.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: China Red Devil от 07 Декабря 2009 13:25:59
Помогите, пожалуйста, не могу найти значение иероглифа.
фразу "ом мани падме хум" знаете?
так вот это "ом".
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: pan59 от 21 Января 2010 03:26:41
Посмотрел с интересом. Прикольно. Такое впечатление, что даже сами китайцы в своих иероглифах ничего не понимают.
Название: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Luminous от 05 Июля 2010 06:10:01

Подскажите значение иероглифа. Нигде не найти. Заранее благодарен.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Kaiyuan от 05 Июля 2010 13:13:47
Подскажите значение иероглифа. Нигде не найти. Заранее благодарен.
Это неправильно и коряво написанный иероглийф 希
означает:  надеяться, желать
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Parker от 05 Июля 2010 16:34:49
Посмотрел с интересом. Прикольно. Такое впечатление, что даже сами китайцы в своих иероглифах ничего не понимают.

Вы ошибаетесь. В НАШИХ "иероглифах" сами китайцы не могут ничего опознать. Знаете "русский язык этикеток на китайском товаре"? Так вот здесь то же самое ;D
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Luminous от 05 Июля 2010 18:57:28
Вы ошибаетесь. В НАШИХ "иероглифах" сами китайцы не могут ничего опознать. Знаете "русский язык этикеток на китайском товаре"? Так вот здесь то же самое ;D


Это вроде сочетание из двух слов!?
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Luminous от 05 Июля 2010 18:57:59
Это неправильно и коряво написанный иероглийф 希
означает:  надеяться, желать


Это вроде сочетание из двух слов!?
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Kaiyuan от 05 Июля 2010 19:52:56

Это вроде сочетание из двух слов!?
нет
это два значения
то есть он чаще всего обозначает или надеяться, или желать чего-либо.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Luminous от 05 Июля 2010 20:56:47
хм....и все таки чего надеяться?
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Kaiyuan от 08 Июля 2010 19:57:16
хм....и все таки чего надеяться?
а я знаю?  :D написан всего один иероглиф- "надеяться". А чего- спросите у того, кто писал  ;D
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Парень от 13 Июля 2010 03:12:20
Здравствуте, Восточное Полушарие!
Помогите, пожалуйста! Что значит данный символ?
Фотография:  (http://saveimg.ru/thumbnails/12-07-10/f6eb703244c5b59e42b8717e08d342a0.jpg) (http://saveimg.ru/show-image.php?id=12742d24567f8662ad5fd6a468567fbb)
Зеркало:
http://img.pixs.ru/storage/1/7/6/DSC02334JP_4415845_812176.jpg
http://s07.radikal.ru/i180/1007/f9/b7f757caf0dd.jpg
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Cubana от 13 Июля 2010 13:54:36
Здравствуте, Восточное Полушарие!
Помогите, пожалуйста! Что значит данный символ?
Ничего не значит.
Это не иероглиф.
Просто безумная каракуля в "восточном" стиле.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: AlexKey(小北) от 13 Июля 2010 18:43:21
Здравствуте, Восточное Полушарие!
Помогите, пожалуйста! Что значит данный символ?

Вот только что китаянка сказала что это 星 Xing (в переводе - звезда, спутник, частица)
Хотя где она нашла сходство - непонятно  ???
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Cubana от 13 Июля 2010 18:52:01
Вот только что китаянка сказала что это 星 Xing
Неправильно.
Это не 星. И не какой- либо другой иероглиф. Это безумная каракуля.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Parker от 13 Июля 2010 19:35:50
Неправильно.
Это не 星. И не какой- либо другой иероглиф. Это безумная каракуля.

Угу. В любой каракуле при известном воображении и старании можно увидеть любую букву или иероглиф.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Парень от 14 Июля 2010 00:25:30
Я думал, что это не "каракуля"...
Спасибо, ребят :)
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: AlexKey(小北) от 14 Июля 2010 11:21:19
Неправильно.
Это не 星. И не какой- либо другой иероглиф. Это безумная каракуля.

