Восточное Полушарие

Японский форум => Культура Японии: литература, искусство, верования, традиции => Японская литература => Тема начата: Phartuchek от 21 Декабря 2008 14:17:34

Название: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 21 Декабря 2008 14:17:34
Ребят, ну что за дела - ТАКАЯ тема и - полумертвая. Непорядок.
В общем, так. Рассказываем про последнюю прочитанную японскую книгу (на любом языке), впечатлениями надо делиться  ;)
Итак, поехали.
『冷静と情熱のあいだ』江国香織(Ekuni Kaori). 1999.
Непростая лав-стори, ставшая в свое время бестселлером. Даже фильм по ней сняли с одноименным названием (только, говорят, половину переврали, добавили пару-тройку героев, что не помешало, впрочем, ему тоже стать хитом). Читается легко и быстро, стиль чем-то на Мураками смахивает (мне так показалось), написано просто, поэтому даже те, у кого еле-еле 2-й кю: осилят, думаю, без словаря. Что не понравилось - когда героиня в 58-й раз "пошла набирать воду в ванну" и "наливать полстакана амаретто", у меня задергался левый глаз. Ну это я придираюсь.
Резюмирую:
Оценка - твердая 4.
Стоит ли читать - да. Скорее дамам.
Ну, как-то вот так. Надеюсь, тема на этом не помрет  ;)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Iruka от 24 Декабря 2008 10:49:05
Кстати, спасибо за наводку  ;) А то я всё больше мангу читаю)))
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 24 Декабря 2008 12:34:38
Ну, проза-то поинтереснее будет  ;) 
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Kamonohashi от 24 Декабря 2008 12:36:43
Цитировать
Мисуко была бледным, гнусным ребенком.  Она любила ходить на море возле Нусуииневысовываи, где раньше была иодовая фабрика.  Она находила иод и думала о Мисако, ее младшей сестре с толстой щитовидной железой.  Однажды Мисуко поскользнулась и утонула в бочке с иодом.  ...Мисако рассказывала мне об этом, завязывая кроссовки  Бейсик Стафф коричневыми шнурками.  В рисоварке заваривался рис.  Мисако никогда не поливала его соевым соусом — тот напоминал ей об иоде.  ...Я плюнул и на ту, и на другую, уже не помню когда.  Даже и не помню, почему, зачем, и отчего — я взял диски Аманды Маршалл, сочинения Ма Нина, и поехал из Неисуянесуйы в Невысовываю.  Синкансен мчался меж рисовых полей, и коричневая вода отблескивала иодом.  ...Что за г—, — сказал мне редактор.  Я бросил все это на заднее сиденье своего Мини, натянул джинсы Техас и поехал обратно в Неисуянесуяу.  ...Ну не мyдак ли я, подумал я, глядя в зеркало заднего вида.   — чудак, сказала Овца.  Отчетливо и грустно.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Земляничная от 29 Декабря 2008 05:07:02
Какой удивительный бред  :) Ну вылитый Мураками! Я даже заколебалась на несколько секунд  ;D
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Земляничная от 29 Декабря 2008 05:21:18
По теме треда. Наверное, можно не самую последнюю прочитанную, а наиболее запомнившуюся? Мне очень понравилось Абэ Кобо "Женщина в песках". Удивительный роман о смирении и безысходности. Читается тяжело поначалу. Но это причта.
А самая последняя была "Кафка на пляже" Мураками, кажется пару лет назад. Больше я его читать не могу  :)

К сожалению, не читала ничего у таких авторов, как Юкио Мисима и Акутагава Рюноскэ. Может кто-нибудь посоветует, что у них можно почитать для начала?
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: ren ren от 29 Декабря 2008 08:01:31
К сожалению, не читала ничего у таких авторов, как Юкио Мисима и Акутагава Рюноскэ. Может кто-нибудь посоветует, что у них можно почитать для начала?

У Акутагава - можно любой рассказ для начала. Наугад открывайте и читайте.
А можно начать с "В чаще" - по нему Куросава Акира поставил свой знаменитый "Ворота Расёмон" (одноимённый рассказ есть и у Акутагава, он тоже связан с фильмом).

Читать Мисима я бы посоветовал начать с "Мой друг Гитлер". Хотя это и пьеса, но, ИМХО, именно она даёт лучшее представление о его писательских возможностях. "Патриотизм" тоже даёт хорошее понимание. А вот начинать с "Золотого храма" не советую...
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Земляничная от 29 Декабря 2008 14:32:18
ren ren, спасибо за рекомендации.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Jeeves от 29 Декабря 2008 18:44:00
"Весенний снег" (春の雪) Мисимы удивительно красивый роман о любви
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 29 Декабря 2008 20:04:11
"Весенний снег" не читала, но кино очень здоровское! Могу куда-нибудь выложить, когда разберусь, как скомпилировать файлы, содранные с лицензионного CD  8-)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: amalexx от 29 Декабря 2008 20:51:53
"Весенний снег" (春の雪) Мисимы удивительно красивый роман о любви
А где можно почитать, не подскажете?
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Jeeves от 30 Декабря 2008 07:47:07
Увы, не знаю.  Я только слышал, что несколько лет назад был опубликован русский перевод.  Кино мне тоже понравилось, но показалось, что это, скорее иллюстрации к книге, а не ее экранизация. 
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Латинянин от 30 Декабря 2008 11:33:06
Увы, не знаю.  Я только слышал, что несколько лет назад был опубликован русский перевод.  Кино мне тоже понравилось, но показалось, что это, скорее иллюстрации к книге, а не ее экранизация.

Да, всю тетралогию "Море изобилия" издали на русском буквально пару лет назад.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 30 Декабря 2008 14:04:15
И как перевод? А то я после русского "спутника" боюсь японские книжки в переводе читать  :-\
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Латинянин от 30 Декабря 2008 14:43:52
И как перевод? А то я после русского "спутника" боюсь японские книжки в переводе читать  :-\

В оригинале не читал =)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 30 Декабря 2008 18:23:39
"спутник" даже в оригинале читать не надо, чтобы понять, что перевод - говно, пардон май френч.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Земляничная от 30 Декабря 2008 19:04:01
Спутник-это имеется ввиду "Мой любимый спутник" Мураками?
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Iruka от 30 Декабря 2008 20:57:43
ага он :)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 14 Января 2009 16:03:26
Итак, продолжаем.

『世界の中心で、愛をさけぶ』、片山恭一(Katayama Kyouichi)、2006

И снова бестселлер, и снова про любовь (вы меня простите, просто я их как домашнее задание читаю, а у нас тема сейчас "愛の系譜" :-\ ), и снова по нему кино.
Просто очень-очень-очень и, в общем, читать всем в обязательном порядке. Тут тебе и поплакать, и посмеяться, и подумать (ну так, без фанатизма), и язык просто супер - прям на одном дыхании чиается. Сюжет не расскажу, ибо неинтересно будет. Скажу только, что там есть один забавные дедок, и читать его реплики - это истинное удовольствие (в метро на меня косились - мало того, что гайдзин вцепился в нерусское чтиво, еще и ржет сидит - неслыханная дерзость. но там правда не удержаться).
В общем, всяческое おすすめ и плиз инджой. Ага.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Земляничная от 14 Января 2009 16:24:14
Phartuchek, а можно попросить названия книг как-нибудь по английски дублировать (или по русски еще лучше), если не сложно конечно  :-\ Японского не знаю, а почитать или посмотреть хочется...
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Kamonohashi от 14 Января 2009 16:29:37
Всё "о любви" да "о любви"... есть что-нибудь о НЕНАВИСТИ??! ;D
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 14 Января 2009 16:33:48
Phartuchek, а можно попросить названия книг как-нибудь по английски дублировать (или по русски еще лучше), если не сложно конечно  :-\ Японского не знаю, а почитать или посмотреть хочется...
хм... думаю переводов еще нет... как переведу чего-нить на русский - обязательно продублирую  8-)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 14 Января 2009 16:34:46
Всё "о любви" да "о любви"... есть что-нибудь о НЕНАВИСТИ??! ;D
Думаю, это будет темой в следующем семестре  :P
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Латинянин от 15 Января 2009 06:53:24
Всё "о любви" да "о любви"... есть что-нибудь о НЕНАВИСТИ??! ;D

Юкио Мисима. "Философский дневник маньяка-убийцы, жившего в средние века"

http://www.lib.ru/INPROZ/MISIMA/r_dnewnik.txt  ::)

Хотя там скорее про красоту, но большинство такое понимание крастоы точно ненавидит  O:)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 24 Января 2009 18:00:00
Ура, ура, ура! Наконец-то, не про любовь (ну, если только к любимому делу)! Более того, даже не художественное. И даже на русском! В общем,
"Сделано в Японии", Акио Морита, 1986.
Один (из 2-х) основателей Sony рассказывает, как, зачем и почему это все начиналось, не грузя техническими подробностями, зато сдабривая отступлениями про жизнь страны (и мира) того времени, в том числе про свою семью, экономическую-политическую-культурную ситуацию, а также про то, как решать проблемы стандартными и не очень способами - было бы желание. Тут тебе и про производство, и про менеджмент, и про маркетинг, но это все как-то так бодренько, да еще и на традиционном японском фоне... Короче, красота! А уж в этом японцы толк знают  8-)
ПС: книга изначально выходила на английском, с него и перевод, причем довольно приличный. Только не удивляйтесь, если вам вдруг встречается японский парень по фамилии Охга))
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Латинянин от 24 Января 2009 18:06:52
Ура, ура, ура! Наконец-то, не про любовь (ну, если только к любимому делу)! Более того, даже не художественное. И даже на русском! В общем,
"Сделано в Японии", Акио Морита, 1986.
Один (из 2-х) основателей Sony рассказывает, как, зачем и почему это все начиналось, не грузя техническими подробностями, зато сдабривая отступлениями про жизнь страны (и мира) того времени, в том числе про свою семью, экономическую-политическую-культурную ситуацию, а также про то, как решать проблемы стандартными и не очень способами - было бы желание. Тут тебе и про производство, и про менеджмент, и про маркетинг, но это все как-то так бодренько, да еще и на традиционном японском фоне... Короче, красота! А уж в этом японцы толк знают  8-)
ПС: книга изначально выходила на английском, с него и перевод, причем довольно приличный. Только не удивляйтесь, если вам вдруг встречается японский парень по фамилии Охга))

По-моему излишне самоуверено оценивается японская система организации производства и менеджмента. Отдает чем-то вроде "учение Мацусита всесильно потому что оно верно!". А так вполне-вполне-вполне...  :)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 24 Января 2009 18:18:19
Ну, судя по успехам фирмы, "имеет право"  8-) К тому же, если б не уверенность в том, что ты делаешь, где б щяс была эта сонька... Тем более он и неудачах своих пишет немало. Мне кажется, тут главный посыл (определяющее слово - "кажется"), что надо делать то, что любишь, и не очень думать о бабках. Ну то есть надо сначала сделать, а потом подумать про деньги. А не наоборот, как это сейчас повсеместно. Япония вообще в этом плане от запада отличается, конечно...
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Латинянин от 25 Января 2009 03:25:37
Ну, судя по успехам фирмы, "имеет право"  8-) К тому же, если б не уверенность в том, что ты делаешь, где б щяс была эта сонька... Тем более он и неудачах своих пишет немало. Мне кажется, тут главный посыл (определяющее слово - "кажется"), что надо делать то, что любишь, и не очень думать о бабках. Ну то есть надо сначала сделать, а потом подумать про деньги. А не наоборот, как это сейчас повсеместно. Япония вообще в этом плане от запада отличается, конечно...

