Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 299863 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн rimseng

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 47
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #875 : 03 Июня 2012 22:04:45 »
спасибо большое!будем попробовать :)а цветы большой разницы нет какие,красивые))
...а сейчас надо обязательно дунуть, если не дунуть -  никакого чуда не произойдет... © Амаяк Акопян

Оффлайн Velija

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • Дом без насекомых
Re: Помогите перевести
« Ответ #876 : 14 Июня 2012 01:59:37 »
Помогите пожалуйста с надписью

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #877 : 14 Июня 2012 15:38:06 »
Помогите пожалуйста с надписью
Увы, это не надпись, а бессмысленные каракули неизвестного науке языка. Так что помочь мы вам не можем.
不怕困难不怕死

Оффлайн Velija

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • Дом без насекомых
Re: Помогите перевести
« Ответ #878 : 14 Июня 2012 19:23:00 »
Спасибо. Это хорошо. Если это так.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Помогите перевести
« Ответ #879 : 14 Июня 2012 19:30:39 »
Во-первых, так,а во-вторых, чего же в этом хорошего..

Оффлайн Pavelwf

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #880 : 22 Июня 2012 15:58:00 »
Помогите определить значение тутуировки
« Последнее редактирование: 22 Июня 2012 16:04:52 от Pavelwf »

Оффлайн sezar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: lalalalqa
Re: Помогите перевести
« Ответ #881 : 22 Июня 2012 16:43:30 »
Помогите определить значение тутуировки
Если не ошибаюсь, то это líng 霊 - душа, духовный мир, духовность, а gǎn 感 чувство, ощущение, впечатление, есть значение мысли, заботы. Так что скорее всего духовные мысли)

Оффлайн Pavelwf

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #882 : 22 Июня 2012 17:01:41 »
Если не ошибаюсь, то это líng 霊 - душа, духовный мир, духовность, а gǎn 感 чувство, ощущение, впечатление, есть значение мысли, заботы. Так что скорее всего духовные мысли)

Есть ли еще у кого варианты насчет первого иероглифа? За расшифровку второго огромное спасибо. По-моему, очень похоже
« Последнее редактирование: 22 Июня 2012 19:11:47 от Pavelwf »

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #883 : 25 Июня 2012 17:09:07 »
Есть ли еще у кого варианты насчет первого иероглифа? За расшифровку второго огромное спасибо. По-моему, очень похоже
Никаких вариантов нет.
Вам совершенно правильно расшифровали оба иероглифа.
Это именно 霊感, что переводится на русский язык как "вдохновение".

(зы. надеюсь, что эта татуировка нанесена выше пояса и спереди. В противном случае она выглядит несколько двусмысленно ;D )
不怕困难不怕死

Оффлайн Klei

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #884 : 28 Июня 2012 20:43:55 »
Здравствуйте! Помогите пожалуйста разобраться.
В словаре Шо вэнь, объяснение всегда заканчивается троицей иероглифов, в которой обязательно, в конце стоит 切.
например:

【卷一】【玉部】理

【漢典‍】

治玉也。从玉里聲。良止切

Правильно ли считать, что 良止切 в данном случае это фонетическое стяжение знаков 良 и 止.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Помогите перевести
« Ответ #885 : 29 Июня 2012 02:32:03 »
Это такой метод передачи звучания. Полностью называется 反切 (разрезание). В вашем случае у знака 理[lǐ] инициаль будет такая же как в 良[liáng], т. е. [l], а финаль как в 止[zhǐ], т. е. [ǐ], из чего и получаем его полное чтение [lǐ].

Оффлайн Klei

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #886 : 29 Июня 2012 03:44:08 »
Это такой метод передачи звучания. Полностью называется 反切 (разрезание). В вашем случае у знака 理[lǐ] инициаль будет такая же как в 良[liáng], т. е. [l], а финаль как в 止[zhǐ], т. е. [ǐ], из чего и получаем его полное чтение [lǐ].
Большое спасибо!

Оффлайн Klei

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #887 : 04 Июля 2012 15:59:04 »

Подскажите пожалуйста!
Каким образом подбираются иероглифы для фонетического стажения?
Меня интеречует, случаен ли их выбор, или они подчёркивают смысл иероглифа.