Ну таки я написал что это китаянка опознала)) Вот к ней все претензии и предъявляйте, по мне так там какой-то квадратный арбуз на табуретке.  ;D
Название: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: пультик от 15 Июля 2010 23:43:17
подскажите, пожалуйста, есть ли какое либо значение у этого изображения?
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Parker от 16 Июля 2010 08:58:17
подскажите, пожалуйста, есть ли какое либо значение у этого изображения?
Нет
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: zlatulichka от 27 Июля 2010 06:40:54
Помогите, пожалуйста... Что значит данный символ?
Название: tatu
Отправлено: zlatulichka от 28 Июля 2010 21:54:49
еще раз здрасти очень прошу помогите узнать значение этой тату очень срочно нужно!!
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Frod от 29 Июля 2010 22:53:37
Помогите, пожалуйста... Что значит данный символ?
это не иэроглиф.

это какая-то стилизация просто...
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Shard от 30 Июля 2010 01:39:48
В детстве это было 歪, а потом оно попалось криворукому татуировщику.
По-японски «歪» = «овальный» или «искажённый», «кривой».
D-d-d-double fail!
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: proforg от 06 Августа 2010 07:10:27
Доброго времени суток!
Если несложно, хотелось бы узнать значения иероглифов в приложении
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: HadiTaktash от 06 Августа 2010 15:37:55
Доброго времени суток!
Если несложно, хотелось бы узнать значения иероглифов в приложении
это не иероглифы, а буквы японского алфавита
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Наталёна от 08 Августа 2010 19:57:10
Люди, подскажите, пожалуйста, что обозначает этот символ?!
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: masha22 от 18 Ноября 2010 02:03:19
Здравствуйте всем.У меня к вам вопрос, а точнее помогите мне пожалуйста срочно :(
помогите найти какие-нибудь сайты, книги или прочее по происхождению иероглифов, точнее одного иероглифа : черепаха ( 龟 guī )
Огромное спасибо за любую оказанную помощь
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: liqun536 от 18 Ноября 2010 02:09:41
Здравствуйте всем.У меня к вам вопрос, а точнее помогите мне пожалуйста срочно :(
помогите найти какие-нибудь сайты, книги или прочее по происхождению иероглифов, точнее одного иероглифа : черепаха ( 龟 guī )
Огромное спасибо за любую оказанную помощь
http://polusharie.com/index.php?topic=125484.0
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: kr555 от 18 Ноября 2010 04:27:49
Здравствуйте всем.У меня к вам вопрос, а точнее помогите мне пожалуйста срочно :(
помогите найти какие-нибудь сайты, книги или прочее по происхождению иероглифов, точнее одного иероглифа : черепаха ( 龟 guī )
Огромное спасибо за любую оказанную помощь
http://www.internationalscientific.org/CharacterASP/CharacterEtymology.aspx?characterInput=%E9%BE%9F&submitButton1=Etymology
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: takam от 11 Марта 2011 02:18:05
Это было сделанно ненастоящим мастером.

Очень некрасиво. ;)

Уважаемый liqun536,
А что можно было бы сказать об этой печати?

Смушает еще и то, что вместо 爾 尔 написан упрощенным.
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Lao Youzi от 11 Марта 2011 02:21:06
солидный Се р гей. мне нравится
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: takam от 12 Марта 2011 02:36:12
спасибо
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Lao Youzi от 12 Марта 2011 02:43:15
да на здоровье. штампуйтесь! :)
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: liqun536 от 14 Марта 2011 10:39:51
Уважаемый liqun536,
А что можно было бы сказать об этой печати?