Ну сейчас как бы у сони дела сири букаку развиваются  8-)

А вот на счет отношения их акул бизнеса я разделяю мнение Цветова - они чуть ли не кичаться своим "нестяжательством" и всем низовым исполнителям постоянно указывают, что деньги не главное, главное благосостояние фирмы. Только вот они и есть фирма и чем больше простой рабочий отдает фирме, тем больше он отдает боссу.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: ren ren от 25 Января 2009 03:34:28
Была ещё книжка Таити Сакайя "Что такое Япония?" Автор - очень крутой чел, одно время был даже министром финансов. Формально - про японский национальный характер. А практически - про корни некоторых мифов о Японии, бытующих среди европейцев. Но это всё на таких классных примерах из японской "подноготной" :) в общем - очень-очень-очень рекомендую. Если попадётся - не пожалеете.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 25 Января 2009 12:12:32
ооо кул, поищем, спасибо  ;)
Название: Японская история для лентяев
Отправлено: Phartuchek от 06 Февраля 2009 10:08:50
Go on.
На этот раз снова не художественное, а скорее учебно-познавательное. Повелась на раскрутку Кинокунией, и, пока стояла в очереди к кассе, прихватила следующее:
「英語対訳で読む日本の歴史」、実業之日本社、2009.
Очень симпатичное карманное издание по истории Японии в сжатом и близком к примитивному изложении  :) Охватывает периоды с ледникового по послевоенный. По каждому - 12-13 английских предложений, после которых следует резюме на японском. Книжка, видимо, рассчитана на японцев, желающих подтянуть свой английский, я же использую ее с точностью до наоборот  8-) Для студентов исторических факультетов, конечно, вещь лишняя, но для общего ознакомления или подготовься-к-экзамену-за-ночь - само-то. В общем, мне понравилось  ;)
Ссылка тут http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/wshosea.cgi?KEYWORD=%89%70%8C%EA%91%CE%96%F3%82%C5%93%C7%82%DE%93%FA%96%7B%82%CC
ПС. Там еще и манга несколько раз встречается - для визуалов, видимо))
ППС. Картинку вставлять не умею, если научите - выложу фотки страничек как образец.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: tata-chan от 06 Февраля 2009 15:07:30
oo.thank you.фартучек
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 06 Февраля 2009 15:11:31
Олвэйз вэлкам, тата-чан  :)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Iruka от 06 Февраля 2009 15:43:52
мне понравилась серия Deep Love by Yoshi
Там несколько историй, обычно очень слезливых таких, хотя что хотеть от кейтай-романа? :) Но зато японский очень лёгкий, просто до неприличия. Разговорный потому что :D Так что я бы порекомендовала как "мои первые книжки" и про любофф опять же 8-)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 06 Февраля 2009 15:47:13
Yoshi  - это автор? Или это все название? А тогда кто автор? А кейтай-рассказики очень даже ничего бывают, нам про них аж 2 лекции читали  8-) И много кто по ним уже даже ухитрился исследования провести и книжки выпустить - кенкющи не дремлют))
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Iruka от 06 Февраля 2009 17:03:20
Yoshi  - это автор? Или это все название? А тогда кто автор? А кейтай-рассказики очень даже ничего бывают, нам про них аж 2 лекции читали  8-) И много кто по ним уже даже ухитрился исследования провести и книжки выпустить - кенкющи не дремлют))
ага, Yoshi - автор, прям так ромадзями и пишется)))
Я одну статью на русском даже читала, но давно было и как раз про Deep Love по-моему
 :)
А книжки все называются Deep Love, но там несколько подисторий ホスト、アユ и что-то про собачку еще, забыла как называется :)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 27 Февраля 2009 09:03:25
Эта книжка сделала мой вечер!
「女が嫌いな女」週刊文春編集部[編]、2008.
Книжка представляет собой результаты анкет, которые в течение нескольких лет проводились журналом среди женской части читателей. Начинается все, как, собсна, можно догадаться из названия, с топ-30 "женщин-знаменитостей-которых-я-ненавижу". Последние 2 года стойко лидирует миловидное создание под названием Савадзири Эрика. Среди причин ненависти даются следующие: "В фильме "Одна маленькая слезинка" она так рыдает, так рыдает, а потом на следующий день просыпается и такая вся веселая идет себе на работу. Эй, сучка, где же твои слезы?!", "М-да, плакать по заказу - это ее особый талант" и т.д. Ну и далее в таком же духе. Например, 45-летняя OL описывает Аллу Пугачеву Хамасаки Аюми следующим образом: "Эта женщина настолько страшна, прям маска Но какая-то. Кажется, подойдешь - и от нее пластиком завоняет, бррррр". Помимо товарок руки милых тетушек дотянулись до шоуменов-мужиков , жителей отдельных префектур (ну это типа как в России принято маааасквичей ненавидеть. Угадайте, кто лидирует в Японии? хехе 8-) ), выпускников ненавистных институтов, учителей, продавцов (этот раздел предваряет риторический вопрос "Кто же гад -нерасторопный продавец или заносчивый покупатель?").... В общем, ничто так не сближает женщин людей, как возможность обоср обласкать ближнего.
Настроение книжица поднимает на раз  :lol:
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Frod от 27 Февраля 2009 14:17:56
мда, ничто так не радует женщину, как когда в ее присутствие "дурой" называют другую...
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 27 Февраля 2009 16:27:50
...только если потом не прибавляют: "...впрочем, как все бабы"  8-)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 03 Марта 2009 13:35:45
"Сверстники", Хигути Итиё, пер.Елены Дьяконовой. Итиё - это тетенька с 5-тысячной японской купюры. Попала она туда за свои исключительные заслуги перед отечественной литературой, но, скажу честно, прочитав перевод, многие (включая меня) скорее всего почешут репу и скажут: м-дааа... и вот за это ее на денежке нарисовали?... Очень трудно говорить что-то о произведении, не читая оригинала, поэтому говорю о переводе. И переводчике. Елена Дьяконова, судя по всему, очень приятный, чудесный человек, востоковед в таком-то поколении (кто не верит - смотреть сюда http://video.google.com/videoplay?docid=-7841627721571391811). Она очень хорошо и гладко рассказывает про Японию и не только. Документально. Книжка, вроде как художественная, переведена совершенно так же - профессионально, близко к тексту (судя по всему - в каждой строчке видится, что это добротно сделанный ПЕРЕВОД), авторская структура текста тоже, видимо, сохранена, в итоге имеем предложение на 3 страницы (честно-честно), причем на каждой странице по пять сносок. Смысл писать в тексте "Ёттёй!" и делать сноску, мол, так кричали при поднятии тяжестей, мне неясен. Ну и пишите "Эх, взяли!" или там "Эх, ухнем!". И так всю дорогу. В итоге получается какое-то жуткое нагромождение слов, от которых просто голова начинает кружиться, а смысл так и ускользает в этом "мутном потоке" (так, кстати, называется один из 3-х рассказов, вошедших в книгу. Все герои - от трухлявых бабушек-хозяек борделей до 10-летних подростков говорят абсолютно одинаковым, каким-то "шершавым языком плаката" из серии "пусть сегодня прежние времена вернутся - отведай пирожков с фасолью и каштанами, не церемонься" - это мама разговаривает с дочкой. Представляете, приезжаете вы к матери, а она вам выдает: "Покушай, доченька, борщ со свеклой, укропом и шпинатом". А? Прочувствовали? И сразу же сноска: *Борщ-традиционное украинское блюдо, ставшее традиционным русским блюдом в конце такого-то века, исторически готовится со свеклой, подается со сметаной.
Вот как-то так.
В общем, как путеводитель по краснофонарному району Ёсивара конца 19-го века - можно. В этом случае, в принципе, можно прочитать только предисловие и сноски. Если расслабиться и получить удовольствие - вряд ли. Тогда уж лучше прямиком направиться в одну из описываемых пивнушек и там прочувствовать "бренность окружающего мира & житейской суеты". По полной  8-)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: uNiFly от 04 Марта 2009 00:21:31
Вот только закончил Харуки Мураками "К югу от границы, на запад от солнца"

  Довольно интересное произведение, хотя судя по вашим сообщениям львиная доля уже читала этот роман. Прочитал за несколько часов, и довольно скучная лекция по криптографии превратилась в интересное время препровождения :) Философской мысли тут не найдёшь,но зато читается очень легко и втягивает в роман  целиком.
  Терь нада почитать остальные произведения автора,уж больно понравилось, в общем - советую почитать.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Kamonohashi от 04 Марта 2009 12:27:19
Цитировать
Все герои - от трухлявых бабушек-хозяек борделей до 10-летних подростков говорят абсолютно одинаковым, каким-то "шершавым языком плаката" из серии "пусть сегодня прежние времена вернутся - отведай пирожков с фасолью и каштанами, не церемонься"
А про механические челюсти окинавской ночи, дожёвывающие протухающую ватрушку заката там есть?
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Земляничная от 04 Марта 2009 14:46:21
А про механические челюсти окинавской ночи, дожёвывающие протухающую ватрушку заката там есть?

Тебе надо писать романтические ужастики  ;D
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Земляничная от 04 Марта 2009 15:12:02
А я читаю в данный момент "Записки гайдзина" Смоленского. Я думаю, что всеми уже давно читан-перечитан.  :)  Правда я в бумажном варианте купила, не захотела в электронном виде. И на очереди еще лежат "Ветка  сакуры" Овчинникова, Юкио Мисима "Весенний снег" (которую тут рекомендовали), Акутагава.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 04 Марта 2009 17:39:46
Класс! Смоленский - это про сейчас (ну так, с приукрасами немножко))), Овчинников - про чуть-чуть раньше, написано шикарно. Оффтоп (ну, я аффтар, мне можно 8-) ), но вы у него еще "Корни дуба", про Англию почитайте - очень вкусно :) Что интересно, Смоленский сейчас, насколько я помню, как раз в Англии обитает.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 04 Марта 2009 17:42:10
  Терь нада почитать остальные произведения автора,уж больно понравилось
Советую продолжить "Овцами". И ни в коем разе не "Afterdark"'ом.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Земляничная от 04 Марта 2009 22:21:40
Оффтоп (ну, я аффтар, мне можно 8-) ), но вы у него еще "Корни дуба", про Англию почитайте - очень вкусно :)
Ага, у меня как раз в одной книге и Ветка сакуры и Корни дуба есть  :)


Советую продолжить "Овцами". И ни в коем разе не "Afterdark"'ом.

Мне у Мураками Норвежский лес больше всего понравился, ну и Овцы
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Kamonohashi от 05 Марта 2009 09:22:38
Мне казалось, что Мураками уже не модно читать - слишком модный, никто не читает то, что все читают...
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 05 Марта 2009 09:38:36
Мне у Мураками Норвежский лес больше всего понравился, ну и Овцы
Норвежский Лес в оригинале - блеск! А вот перевод мне не вкатил... Уснула на 5-й странице...
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 05 Марта 2009 09:39:36
Мне казалось, что Мураками уже не модно читать - слишком модный, никто не читает то, что все читают...
Придите в суеверный ужас: я еще и Минаева читаю...  :o
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Kamonohashi от 05 Марта 2009 13:23:20
Это кто-то еще моднее Мураками?
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Земляничная от 05 Марта 2009 14:29:47
Мне казалось, что Мураками уже не модно читать - слишком модный, никто не читает то, что все читают...