Например иероглиф вэй,  его значение - "нет", отрицание чего-либо. Для фонетического стяжения взяты ву и фэй (無沸切), также обозначющие отрицание. Возникает впечатление, что иероглифы показывающие звучание, дополнительно раскрывают смысл иероглифа.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Помогите перевести
« Ответ #888 : 04 Июля 2012 17:19:50 »
沸 - кипе́ть; клокота́ть
Отрицанием не является. Принцип, я думаю, изначально был простым. Знаки должны быть часто употребляемыми. К значению отношения не имели.
Да и добавлены в 说文 не автором, а попзже, хотя видимо сам метод уже и существовал в его время. У Сюй Шеня иногда попадается 读如(читается как), но крайне редко.

Оффлайн Klei

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #889 : 04 Июля 2012 19:58:44 »
Понятно, ещё раз большое Вам спасибо!

Даже если знаки фонетического стяжения и не имели отношения к значению иероглифа, трудно отделаться от подозрения, что они подбирались только для звука. В том же 沸 - фэй; фу; состоящем из знаков 水 и 弗(отрицание), для фонетического стяжения подбираются сразу две пары-分勿切, 方未切, и в обеих на втором месте стоят отрицания 勿 и 未.

Возможно тот кто подбирал иероглифы для фонетического стяжения, чисто случайно выбирал похожие по значению.

Оффлайн Alina999

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #890 : 10 Июля 2012 11:58:13 »
Помогите пожалуйста перевести выражение на картинке.
Заранее большое спасибо.

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Помогите перевести
« Ответ #891 : 21 Июля 2012 03:38:56 »
Помогите пожалуйста перевести выражение на картинке.
Заранее большое спасибо.

香凝宝鸭

"густой аромат от курительницы"
(А если покрасивее, то может можно даже и "густой аромат благовоний")
« Последнее редактирование: 21 Июля 2012 06:09:05 от Momo »

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Помогите перевести
« Ответ #892 : 21 Июля 2012 04:31:33 »
Читала Малявина, понравилась фраза
"Чувства лучше всего выражаются во сне и в праздности" (Далее по тексту идет
"Чувства лучше всего переживаются в уединении и безмятежности")

Решила посмотреть, как это выглядит:
态之中吾最爱睡与懒。情之中吾最爱幽与柔。

По-моему, в первой части просто перечисляются состояния, а во второй чувства, испытывая которые, красавицы особенно любезны автору. Всё сочинение - это по сути свод рекомендаций, как еще больше угодить мужчинам. Может, я тут 吾 не так понимаю? Или не улавливаю чего-то большего?

перевод
оригинал


Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Помогите перевести
« Ответ #893 : 01 Августа 2012 16:27:45 »
и снова я за помощью.хотелось бы узнать что несет в себе следующая надпись....
заранее благодарен!


Вам неправильно подсказали. Надпись гласит 山中一杯水 可清天地心, дословно:
чашка воды в горах может очистить небо, землю, сердце.

Единственное, что смущает, это что вместо 可清天心 кажется написано 可清天心. Либо это ошибка, либо написание такое.
Насколько я понимаю, это буддийская надпись, часто украшает чайники. Надеюсь, Вам подскажут более цельный смысл второй части.

Первая строчка вообще-то странная (水一山 ?).

порядок чтения другой просто

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #894 : 04 Августа 2012 14:25:32 »
Цитировать
чашка воды в горах может очистить небо, землю, сердце.


не В горах , а с (из) гор
壯士一去兮不复還

Оффлайн Emm

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #895 : 14 Августа 2012 17:35:07 »
Здравствуйте помогите перевести вот этот иероглиф   ???

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Помогите перевести
« Ответ #896 : 14 Августа 2012 17:40:49 »
Здравствуйте помогите перевести вот этот иероглиф   ???

Искусственная замша.

Оффлайн Emm

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #897 : 14 Августа 2012 17:44:51 »
Искусственная замша.
вот это даа...  как то неожиданно увидеть такую надпись на машине у друга....

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Помогите перевести
« Ответ #898 : 14 Августа 2012 17:51:31 »
вот это даа...  как то неожиданно увидеть такую надпись на машине у друга....

Хорошо, что не на какой-нибудь части тела друга.

Оффлайн Emm

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #899 : 14 Августа 2012 18:11:17 »
 
Хорошо, что не на какой-нибудь части тела друга.
  :(