Смушает еще и то, что вместо 爾 尔 написан упрощенным.
спасибо за доверие. всё нормально, ничего страшнего и особеного нет-——-работа самого обычного мастера.  :)
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: takam от 14 Марта 2011 14:01:23
Спасибо!
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: 321abc123 от 07 Августа 2011 23:29:21
ПОДСКАЖИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ЗНАЧЕНИЕ ИЕРОГЛИФА  (http://s39.radikal.ru/i084/1108/6d/ad9c5e027b1e.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Parker от 07 Августа 2011 23:31:11
"Любовь". Написан плохо.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Mr от 08 Августа 2011 00:08:39
Люди, подскажите, пожалуйста, что обозначает этот символ?!
Это Zhuǎn - значение как 前进: наступать, двигаться вперед.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Mr от 08 Августа 2011 00:13:56
Помогите, пожалуйста... Что значит данный символ?
В китайском 歪  это wāi - кривой, косой, неправильный, ошибочный..  ;D
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Mr от 08 Августа 2011 00:16:54
ПОДСКАЖИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ЗНАЧЕНИЕ ИЕРОГЛИФА  (http://s39.radikal.ru/i084/1108/6d/ad9c5e027b1e.jpg) (http://www.radikal.ru)
Это иероглиф 爱 (ài) - любовь, любить.
Так как написано достаточно криво, то это скорее: "лублу" или "лубофь" (;
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Вeтер от 08 Августа 2011 01:20:38
Любовь, причем такая "愛", все-таки)
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: roberto от 26 Августа 2011 22:58:49
Здравствуйте!

Подскажите и мне, пожалуйста, значения иероглифа, и что такое в красном квадратике? автограф?
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Fu Manchu от 27 Августа 2011 18:11:11
Здравствуйте!

Подскажите и мне, пожалуйста, значения иероглифа, и что такое в красном квадратике? автограф?
(яп.) самурай; служить, прислуживать
(кит.) http://www.zhonga.ru/character/cn/76084 (http://www.zhonga.ru/character/cn/76084)
про печати: http://en.wikipedia.org/wiki/Seal_(East_Asia) (http://en.wikipedia.org/wiki/Seal_(East_Asia))

Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: wayplay от 22 Декабря 2011 21:31:10
подскажите плиз значение иероглифа, очень надо!!!
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Mr от 28 Декабря 2011 21:58:56
подскажите плиз значение иероглифа, очень надо!!!

清 (qīng) - чистый, светлый, прозрачный.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: wayplay от 30 Декабря 2011 15:40:10
Огромное спасибо!

И подскажите это китайский иероглиф или какой нибудь еще? и как он применяется, ну в смысле уместен он в тату?
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: labirintodont от 30 Декабря 2011 15:42:30
Огромное спасибо!

И подскажите это китайский иероглиф или какой нибудь еще? и как он применяется, ну в смысле уместен он в тату?
и китайский, и японский, и корейский.
В тату уместен, только малость напоминает о китайской династии Цин. :)
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Aqua Mar от 16 Января 2012 14:28:00
Народ, подскажите, плз...

Отправлял я тут давеча перевод одному китайскому товарищу. Он мне свои реквизиты прислал эсэмэской. Фамилия его, как я потом выяснил - 柯. А я сослепу недоглядел и в банке в форме написал 抲. Так девочка-кассирша мало того, что сама ржала, она ещё всех своих коллег позвала, и они все дружно хихикали.

Потом-то она исправила, без проблем. Но мне стало интересно: что же это за иерог такой смешной я написал? А в словарях для него перевода нет. То есть в Вэньлине сам иероглиф есть, а значение не приводится.

Подскажите, кто-нибудь - как же это я так своего китайского партнёра обозвал смешно?
 :)
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: anima*** от 16 Января 2012 15:50:11
Народ, подскажите, плз...

Отправлял я тут давеча перевод одному китайскому товарищу. Он мне свои реквизиты прислал эсэмэской. Фамилия его, как я потом выяснил - 柯. А я сослепу недоглядел и в банке в форме написал 抲. Так девочка-кассирша мало того, что сама ржала, она ещё всех своих коллег позвала, и они все дружно хихикали.