Мураками сейчас модно ругать. Ну а что еще остается делать?  :) Все прочитали, теперь критикуют.  ;D
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Латинянин от 05 Марта 2009 15:53:06
Мураками сейчас модно ругать. Ну а что еще остается делать?  :) Все прочитали, теперь критикуют.  ;D

Большинство всегда хочет казаться нетакимкаквсетм  ::)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 05 Марта 2009 17:19:45
Это кто-то еще моднее Мураками?
Ооо, шо вы шо вы, это просто адепт современного российского гламурА (и дискурсА :w00t: ). Но это оффтоп, посему - в оффтопку!
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Frod от 08 Марта 2009 23:07:31
Советую продолжить "Овцами". И ни в коем разе не "Afterdark"'ом.
почему? imho Afterdark как нельзя ближе всего к РЕАЛЬНОСТИ, по крайней мере та, что в Японии есть.

все остальное фантастика либо мистика... а тут более менее все на своих местах: лав-отели, якудза, молодые люди и их отношения...
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Frod от 08 Марта 2009 23:11:18
кстати, "Норвежский лес" тоже чудо, а вот "Ветка сакуры".

мало того, что написана в 70х годах, так еще и человеков, который ВООБЩЕ НЕ японист! т.е. как бы в свое время как-то попал в Японию и описал как-то свои впечатления.

в последние несколько месяцев несколько ЯПОНЦЕВ, знающих русский и работающие с русскими спросили меня: "а у вас там есть какая-то "Ветка сакуры"?"
я: ну да, типа известная книжка.
япы: слушай, ДАЙ ПОЧИТАТЬ?! а то русские приезжают, и начинают цитировать, а я теряюсь.... НЕУЖЕЛИ там ТАК все и описано?!
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 09 Марта 2009 11:11:06
почему? imho Afterdark как нельзя ближе всего к РЕАЛЬНОСТИ, по крайней мере та, что в Японии есть.

все остальное фантастика либо мистика... а тут более менее все на своих местах: лав-отели, якудза, молодые люди и их отношения...
Конечно конечно, особенно реальна девочка, заключенная в какой-то комнате, где валяется ручка того самого дяденьки, который отп побил проститутку в лав-отеле. По-моему, в этот раз Мураками сам себя превзошел - верх бредятины. Сначала действительно все начинается хорошо и интересно, да и читается легко (как, впрочем, и всегда), а потом идет вся вот эта чушь, которая, по идее, должна бы в конце как-то между собой увязаться (ну, мне так хотелось бы), а хренушки! Конец! Я была пипец какая злая, что в этот же день оттащила книженцию в букинист и сбагрила за 10 йен. И не жалко.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 09 Марта 2009 11:18:41
кстати, "Норвежский лес" тоже чудо, а вот "Ветка сакуры".
мало того, что написана в 70х годах, так еще и человеков, который ВООБЩЕ НЕ японист! т.е. как бы в свое время как-то попал в Японию и описал как-то свои впечатления.
Хм. Но ведь она и не претендует на роль страноведческого справочника, правда? Да и то, что написана 40 лет назад, разве делает ее менее интересной? Написано хорошо, а то, что не-японоведом, так, может, оно и лучше - такой, взгляд со стороны, типа. А вот вы мне приведите хоть одну интересную книжку, написанную японоведом? Я таких не знаю... Зато есть стимул учить японский - чтоб поехать в Японию и узнать, так оно там (тут) или нет  ;)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: uNiFly от 09 Марта 2009 18:31:38
  Шикарно пишет этот Мураками  :) Вроде ничего особенного, но есть что-то такое что заставляет жадно проглатывать страницу за страницей. Сейчас по Вашему совету начну читать "Овцы", а только что закончил читать "Хроники заводной птицы".
 У Мураками концы радуют, из рубрики "додумай сам"
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Земляничная от 09 Марта 2009 19:14:43
   У Мураками концы радуют, из рубрики "додумай сам"

Ну такие концы и бесконечная мистика тоже начинают надоедать. Я перестала читать Мураками после Кафки на пляже. Какой-то передоз наступил, хотя я не так уж и много его перечитала к тому времени.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Юри от 17 Марта 2009 09:32:26

『冷静と情熱のあいだ』江国香織(Ekuni Kaori). 1999.
Непростая лав-стори, ставшая в свое время бестселлером.Читается легко и быстро, стиль чем-то на Мураками смахивает (мне так показалось), написано просто, поэтому даже те, у кого еле-еле 2-й кю: осилят, думаю, без словаря. Что не понравилось - когда героиня в 58-й раз "пошла набирать воду в ванну" и "наливать полстакана амаретто", у меня задергался левый глаз.
  Книжка - прелесть! Кто бы мог подумать, что история брака алкоголички и гомосексуалиста может быть так идиллична и трогательна. Мне как раз очень понравились все эти японские летние радости бытия: отваривание эда мамэ, и поедание их с пивом, кофеёк со льдом и т.д. Видела перевод на русский, но сделан с английского, поэтому язык некрасивый.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Юри от 17 Марта 2009 09:53:13
"Сверстники", Хигути Итиё, пер.Елены Дьяконовой. Книжка, вроде как художественная, переведена совершенно так же - профессионально, близко к тексту (судя по всему - в каждой строчке видится, что это добротно сделанный ПЕРЕВОД), авторская структура текста тоже, видимо, сохранена, в итоге имеем предложение на 3 страницы (честно-честно), причем на каждой странице по пять сносок.В итоге получается какое-то жуткое нагромождение слов, от которых просто голова начинает кружиться, а смысл так и ускользает в этом "мутном потоке" (так, кстати, называется один из 3-х рассказов, вошедших в книгу. Все герои - от трухлявых бабушек-хозяек борделей до 10-летних подростков говорят абсолютно одинаковым, каким-то "шершавым языком плаката" из серии "пусть сегодня прежние времена вернутся - отведай пирожков с фасолью и каштанами, не церемонься" - это мама разговаривает с дочкой.
  Я читала в оригинале и слушала запись на СД. Тут всё очень-очень непросто...текст действительно написан такими длинными предложениями и причёсанным стилем. И это не модернизм в силе Маркеса, это архаизм в стиле бунго. Так писали довольно долго, даже пресловутая "Могила светлячка" так написана(это уже после войны!). Возможно, стоит в переводе делать разбивку покороче. В длинных предложениях русского перевода совершенно теряются ключевые моменты, маленькие лирические кульминации(при чтении на СД они выделяются замедлением, и многое становится понятно).
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: William от 17 Марта 2009 10:23:48
кстати, "Норвежский лес" тоже чудо, а вот "Ветка сакуры".

мало того, что написана в 70х годах, так еще и человеков, который ВООБЩЕ НЕ японист! т.е. как бы в свое время как-то попал в Японию и описал как-то свои впечатления.

в последние несколько месяцев несколько ЯПОНЦЕВ, знающих русский и работающие с русскими спросили меня: "а у вас там есть какая-то "Ветка сакуры"?"
я: ну да, типа известная книжка.
япы: слушай, ДАЙ ПОЧИТАТЬ?! а то русские приезжают, и начинают цитировать, а я теряюсь.... НЕУЖЕЛИ там ТАК все и описано?!

кстати,очень странно, что япы не знают ветку сакуры! эта книга была издана в Японии и, если не ошибаюсь, даже переиздана несколько раз (последний раз в 2000х годах) и вошла в списки бестселлеров!

Овчинников не как-то попал, а был в составе дипмиссии, профессиональный журналист-международник, и прожил в Японии лет 7! и еще у него есть несколько книг такого же рода про Англию и про Китай ...  между прочим, он великолепно владел как английским, так и японским и китайским языком ....

а те люди, которые начинают ее цитировать в части применения к текущим реалиям, не совсем правы ... эта книга описывает свое время, сейчас Япония сильно изменилась, и поэтому, конечно, местами понятия не совпадают!
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 17 Марта 2009 11:12:47
  Книжка - прелесть! Кто бы мог подумать, что история брака алкоголички и гомосексуалиста может быть так идиллична и трогательна. Мне как раз очень понравились все эти японские летние радости бытия: отваривание эда мамэ, и поедание их с пивом, кофеёк со льдом и т.д. Видела перевод на русский, но сделан с английского, поэтому язык некрасивый.
Вы путаете с ее другой книжкой сейчас -「きらきらひかる」 ("Блести, блести", что ли по-русски называется). Книжка в теме на русский не переводилась.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Iruka от 17 Марта 2009 16:31:04
Вы путаете с ее другой книжкой сейчас -「きらきらひかる」 ("Блести, блести", что ли по-русски называется). Книжка в теме на русский не переводилась.
а автор тот же? у Киракирахикару? Надо в книжном поискать, а то мне тут в Гонконг 5 часов лететь - вот в самолёте будет чем заняться :)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 17 Марта 2009 18:22:09
Тот же, да, Экуни. Сама не читала, друзья-японцы говорят, очень интересно.
Блин, я тоже хочу в Гонконг  :-\
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Земляничная от 04 Сентября 2009 20:28:19
Наткнулась на рецензию на книжки Токаси Матцуоко "Воробьиная туча" (в другом варианте - "Стрелы на ветру") и "Осенний мост" (продолжение первой). Заинтересовалась и решила почитать сама. Сам автор японец, живущий в Америке. В книгах описываются события примерно 1860 года. Самураи, гейши, сёгуны, стражения, любовь, предательство, смешение восточной и западной культуры. Пока только прочитала первую книгу. Взахлеб. И это при том, что я в электронном виде не люблю читать. Все очень интересно. Главный герой - молодой князь Гэндзи с прозападными взглядами. Вокруг него - женщины, самураи, приезжие христианские мессионеры. Все интересно. Единственное, что и жестокости хватает - встречаются и убийства детей, и описание убийства всей семьи из мести.
Так что рекомендую всем, кто заинтересовался. Если что, то на Либрусеке есть обе части
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 03 Декабря 2009 12:08:27
Есть в стране восходящего один очень занимательный мужичок - Накадзима Ёсимити. Философ-мизантроп, адепт Канта (это он так сам себя позиционирует, ага). Лет дяденьке не так чтобы совсем, но он уже успел насозидать пугающее количество пособий, как правильно мизантропствовать опусов, причем продаются они на ура. В очередной раз поведшись на рецензию в конце журнала ELLE авторитетную критику, пару лет назад прикупила свежайшее из: 『私の嫌いな10の人びと』、新潮文庫、2006.
В книжке аффтар подробно описывает 10 разновидностей гадов личностей, заслуживающих всяческого порицания, как-то: Никогда-не-забывающий-100 раз-благодарить-за-всякую-ерунду-типа-соевой-булки-из-родной-деревни, Тот, кто всегда хочет видеть всех вокруг радостно скалящимися, Неисправимый оптимист чтоб он сдох падла,  Гордящийся своей жалкой работенкой (вот тут особенно его коллеги-профессоры впухли), Сразу же стремящийся уладить конфликт нет бы посраться по-человечески, с салатом в харю и поножовщиной выпустить пар как надо и разойтись заклятыми друзьями, Неконкретный (вот тут можно просто заменить на Японец), Ни о чем не жалеющий ну и другие объекты, мешающие своими новогодними открытками с мерзотными сантами спокойно жить и ваять опусы.
Досталось всем - даже жена с детьми не укрылись от разлития желчи по округе.
Помимо этой книженции у него также имеются и другие дидактические материалы по курсу человеконенавистничества вроде "Правил, как ненавидеть людей" и т.п.
Личность, может, довольно-таки урусайная и противненькая (хотя, скорее всего, это просто хитрый дедок, присосавшийся к золотой жиле японского книгоиздательства со своими неординарными высказываниями), но книжка меня (как и любого гайдзина, который искренне радуется, когда кто-то за него озвучивает негативные мыслишки о самураевских традициях, озвучить которые самому мешает правительственная стипендия бесконечный человеческий такт) повеселила здорово, хайли ррррекоменд  8-)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: yeguofu от 28 Декабря 2009 04:19:44
Встретилась тут рецензия на английский перевод романа Йоко Огава "Домработница и Профессор" (The Housekeeper and the Professor by Yoko Ogawa) http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2327 (http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2327)

Роман характеризуется как "глоток свежего воздуха" на фоне Мураками, "ужастиков" и якудзевских триллеров, "прекрасная повесть с горко-сладким привкусом, написанная талантливой писательницей".

Действительно ли настолько интересен этот автор, обладатель премий Акутагава, Иомиури и Танидзаки? И переводилось ли что-нибудь на русский?
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: China Red Devil от 28 Декабря 2009 20:54:12
Встретилась тут рецензия на английский перевод романа Йоко Огава "Домработница и Профессор" (The Housekeeper and the Professor by Yoko Ogawa) http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2327 (http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2327)

Роман характеризуется как "глоток свежего воздуха" на фоне Мураками, "ужастиков" и якудзевских триллеров, "прекрасная повесть с горко-сладким привкусом, написанная талантливой писательницей".

Действительно ли настолько интересен этот автор, обладатель премий Акутагава, Иомиури и Танидзаки? И переводилось ли что-нибудь на русский?
переводов на русский вроде не было.
но есть как раз по этому роману фильм:
http://www.afisha.ru/movie/176500/ (http://www.afisha.ru/movie/176500/)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: yeguofu от 29 Декабря 2009 02:30:53
China Red Devil, спасибо.

Буду признателен, если откликнется и кто-то из японистов .
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: YuBo от 29 Декабря 2009 06:51:03
Произведения Йоко (Ёко) Огава, переведенные на русский язык и имеющиеся в продаже (не только в указанном магазине):
Повесть «Отель «Ирис» http://www.ozon.ru/context/detail/id/2631692/ (http://www.ozon.ru/context/detail/id/2631692/)
Рассказ «Девочка за вышиванием» в сборнике «ОНА. Новая японская проза» http://www.ozon.ru/context/detail/id/1524611/ (http://www.ozon.ru/context/detail/id/1524611/) 
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: yeguofu от 29 Декабря 2009 14:56:21
YuBo, спасибо за информацию. "Домработницу", похоже, не переводили.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 14 Января 2010 00:11:46
Манга. Даже две. Как-то так получилось, что за неделю в мои цепкие ручки  попались аж 2 книжки, нарисованные японками, которым не повезло случилось выйти замуж за гайдзинских молодых человеков. Итак, досье:
1. Г-жа Саори Огури. Муж - итальяно-венгр, энное количество времени учившийся в штатах. Журналист, преподает в универе, из особых навыков - катание на одноколесном велосипеде. Помимо стандартных гайдзинских мерзотностей как-то: категорически отказываться чавкать лапшой и прочими удонами, жрать тертый дайкон отдельно от рыбы (не сыпет поверх, подлец, НЕ СЫПЕТ! жена в шоке.), выпрашивать (и получать) скидку в пиццерии по 2 года назад просроченному купону, рассказывать сюрные национальные анекдоты, переводя их на японский, мужчина также обладает сверхчувствительностью ко всему происходящему и может проснутсья в слезах, вспомнив, как вчера у птички из гнезда выпало яичко. Ну, тут уж деваться некуда - оперетточные корни. В целом книженция забавная, а также с учетом того, что тетенька оказалась манга-художницей, нарисована грамотно. В общем, "Da-rin wa Gaikokujin", Oguri Saori, 2002. Вечерок можно скоротать с удовольствием  ;) 
2. Иванова Кэйко. Щяс удивитесь - мужа зовут Ваня. Боюсь подумать про отчество.
Тут все более схематично, много про хохлому  Кремль-гжель-мавзолей, пирожки, водку, а также бонусы в виде мини-уроков русского языка. Если италовенгр выглядел просто как бородатая мелодраматичная инженю, тот тут, пардон, получился чисто Ванька-дурак, который обожает жать на красную пожарную кнопочку у себя на фирме, чтобы все окна в коридоре залпом открывались - они так прикольно-прикольно хлопают тогда! С г-жой Кэйко тоже все, судя по всему, не очень ладно, потому что именно этими кнопками он ее и покорил. А, ну да, еще своей гибкостью - это ж надо, пальцы на ногах обгрызать! ммммм! Но так как помимо акробатической гуттаперчевости Ваня обладает, естесна, еще и широкой душой и пламенным мотором, то всякие мелкие косячки типа 3 раза перепутать иероглифы в имени жены на свадьбе ему спускаются на раз, поэтому что ни день, то веселуха и праздник. "Harasho-na hibi", Ivanowa Keiko, Softbank 2008. "За траву!" (с)
А, ну да, у обеих тетенек имеются блоги:
ogurisaori.com
ameblo.jp/tochka/

Думаю, разберетесь, где чей  ;)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: itaka от 21 Января 2010 16:02:16
Есть немного японской литературы на сайте http://lib.rus.ec/ (http://lib.rus.ec/)
Мисима там есть почти весь. Не могу сказать насчет качества перевода, я читала в бумажном виде, и, честно сказать, не сравнивала, те же там переводчики или нет.
Кстати, сейчас (ну, не сейчас, а осенью 2009 года) вышло аниме "Aoi Bungaku Series", адаптация шести произведений классиков японской литературы. Первая арка - это "Исповедь неполноценного человека", автор Осаму Дадзай. И само произведение (кстати, коротенькое) замечательное, и экранизация ничего. Остальное просто еще не досмотрела.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Юри от 15 Февраля 2010 07:13:38
Встретилась тут рецензия на английский перевод романа Йоко Огава "Домработница и Профессор" (The Housekeeper and the Professor by Yoko Ogawa)
 Роман характеризуется как "глоток свежего воздуха" на фоне Мураками, "ужастиков" и якудзевских триллеров, "прекрасная повесть с горко-сладким привкусом, написанная талантливой писательницей".
 Действительно ли настолько интересен этот автор, обладатель премий Акутагава, Иомиури и Танидзаки?

 О, как раз этим летом прочитала!  :)
 博士の愛した数式 小川洋子
 Не сказала бы, что супер .... так, милое летнее чтение, опять же с подробным описанием летних японских радостей. Несколько напоминает "Одиночество простых чисел," так как главный герой-математик всё время сопоставляет математические штучки и судьбы людей. Простые числа там тоже, кстати, фигурируют.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 02 Марта 2010 20:10:39
Ребят, предлагаю обсудить вот эту вот серию (даже не серию, проЭктище) http://www.jlpp.ru/books.htm (http://www.jlpp.ru/books.htm)
Я прочитала оттуда 3 книжки, понравился перевод  только "Г-жи Мусасино". От перевода 2-х остальных: "Цитадель" и "Сверстники", прямо скажем, не в восторге, хотя чувствуется, что книжки изначально сильные. Так вот, таварисчи, так как все представленные у них на сайте книжки, в общем-то, в свободной продаже есть, давайте сэкономим друг другу время и деньги, и скажем, что читать. Или что НЕ читать :)
Я пока за "Мусасино"  ;)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Iruka от 03 Марта 2010 09:08:30
Ребят, предлагаю обсудить вот эту вот серию (даже не серию, проЭктище) http://www.jlpp.ru/books.htm (http://www.jlpp.ru/books.htm)
Я прочитала оттуда 3 книжки, понравился перевод  только "Г-жи Мусасино". От перевода 2-х остальных: "Цитадель" и "Сверстники", прямо скажем, не в восторге, хотя чувствуется, что книжки изначально сильные. Так вот, таварисчи, так как все представленные у них на сайте книжки, в общем-то, в свободной продаже есть, давайте сэкономим друг другу время и деньги, и скажем, что читать. Или что НЕ читать :)
Я пока за "Мусасино"  ;)
мне было интересно Исихару читать :) "Соль жизни"
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 03 Марта 2010 10:33:43
Убежала к сенсею попрошайничать))
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: itaka от 03 Марта 2010 19:59:45
Ребят, предлагаю обсудить вот эту вот серию (даже не серию, проЭктище) http://www.jlpp.ru/books.htm (http://www.jlpp.ru/books.htm)
;)