     Посмотрел в словарях, везде примерно одно и то же, но что смешного, не понял.
     Кто-нибудь наверняка уточнит.

     hē, hè, qiā

     hē
командир; дирижёр

     hè
лотос, водяная лилия
ноша; груз, поклажа; нагрузка
бремя, труд, ответственность

     qiā
держать (зажать) в руке
жать; давить, стискивать
прижимать, ставить (кого-л.) в затруднительное положение

В словаре Палладия

     qiā
брать рукою
бить
нести на плечах
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Katsu_Kwong от 16 Января 2012 15:54:39
может еще есть сленговое значение у этого иероглифа?
или он редко употребляется и китаянка засмеялась, потому что не видела его раньше?
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Aqua Mar от 16 Января 2012 15:58:10
Ну она бы не стала тогда другим показывать. Не видела - и не видела, мало ли иерогов в Китае.
 ;)
Может, в составе имени он смешно смотрелся? Полное имя моего китайца - 柯西军.

Но, в любом случае, спасибо anima***, а то ж я две ночи практически не спал, голову ломал над этим иероглифом.
 :D
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Aolika от 24 Января 2012 18:32:17
Мне кажется, что связь этого иероглифа и хихиканий китайцев именно в сочетании 抲西军, а не отдельно в иероглифе 抲.

Мы все для китайцев с Запада, и это наверняка чуточку смешно, что европеец делает перевод китайцу с именем "схватить армию Запада".

У него не только патриотичное для китайцев имя, ему ещё и деньги иностранцы (за это?) переводят...

Правда, это только мои догадки )

Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Aqua Mar от 26 Января 2012 11:36:54
Aolika, интересная мысль, спасибо!
 :D
С плюсиком (этого года)!
 ;)
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: S_Vlad от 27 Февраля 2012 01:21:03
Добрый вечер. Попросили узнать значение вот этого иероглифа:
(http://www.radioscanner.ru/uploader/2012/ieroglif.jpg)

Был бы очень благодарен, если бы кто-то подсказал, что сие значит. С ходу ничего похожего найти не получилось.  :(
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: labirintodont от 02 Марта 2012 08:47:14
вообще на первый взгляд это выглядит как два иероглифа: дерево- металл
вы уверены, что иероглиф один
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: S_Vlad от 02 Марта 2012 15:04:20
Абсолютно не уверен (человек просто нарисовал на листике в меру своих дарований). Вообще, мне тоже кажется, что их два.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: vladnik от 03 Марта 2012 00:58:25
Иероглифа два. При определенных условиях они составляют единое словосочетание. Или же могут быть частью словосочетания из трех иероглифов. При желании все можно узнать в японских поисковых системах.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: labirintodont от 03 Марта 2012 11:40:14
Абсолютно не уверен (человек просто нарисовал на листике в меру своих дарований). Вообще, мне тоже кажется, что их два.
тогда это просто "дерево" и "металл".
Или это обозначения дней недели в японскомязыке: "четверг" и "пятница".
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: S_Vlad от 04 Марта 2012 04:59:51
Спасибо огромное. И впрямь "дерево" и "металл".
http://wwwhirlwind.livejournal.com/40460.html (http://wwwhirlwind.livejournal.com/40460.html)
http://picfun.ru/interes/317-ieroglify.html (http://picfun.ru/interes/317-ieroglify.html)
Название: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: evgen810 от 09 Марта 2012 13:20:25
Подскажите плиз значение этих иероглифов. очень надо!
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: Ван Злата от 09 Марта 2012 13:42:03
Подскажите плиз значение этих иероглифов. очень надо!
1. Счастье
2. Долголетие
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: evgen810 от 09 Марта 2012 20:45:35
Спасибо большое! а то есть люди которые сначала покупают а потом задумываются, а что там написано? а вдруг ругательство какое-то ;)!
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: С_В_Е_Т_К_А от 28 Марта 2012 07:08:41
 :-[ подскажите не могу иероглиф найти...что он значит?
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: oblako-kot от 17 Апреля 2012 15:10:03
здравствуйте.
у меня обратная просьба: есть 2 иероглифа, хочу узнать их название и, по возможности, напишите мне их, пожалуйста, чтобы я смог их скопировать. )
очень надеюсь на помощь. спасибо. )
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: anima*** от 17 Апреля 2012 16:46:15
здравствуйте.
у меня обратная просьба: есть 2 иероглифа, хочу узнать их название и, по возможности, напишите мне их, пожалуйста, чтобы я смог их скопировать. )
очень надеюсь на помощь. спасибо. )