Я из перечня, представленного на этом сайте, читала  "Соперницы". Ничего, читать можно, но в целом книжка занудная.
А вот уж что я читала просто запоем, так это Мисиму. Например, тетралогия "Море изобилия" - это что-то! А уж про "Запретные удовольствия" (один из вариантов перевода названия) я вообще молчу.  Кого не смущает определенная тематика - очень советую. Я даже подсунула эти книги моей приятельнице, очень далекой от Японии, она тоже их с удовольствием прочитала.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 03 Марта 2010 20:43:35
Я из перечня, представленного на этом сайте, читала  "Соперницы". Ничего, читать можно, но в целом книжка занудная.
ох что-то мне подсказывает, что изначально-то книжка совсем не нудная)) но перевод, видимо, налажал. будем знать  ;)
Название: JLPP
Отправлено: Phartuchek от 13 Марта 2010 10:37:53
Продолжаю ковырять проЭкт. "Соль жизни" by Исихара Синтаро в переводе А.Мещерякова (спасибо Ируке за наводку ;) ) и "Лимон", Кадзии Мотодзиро (пер. Е.Рябовой). Первая книжка - образец того, как НАДО переводить, вторая - как НЕ НАДО. Кстати совет, как с ходу определить, стоит или не стоит: открываешь книжку навскидку, и если на двух страницах больше одной сноски - хоронишь как радиоактивный отход. А если вдогонку вам летит абзац из серии "Вокруг было темным-темно, поэтому великолепие хлынувшего из лавки, как проливной дождь, света многочисленных электрических ламп, было неоспоримо, и лампы освещали чудесную картину, как им вздумается.", лучше шедевр сразу сжечь во избежания рака мозга. Неоспоримо. Мне вот всегда интересно, сколько лет надо учить японский, чтоб до такой степени забыть русский.
Про "Соль жизни" скажу просто - отлично. И ни одной сноски.  :)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Юри от 16 Июня 2010 01:10:42
 魂萌え!桐野夏生, "Душа, проснись!", Кирино Нацуо.
 Этой осенью посмотрела фильм на московском фестивале, вот и до книжки руки дошли.
 Оптимистический роман про то, что после шестидести жизнь только начинается. Лёгко читается, много интересных наблюдений и юмора, хотя проблемы у главной героини очень серьёзные: внезапно умирает муж и беспомощная домашняя хозяйка познаёт жизнь, как она есть.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 16 Июня 2010 08:46:42
Ой, слушайте, а вы на японском читали или на русском?
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 16 Июня 2010 09:38:02
Урра, уррраа, у меня счастье!! Когда я уже оставила всякую надежду, что эссе как жанру в России когда-нибудь дадут шанс, они выпустили "Радио Мураками"!! (Эксмо, 2010) Да, ребят, этот чувак пишет не только непонятную завораживающую муть, но еще и вполне осмысленные логически завершенные и при этом легкочитаемые тексты :) Это сборничек эссе, который Мураками на протяжении долгого времени постил в женский журнал "Ан-ан" (и, надо сказать, успешно продолжает это делать по сей день, последнее было про гамбургеры :) ). Короткие измышления на полторы страницы про то, что именно сейчас пришло в голову. Обожаю эти японские записки от скуки до дрожи в коленках. Если книжка пойдет (и не только потому, что Мураками это, блин, брЭнд), клятвенно обещаю вкусный перевод теток-эссеисток :) Ну должен же быть хоть какой-то практический выхлоп от моего диссера! Но это так, к слову :)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Юри от 16 Июня 2010 17:08:16
Ой, слушайте, а вы на японском читали или на русском?
На японском!
 А эссэ я тоже очень люблю, и не только я, так что смело издавайте!
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 16 Июня 2010 17:26:48
Урра! Вы меня вдохновили  :-*
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 01 Августа 2010 00:12:00
«Ничья на карусели»Харуки Мураками. «ЭКСМО», 2009 (перевод Юлии Чинаревой). Маленьких таких рассказов сборничек. Полудокументальный, полудодуманный. Про что? Про мелочи. Такая, веселая чеховщина.  Во второй раз за прошедший год порадовалась удачному переводу с японского на наш, woohoo! По сравнению с ранее прочитанной "Радио Мураками" переведено шедеврально. Откопала сию книженцию на русской полке в Кинокунии, уселась на пол и съела 40 страниц за один присест. Было вкусно :)
Рецезиями на нее Интернет, в общем, уже кишит. Если интересно, рецензия номер раз, х"евая ("Комсомолка"...no surprises):
http://www.kp.ru/daily/24274/469752/
Рецензия номер два. Хорошая. Тут хотя бы критик удосужился прочитать то, о чем пишет:
http://www.newslab.ru/review/280705
Enjoy!
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: t2v от 05 Августа 2010 22:48:58
К слово об эссэ, вот страничка одной русской девушки http://blog.livedoor.jp/choko_tanya/, она пишет заметки на японском языке. Читать прикольно. Есть у нее и страничка на русском тоже.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Юри от 17 Августа 2010 18:51:13
 流星ワゴン 重松清,     Рюсэй вагон, Сигэмацу Киёси.
 Очень понравилось! Про отношения отцов и детей. Мне кажется, каждый найдёт что-то из своей жизни и изживёт какие-то детские травмы. У главного героя полная задница.  Из фирмы уволили, семья развалилась: жена гуляет,сын провалился на экзаменах и превратился в хикикомори, отец при смерти, и его нисколько не жалко, потому что давно разругались. Герой решает, что жить дальше смысла нет, и тут перед ним возникает загадочная машина...Он возвращается в недавнее прошлое, пытается достучаться до сына, до жены, но, в отличие от американских фильмов, исправить в прошлом ничего нельзя. Хотя... O:)
 Интересно, что встречается и со своим отцом(такой грубый, простой, прямолинейный оядзи старого образца), но отец его ровесник, они разговаривают на равных.
 Написано сентиментально и в тоже время реалистично. Иногда просто сердце сжимается...
 Доставили чисто японские моменты: 1. В момент катарсиса отец предлагает главному герою вместе попИсать, любуясь на заход солнца. 2. Герой, окончательно вернувшись в настоящее, остервенело принимается за уборку своего заброшенного дома.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: itaka от 09 Июля 2011 23:21:03
Форум у нас полудохлый, а тема о литературе вообще очень вялая. В прошлом году вроде как народ встрепенулся, начал что-то писать, но потом даже те, кто оживил ветку, так же неожиданно пропали... Очень жаль. Не знаю, надолго ли меня хватит, но решила вот поделиться 1) впечатлениями о лекции, 2) впечатлениями от книги, которую сейчас читаю.
Так как книжка еще не дочитана, то начну с п.1.
Еще в марте я была на лекции профессора токийского ун-та Нумано Мицуёси "История и особенности японской литературы - от "моно-но-аварэ" до "каваии".
Вообще, лекция была очень общей, конечно, и многие интересные вопросы остались за рамками объяснений, о них только упомянули. И она была на русском языке, что затрудняло восприятие, так как Нумано-сан говорил все-таки медленно и с акцентом, хотя русский язык он знает очень хорошо.
Между прочим, он перевел на японский "Дар" Набокова. Он сказал, что уже существовал перевод этого произведения на японский, но он был с английского языка. А английский язык не передает всей специфики данного произведения. Поэтому он посчитал важным перевести его именно с русского. И да, он сказал, что это больше похоже не на художественную литературу, а на научный труд, потому что там много примечаний и сносок. Но иначе не получалось. А еще он перевел Бродского, Татьяну Толстую и Сергея Довлатова. Во выбор! Он и сам смеется - "Теперь вы можете судить о том, каковы мои вкусы и пристрастия в литературе!" - это когда его спросили, что именно из русской литературы ему нравится.
Ну, а так он коснулся истории развития японской литературы, начиная с "Кодзики" и "Манёсю".
Ну так вот.
"Моно-но-аварэ" - это принципы древней японской литературы. Их (принципы) можно примерно разделить на 4 группы:
- длинная история (с 8 века);
- влияние заграницы (в частности, Кореи и Китая, а позже — европейцев);
- природа и времена года;
- личность.
"Моно" - объективный мир вещей вне личных чувств, "аварэ" - ощущения в мире собственных эмоций, соответственно "моно-но-аварэ" - синтез личного и объективного. Во все это вплетается "югэн" - мистическое и неуловимое, а так же "ваби-саби" - тихая печаль и атмосфера старинности.
В последнее время в литературу, так же как и в жизнь, вошло понятие "каваии". "Каваии" раньше употреблялось по отношению к маленьким детям и маленьким вещичкам, а теперь активно используется в разных аспектах жизни. В том числе и в литературе. Забавен перевод названия произведения Чехова "Душечка". Подобрать адекватный аналог сложно, поэтому на японский это переведено тоже как "Каваии".
Японская литература склоняется к внутреннему поиску. Чувства отражались в поэзии, а не в повседневной жизни. Отсюда обилие именно поэтического наследия. Отсутствие позиции бога в религии тоже наложило свой отпечаток на литературу. Ну и главное - литература была по большей части женским делом, отсюда - жанр дневников. И в современной Японии тоже очень много женщин-писательниц, и мангаки тоже, в основном, тётки.
Далее на лекции немного коснулись особенностей структуры японского языка, его агглютинативности, что затрудняет, например, синхронный перевод. Так же в японском языке опускается то, что само собой разумеется, а это затрудняет понимание тех, кто находится вне коммуникативной группы, потому что нюансы могут ускользнуть от непосвященных.
Ну что еще... Было много примеров использования фраз того же Харуки Мураками как пример симбиоза различных приемов написания. То есть он использует и канго, и хирагану, и катакану, и латиницу, что расширяет рамки японского языка, позволяет больше выразить. В этом заслуга Мураками. И вообще он находится на стыке так называемой "чистой" литературы и "массовой".
Потом Нумано-сана спросили, какую литературу для чтения он мог бы посоветовать... Ну, тут сложно, но можно читать Акутагаву и Мияздаву Кэндзи, тем более что последнего сейчас перевели на русский язык.
Кстати, тут же коснулись понятия «роман». Японский роман - это не роман в том виде, как его понимают европейцы. Нумано-сан отметил, что в Японии есть именно что "моногатари" - скорее повесть. Есть поэзия. И даже проза - это тоже поэзия.
В современном мире японская литература разделилась и на "массовую" тоже, которая использует другие принципы, и у нее другая аудитория. Но это уже тема для другой лекции...
Ну, были еще вопросы аудитории, так что лекция была довольно длинной.
Лично я для себя ничего нового из нее не узнала, но всегда приятно послушать структурированное изложение разрозненных сведений. Как-то все выстраивается.
Саму лекцию полностью можно посмотреть-послушать здесь:
http://news.leit.ru/archives/8559#more-8559
Так как данная лекция была 19 марта 2011 года, то начало лекции было посвящено событиям, произошедшим в Японии 11 числа.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 11 Июля 2011 19:09:31
Клева :) Я сейчас читаю Конрада про японскую литературу - оооо, божественная вещь)))
Как автор темы устыдилась собственного бездействия и убежала писать отчет по сегодня законченному - Экуни Каори, опять. Какая она, все-таки, восхитительная тетка... супер супер супер. К завтра обещаю рецензие :)
Кстати, кто-нибудь окультурился последней муракамовской трилогией? Я-то сама его фикшн после "Афтердака" не читаю, но просто вот это последнее - прям такой ажиотаж... Че, прям правда есть с чего? 8-)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: itaka от 11 Июля 2011 20:37:01
О! Хисасибури, Phartuchek!
А трилогия муракамовская - это какая? 1Q84 (Тысяча невестьсот восемьдесят четыре)??? Но пока 2 тома продают...
Я что-то к Х.Мураками уже давно остыла, даже уже не отслеживаю, что у него выходит новенького. Придется читать, хотя бы затем, чтобы понять, стоит он ажиотажа или нет.
Читаю сейчас Мисиму, "Моряк, которого разлюбило море". Еще не до конца, поэтому сложно определиться.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 11 Июля 2011 20:46:38
На русском 2 тома? Ну их уже как бы 3 в оригинале, плодятся в неволе, гады)) Там просто, насколько я знаю, чего- то глаголется про о.Сахалин чеховский, потому среди русских ажиотаж был особенно активен))) Но даже в самой Японии уже понавыпускали книжек из серии как-правильно-читать- 1Q84. Причем по толщине талмуд не уступает самому шедевру))
У Мисимы именно это не читала, но многое остальное - шикааарно)) В оригинале читаете или на русском?
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: itaka от 11 Июля 2011 23:37:32
Да, пока 2 тома в продаже. Возможно, 3-й не за горами. Я еще не читала - а что, как-то по-особенному там надо к делу подходить? Раз есть пособия по чтению? О_О
Мисиму на русском читаю, я еще не доросла до чтения в оригинале. Боюсь, пока я буду в лексике ковыряться, смысл от меня совсем ускачет.
Сейчас я в эдаком недоумении. Даже, скорее, испытываю чувство досады.  Кругом восторженные отзывы. Только я не понимаю, к чему они относятся? К сюжету? К персонажам? К самому Мисиме, который затронул тему детской жестокости? Или это просто завлекаловка для прохожих: "Вечный сюжет - о благородных побуждениях, приводящих к трагедии, - Мисима поворачивает совершенно неожиданным образом. Любовь оказывается для моряка поистине роковой, фатум накатывает с неумолимостью самого океана" (Gardian)?
Где тут про любовь? Где благородные побуждения моряка?
Здесь благородные побуждения - это желание освободить мир от скверны, от тупости, о нежелании прозябать в мире, где взрослые обращаются с тобой как с умалишенным.
Боже, сцена, где Фусако пытается сказать сыну (которому уже скоро будет 14 лет!), что она выходит замуж... Это ужасно. Примитивный Рюдзи, который так вот запросто взял, и бросил море... Я могу понять этих детей, для которых такое поведение явилось лишним доказательством их превосходства. Другое дело, что поступок их - это уже не смешно. Но в данном случае взрослые лично у меня не вызвали никакого сочувствия (в отличие от бедного котенка, которого убили в целях потренироваться).
Но больше всего меня раздражает аннотация, где было написано, что "Моряк, которого разлюбило море" - это история любви моряка Рюдзи, чувствующего, что в море его ждет особая судьба, и вдовы Фусако, хозяйки модной одежной лавки..." Книга совсем не про это, и мне за Мисиму обидно, что все низвели вот до такого примитивного описания.
Так что если кто-то ждет от книги именно лавстори, будет разочарован.
Я же скажу, что книга, конечно, особенно по сравнению с "Морем изобилия", не шедевр, но задуматься заставляет. Я за такие произведения.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 12 Июля 2011 09:53:10
Ну, книги же не бывают "про это" или "про то" - кто что увидел, тот и молодец)) Главное, чтоб перевод был хороший :)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: itaka от 12 Июля 2011 13:58:30
Ну да, действительно, чего это я...
Перевод ничего вроде бы. Вполне читабельно. Я не могу оценить его адекватно, так как оригинал не читала.
Так что там у нас с пособиями по чтению Мураками? Можете кинуть ссылочки на них?

Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 12 Июля 2011 14:07:27
Хммм... ну буду в Кинокунии в след.раз - сфотаю обложки)) Точное название не помню, поэтому на Амазоне найти не могу  :(
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 12 Июля 2011 14:11:31
Перевод ничего вроде бы. Вполне читабельно. Я не могу оценить его адекватно, так как оригинал не читала.
Перевод есть гавно, когда читаешь и понимаешь - это ПЕРЕВОД. Если нет, тогда все в порядке :) А если еще и интересно, так вапще памятник переводчику при жизни))
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: itaka от 12 Июля 2011 14:24:41
Про перевод (и про авторизованный перевод) тут уже столько говорили... И все равно так и не пришли к общему знаменателю.
Про фото книжек - если не сложно это, конечно. Больно уж любопытно.

Название: Экуни Каори - with Love <3
Отправлено: Phartuchek от 18 Июля 2011 02:41:10
「号泣する準備はできていた」、江国香織、新潮社、2003. 
Совершенно восхитительная тетка, конечно, эта Каори. Ее тут называют "Мураками в юбке", но сходство лично мне видится единственное - и тот и другая читаются на одном дыхании, оторваться не представляется возможным, ну никак)) В отличие от Мураками, с его мистическим по большей части бредом, сия дама пишет про совсем уж повседневные вещи - но КАК. Я люблю ее за детали:
 「なつめは日本語を不便だと思う。こんにちは、にはございますをつけられないからだ。」 - думает невестка, встречая свекровь, сыну которой она изменяла 2 года, чтобы поехать с ней на горячие источники.
    Другой девушке звонит покинувшая ее полгода назад большая любовь и удивленно говорит, мол, прикинь, сегодня сон такой странный видел - как будто мы вместе елку покупали. С гирляндой. Только я ее давай распутывать, глядь - а елки-то и нету, гирлянда одна. Красивая такая, синенькая. 「そんな暗喩にみちたみたいな夢を好きな男がみただけで胸を塞がれるが、それをそんなに真正直に、やさしい声で説明されるなんて大惨事だ。」 *sigh*
В книжке - 12 рассказиков. Мой любимый - последний, 「そこなう」. Женщина с любимым остановились в рекане, пьют вино. Он наконец-то развелся с женой, и женщина не может поверить, что вот теперь он ее - ВЕСЬ. Состояние у нее странное и ей самой непонятное, потому что она как бы уже и привыкла, за 15-то лет, что мужчина ее только наполовину, а тут вот он, сидит, все еще безумно притягателен в свои 50, целует, обнимает, все остальное. Женщина уже практически освоилась и расслабилась,  но вот, бес попутал, возьми и ляпни, что у нее попутно с этим товарищем был еще какой-то Ро-кун. Ну и другие, о чем женщина, слава те господи, ляпнула про себя. И что она с этим Ро не прочь, в общем-то и встретиться разок, ненавидя себя продолжает откровенничать женщина. Ну, мужчина, не будь дурак, возьми и ответь, что, мол, все в порядке, милая, не волнуйся, у меня тоже помимо жены и тебя другая была, но теперь, когда я официально свободен - только ты одна. Смотри, я же тебе первой сообщил, что развелся! Другая, кстати, до сих пор не в курсе. И улыбается так, по-доброму по доброму. И тут у женщины, что называется, все падает. Она, вроде, и счастлива, но что-то в ней надломилось. 「そこなわれたこと。」На следующий день, в общем-то, все продолжается спокойно-гармонично: вино, музеи, обратно в рекан. После очередного секса мужчина мирно посапывает во сне. Женщина опять начинает плакать. Потому что рядом с ней не тот мужчина, которого она ждала 15 лет. И это навсегда. Она целует его руку, переплетает свои пальцы с его и тихо засыпает.
Про что книжка? Про женщин. Самых разных - матерей, дочерей,домохозяек, любовниц, лесбиянок т.д., в основном от тридцатника и старше. Про любовь. В условиях дурацкой окружающей действительности. Про то, какие мы все в ней в какой-то степени damaged. 12 коротких рассказов, которые если пересказать своими словами, превратятся в унылое "нуичо?", как, наверное, и получилось в моем случае с 「そこなう」. Очень атмосферные вкусные вещи создает тетенька. Это трудно пересказывать, надо прожевать самому, настолько оно.... мммм.... настоящее.
Название: Must read - 100 штук
Отправлено: Phartuchek от 18 Июля 2011 11:07:18
Издательство 新潮文庫 проводит кампанию "А ты прочел вот эту сотню?", там за прочтение более 2-х из нее полагается какое-то брелок со львенком))) Но речь щяс не аб львенке)) Список ста шедевральных или близких к тому книжек, рекомендованных к прочтению таким фанатам, как мы с вами. Ну и простым смертным :) Вот тут:
http://100satsu.com/viewer/
Я из них читала штук 6-7, в т.ч. "Кокоро" Сосэки (совершенно обалдительная вещь), "Танцовщица из Идзу" Кавабаты (это гражданина я вообще люблю нежной любовью, правда, больше за "Рассказа на ладони", мммммм), Миядзаву Кэндзи, "Женщину в песках" Абэ Кобо, "Кафку" маракамиевскую и чего-то еще. Все - шикарно :)
Highly recommended *thumbs up*  8-)
PS. Помимо японских, там затесалось с десяток зарубежных авторов. Но так как это Камю, Хэмингуэй и прочие капоте с достоевскими, то, в общем, и их грех не прочитать ;)
Название: Re: Must read - 100 штук
Отправлено: itaka от 26 Июля 2011 17:51:10
Издательство 新潮文庫 проводит кампанию "А ты прочел вот эту сотню?"...
Phartuchek, спасибо. Солидный такой список. Покопалась в нем, пожалела, что современная литература из этого списка не переведена: навряд ли руки дойдут читать ее в оригинале. Некоторые вещи, правда, экранизированы, и я их даже смотрела... Так что можно считать, с содержанием ознакомлена. Брелок полагается. И не один.
А вообще, странный вкус у этого издательства, интересно, на основе каких данных они этот список составляли.
Название: Симадзаки Тосон. Избранные произведения
Отправлено: itaka от 26 Июля 2011 18:23:56
Симадзаки Тосон. Избранные произведения
   "В книгу вошли два самых знаменитых романа одного из крупнейших японских писателей XX в. Симадзаки Тосона - "Нарушенный завет" и "Семья". Первый повествует о тщательно скрываемой язве японского общества - о существовании касты "отверженных", париев-"эта", второй роман - об истории двух тесно породнившихся друг с другом больших патриархальных семей, распадающихся вместе со старинным феодальным укладом жизни."
Вот удивительно, как из-под пера одного и того же автора выходят столь разные произведения.
"Хакай" я прочитала просто залпом, за главного героя переживала почти как за родного. Мне, конечно, совершенно не понятны желание ГГ поведать всему свету свое происхождение, а так же его страдания по поводу того, что он якобы предает своего учителя, скрывая, откуда он родом, но я и живу в другое время и в другом месте. Тем не менее, книга понравилась, и было жалко, что так там все закончилось...
А "Семья"... Размах широкий, но как-то свелось все к "родился, жил и умер". Все ждала, что, помимо констатации фактов из биографии, случится размышление героя, отношение его к тому или иному вопросу... Но нет, самокопания там не было, просто описание. Размеренное, неспешное. И скучное. Хотя нет, есть там пара моментов, которые примирили меня с этой вещью. Один из них - это разговор двух братьев, когда они обсуждают, что вот всю жизнь они тянут воз - содержат своих родственников, а ради чего? во благо это или во вред? а стоит ли?
И эти вопросы мы задаем себе и сейчас, вот что самое ужасное... Ничего не изменилось... В общем, есть над чем подумать.
Название: Re: Must read - 100 штук
Отправлено: Phartuchek от 26 Июля 2011 18:53:03
А вообще, странный вкус у этого издательства, интересно, на основе каких данных они этот список составляли.
Я так полагаю, по продажам :) Ну и большинство этих книжек премии всякие понаполучали, это тоже)) Но я бы сказала, там надо не столько на заглавия смотреть, сколько на авторов - а уж авторы там шикарны без исключения))
Название: Re: Симадзаки Тосон. Избранные произведения
Отправлено: Phartuchek от 26 Июля 2011 18:56:16
Симадзаки Тосон. Избранные произведения
   "В книгу вошли два самых знаменитых романа одного из крупнейших японских писателей XX в. Симадзаки Тосона - "Нарушенный завет" и "Семья". Первый повествует о тщательно скрываемой язве японского общества - о существовании касты "отверженных", париев-"эта",
Про "эта", кстати, Iruka где-то очень подробно писала, в ЖЖ, что ли. Модыратор, выйди на связь! :*
Название: Re: Симадзаки Тосон. Избранные произведения
Отправлено: itaka от 26 Июля 2011 19:12:34
Про "эта", кстати, Iruka где-то очень подробно писала, в ЖЖ, что ли. Модыратор, выйди на связь! :*
Да, я читала ее посты и в ЖЖ, и здесь. Достаточно активно обсуждалась эта тема.
Ну, "Хакай" не про тяжелую жизнь эта как таковую. Герой этой книги как раз учитель, ничего зазорного. Другое дело, что гложет его это (происхождение), распирает...
Название: Re: Симадзаки Тосон. Избранные произведения
Отправлено: Iruka от 26 Июля 2011 22:36:34
учитель, ничего зазорного. Другое дело, что гложет его это (происхождение), распирает...
Ну так проблема то не в том, КЕМ он работает, а как раз в том, КТО он есть :)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 24 Августа 2011 23:00:34
Как обещала - талмуды как-смотреть-фильмы-тарковского как-читать-очередной-муракамовский-шедевр  8-)
anyone keen? гыыы)))
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 07 Сентября 2011 20:29:31
Японцы очень любят тесты. ОООООчень. Ну и наконец-то их тестирующие ручонки дотянулись и до нашего всего - лит-ры. TIL: с прошлого года в Японии проводится вот такой вот тест на знание предмета: http://www.nichibunken.com/. Правда, пока только в Токио и Осаке. Ну, фанаты могут и прокатиться туда лишний раз, правда же?)) Книженцией я, конечно же, обзавелась незамедлительно (bless ya, амазон, screw ya, кинокуния))). Вы знаете, трудно. Там пока только  два кю - 3-ий (объединенный, древнее и современное) и 準2級 (отдельно 古典и 近代. Сдаешь на выбор.) Не решила пока, как и где мне это может пригодиться, но не помешает уж точно  8-)  Если кому интересно, вот так выглядит первая страница 3級.
http://i.imgur.com/ZvXK7.jpg
Слабо?  ;)
Название: КНИГА
Отправлено: Phartuchek от 04 Октября 2011 15:00:37
Уохохо, на библиотечных просторах нарыла совершенно шикарную книгу Конрада "Японская литература. От "Кодзики" до Токутоми", М., "Наука", 1973г. Талмуд рариретный, не переиздается. Не поленилась отсканить)) Ловим и кайфуем  8-)
http://depositfiles.com/files/ddemqe0xb
—————————————————————————————
*2 главы (про Чехова и Толстого в Японии) поленилась сканить. Ну их)))
**Глава "Японская литература XIII-XVIвв" (стр.256-295) лежит тут: http://feb-web.ru/feb/ivl/vl3/vl3-6542.htm