Вот эти иероглифы (первого иероглифа с хохолком не бывает)


Чтобы посмотреть их перевод, введите их через буфер в словарь Zhonga.ru.
Похоже на артель Рога и копыта.
Внешний вид иероглифов разными шрифтами см. картинку.
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: oblako-kot от 17 Апреля 2012 16:56:09
вау! спасибо.
исчерпывающе, оперативно.
спасибо ещё раз. )
точно "рога и копыта", а не "состязаться, бороться" и "кончиться успехом"? )))
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 17 Апреля 2012 17:44:17
Первый иероглиф - не 角, а  销
Вместе -  销售  (продавать, продажа, сбыт)
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: oblako-kot от 17 Апреля 2012 17:52:03
благодарю. существенная поправка.
и очень теперь всё гармонично )
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: wangyuxiangzi от 19 Апреля 2012 14:37:36
"счастье" 幸运xing yun,幸福xing fu и "удача"成功cheng gong,顺利shun li.
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: ЛеськаГолуб от 25 Июня 2012 18:22:08
Помогите, пожалуйста, определить что обозначают эти иероглифы!    http://foto.mail.ru/mail/leska.golub/_mypagephoto/199.html Когда покупали сказали, что те что два одинаковые на привлечение денег, а один на удачу! Но в магазинах многое наговорят, лишь бы купили...Хотелось бы точно знать что носишь! Заранее спасибо!!!
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Fu Manchu от 25 Июня 2012 19:04:49
Помогите, пожалуйста, определить что обозначают эти иероглифы! ... Когда покупали сказали, что те что два одинаковые на привлечение денег, а один на удачу! Но в магазинах многое наговорят, лишь бы купили...Хотелось бы точно знать что носишь! Заранее спасибо!!!

два : http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%AF%8C (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%AF%8C)
и : http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%A6%8F (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%A6%8F)
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: ЛеськаГолуб от 25 Июня 2012 19:45:22
спасибо большое за ответ!!
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Lankavatara от 26 Июня 2012 18:35:49
"счастье" 幸运xing yun,幸福xing fu и "удача"
только наоборот:
幸运 - везение, удача ("везение" - очень точный перевод, точнее не бывает  ;)  好运 - "вот повезло!", "вот это удача!" )
а 幸福 - счастье
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: anima*** от 26 Июня 2012 19:50:13
     Не в тему, но вдруг кто-нибудь слышал монгольское или тюркское слово, похожее на «царь»? Царем якобы по ошибке русские стали называть Батыя, именно приняв монгольское или тюркское слово, а не греческое или римское «кесарь», как написано, в частности, в Википедии.
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Lankavatara от 27 Июня 2012 18:01:05
вдруг кто-нибудь слышал монгольское или тюркское слово, похожее на «царь»? Царем якобы по ошибке русские стали называть Батыя, именно приняв монгольское или тюркское слово, а не греческое или римское «кесарь»
"кесарь" (достаточно вспомнить, как оно пишется на латыни: Caesar) и есть "царь" на славянский манер. тюрки и монголы тут ни при чём. не забывайте, что Википедию пишут обыватели
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: anima*** от 27 Июня 2012 21:13:57
     Да, общепринято считать происхождение слова «царь» от греков и римлян, а первым русским царем считается Иван IV Грозный (хотя все русские называли царем Батыя, но неприятно было почему-то для русских историков называть царем какого-то монгола или татарина, хотя немцев считали подходящими для царей).
     И вот я прочитал о монгольской версии слова «царь» относительно Батыя. Ведь у него кто только не служил. Были и  арабы, китайцы. Я надеюсь, вдруг кто-нибудь подскажет иероглиф?

     Вообще-то русская официальная история очень спорная. Есть много сомнительных фактов, в какой-то мере записанных в источниках.
     К примеру, описание ледового побоища. Есть мнения, что оно вообще было не на льду, а на западном берегу, где и Горючь-камень был, и исход сражения решил засадный татарский полк (как водилось у татар).
     С царем Иваном IV Грозным тоже есть сомневающиеся. Известны мнения, что вся история этого периода была переписана монахами по приказу первого царя-Романова, чтобы доказать их родословную от Рюрика, а на самом деле во время «правления Ивана» царствовало 4 царя, 2 из которых из истории исчезли.
     Есть сомнения относительно Куликовского сражения, где оно было, между кем и кем?
     И т.д. и т.п.
     Кстати, относительно современной писаной истории. В этом году 200-летие Бородинского сражения будет в России отмечаться 8 сентября (а не 7-го, как было раньше, 26 августа + 12 для 19-го века = 7 сентября), потому что есть закон о воинских праздниках (см. ссылку), где перепутаны все даты до 20-го века, т.е. неправильно переведены из старого стиля в новый, просто прибавлены 13 дней. В этом году уже отмечали ледовое побоище 18 апреля, а не 12-го (5 апреля + 7 дней для 1242 года = 12), будут отмечать мамаево побоище 21 сентября, а не 16-го (8 сентября + 8 дней для 1380 года = 16). Русские студенты 25 января отмечают указ Елизаветы от 12 января по старому стилю = 23 января по новому стилю (12 + 11 дней для 18 века). Спасибо, что Пушкин не попал в указ, отмечают день рождения 6 июня (прибавляют 11 дней к старой дате 26 мая 1799 года) и день смерти 10 февраля (прибавляют 12 дней к старой дате 29 января 1837 года).

http://base.garant.ru/1518352/#1

     На спектакль-сражение приедут французы, они будут сражаться 7 сентября, а русские войска – 8-го. Вот будет зрелище!
Вообще этот указ очень годится для Ксюшиной Серебряной калоши.
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Lankavatara от 27 Июня 2012 21:49:56
в вашем контексте история к происхождению слова отношения не имеет, тут чистая этимология.

"хан" по-китайски так и будет - 汗, тоже всё потому же: слово заимствовано от самих монголов (уж не скажу, от каких именно - монголы тоже не однообразны, их много, но в любом случае слово получило распространение в Китае при Чингисхане). логично, что слова, которое звучало бы фонетически-подобно русскому слову "царь" в китайском языке быть не может. император почти всегда имел титул вана (王 wang - что и означает "царь", одновременно являясь одной из самых распростарнённых фамилий в Китае), либо вообще бога (вспомним, хотя бы, того же 秦始皇帝)

монголы вам подскажут по поводу своего языка (иероглифами они не пишут, кроме того, насколько мне известно, среди всевозможных обозначений "начальников" и "повелителей" ничего похожего на русское слово "царь" нет, а монгольские слова, созвучные этому слову, обозначают много чего, но никак не титулы, должности и прочие императорские обозначения. то же действительно и для тюркской семьи языков - впрочем, я не могу себя назвать хоть сколько-нибудь серьёзным исследователем этих языков). но простую проверку можно провести и самому - просто взять и полистать словари: русско-монгольский/монгольско-русский, и, к примеру, русско-турецкий/турецко-русский (тюркские языки очень близки друг другу, поэтому в данном случае не особо будет иметь значение, какой именно тюркский язык взять, потому что слово старое -  а словарей турецкого языка просто больше)