Если есть еще какие запросы на раритеты - пишите, будем искать  ;)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: itaka от 05 Октября 2011 15:57:33
Phartuchek, спасибо большое.
А Чехова с Толстым почему обошли, интересно?
И за фоточку толмудиков "как-читать-очередной-муракамовский-шедевр" тоже запоздалое спасибо. Кстати, вы сами его ("шедевр") прочитали? Хочется услышать мнения об этой книге.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 05 Октября 2011 16:09:57
Честно? Заколебалась сканить)) Там влияние этих двух на японскую лит-ру. Если надо - позже досканю  ;)
Шедевр не читала и чета какта нихачу. Во-первых я как-то давно плавно отошла от длиннющей художественной прозы (вот прям не могу когда многабукав), а во-вторых всякие там мистери муракамовские мне стали неинтересны еще раньше))) Перевод, вроде, вышел уже - прочитайте, расскажете :)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: itaka от 05 Октября 2011 16:30:09
Честно? Заколебалась сканить)) Там влияние этих двух на японскую лит-ру. Если надо - позже досканю  ;)
Пока еще не знаю, надо или нет. Остальное бы осилить.

Шедевр не читала и чета какта нихачу. Во-первых я как-то давно плавно отошла от длиннющей художественной прозы (вот прям не могу когда многабукав), а во-вторых всякие там мистери муракамовские мне стали неинтересны еще раньше))) Перевод, вроде, вышел уже - прочитайте, расскажете :)
Да я вот ничего шедеврального не углядела, поэтому и интересуюсь, только мои лыжи в другую сторону едут или как? Насчет "длиннющей художественной прозы " - читается довольно быстро, потому что текст простой, перевод хороший, даже забываешь, что это именно перевод. Чехов там, конечно, упоминается несколько раз, но сказать, что там «глаголется про о.Сахалин чеховский» - это как-то чересчур. И мне не понятно, откуда такой ажиотаж взялся, что столько желающих исследовать эту вещь. Может, потому и исследуют, что тоже не поняли. 3-й том на русском вроде бы к концу года должен выйти, почитаю, чего уж!
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 05 Октября 2011 16:32:14
Давайте! Ждем подробного отчета  ;)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 16 Ноября 2011 22:07:39
Ooops, открыла "Кокоро" нацумэсосэковское в переводе Конрада и нашла косяк на первой же странице :o Как жить дальше?... :-\
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Iruka от 17 Ноября 2011 08:03:57
Ooops, открыла "Кокоро" нацумэсосэковское в переводе Конрада и нашла косяк на первой же странице :o Как жить дальше?... :-\
Это в раздел "Вы слишком долго учили японский, если..." :D
Название: A Must.
Отправлено: Phartuchek от 12 Декабря 2011 15:41:48
Про то же "Кокоро". Сосэки - это один из тех японских мужиков, которых обязательно надо прочитать, чтобы профессионально притворяться, будто разбираешься в японской лит-ре. Сейчас, начиная от причесок и кончая книжками, границы между мужским и женским в Японии смазаны настолько, что классифицировать сегодняшнюю литературу, как раньше, по принципу мужская-женская, на мой взгляд, довольно тупо. А вот сто с гаком лет назад все подразделялось довольно четко - тетки про дом и кухню, дядьки про политику и социальные изменения. Сосэки был самым известным из немногих до сих пор читаемых мэйдзинских писателей. А время было ого какое интересное - страну открыли все-таки, и традиционные японские заморочки ценности потекли из страны с бешеной скоростью. Появилась тенденция к традиционно презираемому в стране эгоизму, такие приоритеты, как честь, достоинство и прочие приблуды плавно ослабевали и в большой мере склеили ласты вместе с императором Мэйдзи. Ой Сосэки горевал, говорят... Я почему так много всякой предисловной ерунды пишу? Потому что без таких まめ知識 безусловно шедевральную книжку можно, конечно, оценить и за блестящий язык и за интересный сюжет и динамику, но, согласитесь, глубже ж интересней ;)
Книжка на японском есть на aozora.co.jp, на русском вот тут http://flibusta.net/b/202036/read, а еще она в магазинах продается вот в такой вот сюрной обложке, http://www.amazon.co.jp/%E3%81%93%E3%81%93%E3%82%8D-%E9%9B%86%E8%8B%B1%E7%A4%BE%E6%96%87%E5%BA%AB-%E5%A4%8F%E7%9B%AE-%E6%BC%B1%E7%9F%B3/dp/4087520099/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1323674114&sr=8-1. И это как раз тот редкий случай, когда то, что снаружи, довольно точно отражает, что внутри.
Название: "Женщина", Арисима Такэо.
Отправлено: Phartuchek от 12 Декабря 2011 16:07:10
有島武郎「或る女」、1911-13. Книжка меня поразила. Честно. Добротный такой похожий на европейский роман. Романов я давно не читаю, а тут, знаете ли, проглотила.  Довольно забавно было читать комменты про нее на одном библосайте типа "автор ващще не разбирается в женской психологии! хоть и пыжицца!". Да нет, как раз-таки разбирается, и просто поразительно - насколько. Проблемка в том, что в этой "женщине" (Йоко ее зовут, кстати, よろしく) уж очень многие узнают себя, целиком или частично. А так как персонаж довольно несчастный, то кому ж охота признаваться? Вот то-то. Арисима сам, надо сказать, персонаж достаточно интересный, кому надо - почитайте тут: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%B8%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%B0,_%D0%A2%D0%B0%D0%BA%D1%8D%D0%BE
Добавлю, что помимо христианства, толстовства и "белоберезовщины" его еще и итальянский футуризм зацепил, поэтому основное действие в романе происходит в поездах/на пароходах, все такое гудит, двигается, механика форэва, чувства на хер. В общем-то он много чего, видимо, хотел сказать этой своей "Женщиной", но явный посыл - это то, что думать надо башкой. А не другим органом. Иначе заболеешь и умрешь в неполные тридцать. Хотя тут можно поспорить, что если думать исключительно башкой, то, может, и можно дожить до 101 года, но можно и ссохнуться от тоски гораздо раньше. Кстати, сам-то Арисима чего-то не захотел разумно доживать до правнуков, а возьми и повесься с любовницей в юном возрасте 45-ти лет. За что боролся, короче.... Книжка тут: http://bookz.ru/authors/takeo-arisima/jen6ina_845.html
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 12 Декабря 2011 18:32:26
Была ещё книжка Таити Сакайя "Что такое Япония?" Автор - очень крутой чел, одно время был даже министром финансов. Формально - про японский национальный характер. А практически - про корни некоторых мифов о Японии, бытующих среди европейцев. Но это всё на таких классных примерах из японской "подноготной" :) в общем - очень-очень-очень рекомендую. Если попадётся - не пожалеете.
нарыла только на английском. не самый примитивный английский, надо сказать)) она на русском имеется?
Название: Чудесный-расчудесный Танидзаки <33333
Отправлено: Phartuchek от 29 Декабря 2011 21:39:21
Итак, Танидзаки Дзюнътиро, "Похвала тени" (『陰影礼賛』,1933, эссе) и "Мелкий снег" (『細雪』, 1943-8, роман).
Ну это просто восторг и праздник. В чистом виде. Ничего более чудесного про Японию, написанного с такой нефанатичной, но очень понятной любовью к своей стране и ее жителям, мне читать не приходилось. Перевод в первом случае приемлем, во втором просто замечателен. Мне вообще кажется, что при совке плохих переводчиков то ли не рождалось, то ли их отстреливали на выходе. В общем, товарищу Редько-Добровольской поклон в ножки за 4 дня сплошного наслаждения.
Итак, в первой книжке Танидзаки объясняет, почему туалеты должны быть темными и деревянными, посуда лаковой, а тетки в кимоно. Именно ЯПОНСКИЕ тетки. Причем объясняет вполне аргументированно, без всяких нашистских замашек и проч. Ну, конечно, сетует, что Япония без удержу заимствует все западное подряд, и что в итоге появляются хрен знает что кафельные теплые сортиры и лампочки Ильича в ресторанах, но опять же подводит под традиции, религию и, как ни странно, логику так, что трудно не согласиться.
Вторая книжка - "семейный роман" про 4-х сестер старинного осакского рода и к ним примыкающих. И через этих сестричек показана вся Япония того неспокойного времени - и китайский бойня инцидент, и начала второй мировой, и западнизация нравов и платья, и уход от традиций (далеко не всегда безболезненный), и человеческие отношения в семье и в обществе и много-много еще чего. Но что не дает оторваться от книжки - это, конечно, привязанность к сестричкам - с первой же страницы. Уж очень очеловеченными они получились. Неудивительно, что на английский название романа перевели как "The Makioka Sisters" (туповато, конечно, Танидзаки явно был гораздо тоньше).
И да, почему ему не дали Нобеля - для меня загадка. Он очень японский. И очень человечный. Чудесный, в общем :)
Книжки тут:
Про тень: http://lib.aldebaran.ru/author/tanidzaki_dzyunitiro/tanidzaki_dzyunitiro_pohvala_teni/
Про сестер: http://lib.rus.ec/b/266028
Название: "Соперницы", Нагаи Кафу (пер. И.Мельниковой)
Отправлено: Phartuchek от 03 Марта 2012 18:18:37
Ох, сколько шума было, когда вышла книжка Голдена "Мемуары гейши" - сама та гейша, говорят, сотни писем получила от разгневанных товарок. Дескать, выставили нас проститутками, ах-ах-ах, а мы тут всего лишь стишками балуемся да на сямисэне. Так вот, Голден, по сравнению с Нагаи - это просто детский сад и игра в кубики. Потому что у последнего гейши (причем не самого низкого, "проститутошного", ранга) бухают, как кони, и имеют по 3-х мужиков за ночь. При этом каждая уважающая себя гейша содержит какого-нибудь актера - как правило за счет своего патрона. Что один в один походит на современную ситуацию, когда проститутки, заработав денег, бегут тратить их на хостов. И если уж "дураку" Голдену можно было бы, в общем, и простить - мол, чего он там видит, из своей заграницы, то уж товарищ Нагаи "мир ив и цветов" знал, что называется, изнутри и даже был женат на одной из жриц. Мне вот интересно, а его тоже разозленные "люди искусства" честили, на чем свет стоит?
А книжка, между прочим, хорошо написана. И переведена тоже. Рекомендую. 
永井荷風 『腕くらべ』、1918.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 21 Марта 2012 20:59:29
Продолжаем монологи о литературе охохохохохо. Наша традиционная рубрика "хорошая-книжка-хреновый-перевод". Ямада Таити, "Лето с чужими" (ЭКСМО, 2006, пер.Замилова).
Как мы уже говорили ранее, судить по книжке, исходя из перевода, возможным не представляется никак, посему в очередной раз был куплен оригинал и подстрочно сравнен. Правильная такая японская книжка - с полуживыми трупаками и зомбопризраками. Читается быстро. По ней даже кино сняли, которое получило несколько премий. Так что как бы переводчики ни старались, эту песню не задушишь, не убьееееееееееееееешь , стОящие книжки мы все равно откопаем  и добьем 8-)
На русском сие находится здесь (если только, конечно, вы не ринетесь поддерживать халтурных переводчиков и поощрять книгоиздателей абортировать вот такими вот недоделками):
http://www.e-reading.org.ua/chapter.php/95584/1/Yamada_-_Leto_s_chuzhimi.html
Оригинал называется 「偉人たちとの夏」、山田太一 и преспокойно себе лежит на Амазоне. 
Всем спокойной ночи, и пусть вам приснится  недорезанная соседка снизу ыыы проститезаспойлер  светлое будущее, в котором переводчики разговаривают Великим и Могучим, а не шифрограммами Чужих и прочих неотсюда  :w00t:
mwah  :-*
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: itaka от 22 Марта 2012 02:01:03
Продолжаем монологи о литературе охохохохохо...
К сожалению, я сейчас вообще мало как-то читаю, а так бы с удовольствием присоединилась к дискуссии. Но зато вы несете просвещение в массы! Так что жду следующих рекомендаций.
Электронную версию книги 『異人たちとの夏』 скачала, почитаю (на русском, естестна).
Фильм вот найти не удалось, только отрывки (но я лишь на рутрекере полазила, глобально не рылась).