так что, выбор у вас небольшой - попытаться притянуть фонетически (вы ведь всё время повторяете, что это слово могло быть фонетическим заимствованием от тюрков, монголов, либо китайцев) слова "хан" или "ван" (вот они, как раз, связь имеют), к слову, звучащему как "царь" - а это, простите, невозможно. и история государства Российского вам тут ничем не поможет. равно как и история любого другого государства.
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: anima*** от 27 Июня 2012 21:57:21
Спасибо за ответ!
Вообще-то я и сам сомневался относительно монгольского происхождения, но думал, а вдруг...
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: China Red Devil от 28 Июня 2012 13:23:14
     И вот я прочитал о монгольской версии слова «царь» относительно Батыя. Ведь у него кто только не служил. Были и  арабы, китайцы. Я надеюсь, вдруг кто-нибудь подскажет иероглиф?
Подсказать в монгольском языке иероглиф- очень тяжело. ;D
Просто лучше не читать нелепых "версиий"
Цитировать
     Вообще-то русская официальная история очень спорная. Есть много сомнительных фактов, в какой-то мере записанных в источниках.
Оооох, во имя святого Хаягривы прошу, не надо фоменковщины и новохроноложества!
 
Цитировать
   К примеру, описание ледового побоища. Есть мнения, что оно вообще было не на льду, а на западном берегу, где и Горючь-камень был, и исход сражения решил засадный татарский полк (как водилось у татар).
Есть мнение, что его вообще не было. Преобладает в Германии. :-\
Цитировать
     С царем Иваном IV Грозным тоже есть сомневающиеся.
Ну Герберштейн не сомневался почему- то.
Цитировать
Известны мнения, что вся история этого периода была переписана монахами по приказу первого царя-Романова, чтобы доказать их родословную от Рюрика, а на самом деле во время «правления Ивана» царствовало 4 царя, 2 из которых из истории исчезли.
Если увидите где эти бредомнения, смело всю книжку в мусорку. Если, конечно, вы не любитель фэнтези.
     
Цитировать
Есть сомнения относительно Куликовского сражения, где оно было, между кем и кем?
-Ипохондрия, Фимка, завсегда на закате приключается.
-Отчего ж так?
-От глупых сомнений, Фимка! Вот бывалоча глядит человек в книгу и думает: было ли Куликовское сражение, или нет?  ;D
Цитировать
И т.д. и т.п.
Желаю вам как можно быстрей разочароваться в фоменковщине.
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: anima*** от 28 Июня 2012 15:43:29
     Я со всем согласен, но что история темна, я убежден, и я думаю, никогда не узнаем, как было на самом деле. А ближайшая история, столько наврано (и про то, чему я был очевидцем). Да и очевидцам нельзя доверять. Врут все.

     В связи с царем я полез в сеть, и столько узнал. И что хохлы были арии, от них пошли индо-европейцы, и китайский язык тоже индо-европейский…
     А все-таки, каково Ваше мнение о законе о праздниках (я дал ссылку)? Какого числа будет празднование 200-летия Бородина, 8-го или 7-го? Это же современная история, напечатано, будущие историки откопают закон и будут делать выводы.
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: China Red Devil от 28 Июня 2012 16:30:51
     Я со всем согласен, но что история темна, я убежден, и я думаю, никогда не узнаем, как было на самом деле.

Как было в точности- не узнаем, но примерно можно попытаться восстановить, если не запутаться...
Цитировать
     В связи с царем я полез в сеть, и столько узнал. И что хохлы были арии, от них пошли индо-европейцы, и китайский язык тоже индо-европейский…
"Коль так кому не терпится -
   Пусть пишут, пусть плетут.
   С ума пусть сходят, как хотят!
   Пусть даже изгаляются,
   Что Цезарь был сардиною
   в консервной плоской баночке;
   Рамзес - тот пепси-колу пил
   из самовара тульского,
   (И тот напиток заказал
   Себе чрез ИНТЕРНЕТ);
   А Филарет - запчастью был
   От бра иль телевизора.
   А ту запчасть от Рюрика
   Дебора родила."
http://samlib.ru/a/akimow_w_w/komunarusizhitxhorosho.shtml
Цитировать
     А все-таки, каково Ваше мнение о законе о праздниках (я дал ссылку)? Какого числа будет празднование 200-летия Бородина, 8-го или 7-го? Это же современная история, напечатано, будущие историки откопают закон и будут делать выводы.
Насколько я знаю, историки никогда не делают выводы только по одной дате. Дата считается установленной, когда она подтверждена из независимого источника.
Про закон от 1995 года- как говорил мне один журналист, аккредитованный в то время в Думе, там в курилках и туалетах стойкий дым гашиша стоял.
Бородинская битва- это еще что. Вот когда историки откопают, что в конце 20 века в РФ праздновался некий "День независимости" и попытаются понять, от кого же эта страна была зависимой, и вообще, что же именно в этот день праздновалось- вот тут им придется потрудиться.  :D
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Lao Li от 29 Июня 2012 03:22:37
 Утверждение типа "Врут все" - крайне небезопасно! Неговоря уж о том, что абсолютно не дружит с логикой ;) Из него вытекают следующие последствия: Вы являетесь членом "множества" "все", и соответственно тоже врёте :) а исходя из этого утверждение "Врут все" - тоже лож! А кроме того как вы можете, имея ввиду выше изложенное, отличить лож от нелжи? Если кроме лжи ничего и нет? Для этого надо, как минимум, чтобы хоть что-то было правдой. Следовательно утверждение "Врут все" будет абсолютно равно утверждению "Все говорят правду";)
И потом зачем собственно что-то узнавать исходя из убеждения что "Врут все", если это и так известно зарание?
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: anima*** от 29 Июня 2012 03:52:26
Вы совершенно правы, но это человеческая логика, в ней нельзя найти, где правда, где ложь. Я когда-то пользовался математической логикой, булевой алгеброй, вот там все четко, как в арифметике. А сейчас, ну оглянитесь вокруг, сплошная ложь — с экрана, из эфира…. И все знают, что все ложь, и спокойно к этому относятся. Вряд ли кто-то верит, что правда. Также и в оценке исторических событий, в том числе совсем недавних. Интересно, к китайцам применимы слова «азиатская хитрость»?
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: coolprim от 29 Июня 2012 07:42:34
Цитировать
И что хохлы были арии, от них пошли индо-европейцы

Я так помню у них хлеще есть теория - мол, они произошли от "укров"


Цитировать
Интересно, к китайцам применимы слова «азиатская хитрость»?

Обычно о корейцах так говорят
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: coolprim от 29 Июня 2012 07:44:35
Цитировать
Вот когда историки откопают, что в конце 20 века в РФ праздновался некий "День независимости" и попытаются понять, от кого же эта страна была зависимой, и вообще, что же именно в этот день праздновалось- вот тут им придется потрудиться

Что там историки, я уже понять не могу смысл этого праздника.
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Tancor от 30 Июня 2012 14:31:57
Здравствуйте!
Прошу помощи. Никак не могу найти значение этого иероглифа.....
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Lankavatara от 30 Июня 2012 14:45:34
Здравствуйте!
Прошу помощи. Никак не могу найти значение этого иероглифа.....
один из основных переводов - "долголетие", читается shou4
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Tancor от 30 Июня 2012 15:14:40
один из основных переводов - "долголетие", читается shou4
А какие альтернативные переводы? Точнее значения
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: coolprim от 30 Июня 2012 15:51:11
А какие альтернативные переводы? Точнее значения

http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%AF%BF
Название: Re: ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]
Отправлено: Klei от 17 Июля 2012 03:57:16
Здравствуйте!
В одной из работ, известнейшего ученого Китая - 郭沫若, есть такой иероглиф 
(http://content.foto.mail.ru/list/troshin1965/46/i-56.jpg)
Помогите пожалуйста узнать, что он означает.
Название: Подвеска иероглиф!
Отправлено: PValeriya от 29 Октября 2012 17:58:53
Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста, что значит этот иероглиф?!
Спасибо!
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: itaka от 29 Октября 2012 18:03:11
栄 - ei - расцвет, слава, величие; честь, почести
Название: Re: Подскажите значение иероглифа
Отправлено: PValeriya от 29 Октября 2012 18:12:29
Спасибо! :)