Кстати, сто лет назад читала "Соперницы" Кафу Нагаи (о коих шла речь в предыдущем посте). Если честно, не впечатлило ни разу, даже с трудом вспомнила, о чем вообще идет речь. Когда события в книге меня задевают, я обычно их помню. А тут что-то не срослось...
Название: Литература ПРО))
Отправлено: Phartuchek от 10 Апреля 2012 21:12:41
Не японская лит-ра, но про Японию. Написана чекистом гэбистом-журналистом К.Преображенским и написана хорошо. Любители вопросов из серии я-прочитал-две-манги-понял-что-в-прошлой-жызни-был-японцем-как-быть? - это для вас. "Как стать японцем", "Молодая гвардия", 1989. Отвечает на главный вопрос - а надо ли? Рассказывает и про школу, и про сад, и про работу и про многое другое. Хорошим литературным языком. Хотите узнать как оно "там"? Попадется - почитайте. Потому что "там", за исключением пары моментов, обусловленных 20-летним интервалом, все так и есть.
Название: Re: "Супермаркет" Адзути Сатоси
Отправлено: itaka от 02 Мая 2012 20:11:58
Несколько раз натыкалась на эту книгу в магазинах, листала и откладывала. А тут то ли настроение такое было, то ли что, купила, в общем. Описание на обложке не очень впечатлило, но книжка эта карманного формата, так что я ее просто кинула в сумку, чтобы почитать потом в транспорте.
Когда начала читать, приуныла - книга напомнила курсовую работу, сплошные описания прилавков и цифры. Но потом за этими цифрами проступило человеческое, я втянулась, да так, что за уши было не оторвать. Артур Хейли нервно курит в сторонке.
Действие книги происходит в конце 1960-х годов, когда зарождались сети супермаркетов в том виде, в каком мы знаем их сейчас. В центре повествования - двоюродный брат владельца фирмы Кодзима Рёсукэ, который принимает важное решение в своей жизни - бросает стабильную работу в крупном банке ради управления магазинами. Это история фирмы и ее сотрудников, поиска выхода из сложных ситуаций, о тернистом пути взаимопонимания и о том, что непонимание все равно будет. В книге нет "плохих" и "хороших" персонажей: вот казалось бы, только-только ты понял, кто там плохиш, а сюжет вдруг выворачивает так, что ты уже искренне этому персонажу сочувствуешь. Это история любви и наказания за эту любовь - самая трогательная и грустная глава в этой книге. Конечно, пафоса и радения за общее правое дело тоже много, немного это смешно на фоне нынешнего отношения всех к работе и поведения в аналогичных ситуациях, но это же японцы, для них корпоративный дух - превыше всего, они им живут и без него не могут (по крайней мере на тот период, который описан в книге). Всяких разных перипетий там тоже множество, аж целый детектив.
Так что если кого не пугает тяжеловесность изложения и не очень радужный конец - рекомендую.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 02 Мая 2012 21:01:34
мммм, "Азбука-классика", ну этим товарищам можно доверять, да  ;)
Название: Лучшее за 2011
Отправлено: Phartuchek от 27 Июня 2012 21:50:03
По утверждению журнала Da Vinchi (вот этого http://ddnavi.com/) за январь месяц. Что характерно, хит №1 из списка публиковался по 2007г., да и остальные в топе тоже чета какта не первой свежести. Наличие в тройке японской дарьи донцовой товарища Хигасино, впрочем, удивления не вызывает.  Сама не читала ни одной из перечисленных пока (некогда!!! АААА!!!!!),  но настойчиво кошусь на "намбер уан по всем показателям", "Библиотечные войны" Арикава. По нему вон даже кино сим летом ставить собрались. Хотя название лично я бы поменяла)) Если кто случайно того, чего-нить из списка - отписывайтесь  ;) 8-)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: yeguofu от 28 Июня 2012 02:18:09
От имени издательства "Гиперион" (http://www.hyperion.spb.ru/) приглашаю вас, Phartuchek, и всех коллег-японистов попробовать себя в художественном переводе. (А может, вы уже переводите вовсю?)

Присылайте отрывок объемом не больше одного авторского листа (22 страницы, 1800 знаков с пробелами) из понравившейся вам книги на адрес [email protected] со ссылкой на yeguofu и Восточное полушарие.

Кто знает - может быть, вы - как раз тот переводчик, с которым они захотят сотрудничать.

Желаю удачи!
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 28 Июня 2012 08:01:51
ок :)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: McCord от 12 Июля 2012 12:29:28
Serenade

Автор - Matt Oresama Keehl

Читал и не дочитал в переводе.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 12 Июля 2012 12:36:19
Ээээ, кроме среднего имени у автора (которого, кстати, ни один гугл не признал о__О) никакого отношения к Японии мною усмотрено не было. Или это я такая недосмотрительная просто? ;D
Название: Хит-парад
Отправлено: Phartuchek от 16 Июля 2012 12:38:18
Итак, уважаемые буквормы, ловите еще один мастрид список по мнению (или по данным, кто их там разберет  ;D ) университетского книжного. Слева - фикшн, справа ныне разгулявшиеся как-жыть и иже с ними. Что характерно, на втором художественном месте после бориса акунина опять же книжка про книжки. Я так погляжу, библиотечная тема этим летом в фаворе))
Давайте, товарищи тунеядцы и бездельники, чтиво в зубы, и - на пляж. Как я  8-)
Название: Соно Аяко "Синева небес"
Отправлено: Phartuchek от 22 Августа 2012 19:44:05
Ага, 曽野 綾子『天上の青』, криминальная повесть, в Японии вышла книжкой в 1990, у нас в 2006-ом. Перевод Татьяны Бреславец, хороший. Католическая писательница написала эту книгу, взволновавшись серийными (реальными) убийствах женщин в 70-х-80-х. В 1992-ом по книжке поставили кино. Давно хотела написать про нее, не знала, с какой стороны подступиться.
Это не детектив. Убийца известен с самого начала. Вопрос начал в этой книжке вообще интересен - откуда вся это чернота появляется и расползается в человеках. Герой (если вообще можно про него так), конечно, распиздяй отъявленный, посему и озлобленный, но ничего такого архитрагичного, что могло бы толкнуть резать глотки, в его унылой жизни не происходит. Девка сука вытянула ноги в электричке? Придушить. Школьник попался слишком заносчиво амбициозный? Прирезать. А потом пойти и съесть печеньку с чаем у знакомой, за жизнь потрещать. Это такие люди, которые живут в нашем с вами мире, но в каком-то параллельном слое его. Там своя реальность, свои законы. Все вполне логично, между прочим (логика там тоже своя). Смотрели "дозоры"? Так вот, это сумрак. И судя по именно этой книжке, "перейти" в него невозможно. Нужно там родиться. Без сочувствия, без жалости, с Собой в центре мира.
Чудовищно. Страшно. Повседневно.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: yeguofu от 09 Сентября 2012 15:51:24
Эфир Москва FM: Дмитрий Коваленин о дзэново-джазовом Мураками, японской литературе и переводах  http://www.moskva.fm/stations/FM_103.4/programs/%D1%88%D0%BE%D1%83_%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8F_%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%B8_%D0%B3%D0%B8%D0%B8_%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B4%D0%B7%D0%B5_quot;%D1%86%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8quot;/2012-09-01_22:05:22
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 09 Сентября 2012 16:24:09
Угу. Только я не в восторге, честно. Потому что если г-н переводчик из интервью это "гора, до которой нужно подняться", это значит, что в России стандартам перевода пришел полный п***ец. Пардон май френч.
А с Коэльо сравнение в точку, да  ;D
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: yeguofu от 10 Сентября 2012 00:33:14
Угу. Только я не в восторге, честно. Потому что если г-н переводчик из интервью это "гора, до которой нужно подняться", это значит, что в России стандартам перевода пришел полный п***ец. Пардон май френч.
А с Коэльо сравнение в точку, да  ;D
Мне высказывать свое мнение о коллеге по цеху не с руки. А вот барышня редактор со своими откровениями, мягко говоря, не порадовала. Гораздо более симпатичнее выглядел один из ведущих, который задавал нелицеприятные вопросы и которого она чуть не обозвала провокатором.

Гораздо интереснее то, что наших с Ковалениным авторов прочат на Нобелевку.  :)  http://www.gazeta.ru/culture/2012/08/24/kz_4736457.shtml
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 10 Сентября 2012 00:36:33
Таки да :)
А мне можно, я не являюсь публикующимся переводчиком. По крайней мере, пока  :w00t:
Название: "Старшеклассник? Прочти!"
Отправлено: Phartuchek от 26 Сентября 2012 10:05:34
Конечно же, мой неокрепший мозг не мог проигнорировать рекомендованное японским старшеклассникам. На последнем слове не кривимся, ибо мы своих достоевских тоже не в институте поди читали.
Во вложении 6 страничек с must read для пубертатной японской публики, ну и для вас с нами немножко)) (в сообщение лезет максимум 4 стр, поэтому остальные две пойдут прицепом в следующем посте). На последней странице зацепило иностранных товарищей, хотя ввиду того, что там затесался выдающийся товарищ Исигуро, резать не стала - ибо какой же он иностранный, хоть и на английском пишет? И его "Never Let Me Go" есть шедевр безусловный, поэтому тоже надо и можно даже на русском. Из еще на русском из списка есть "Расёмон" Акутагавы, "Стена" Абэ Кобо, "Ты сияй, звезда ночная" Экуни Каори, "Рассказы на ладони" Кавабаты (оооо мои любимые), "Исповедь неполноценного человека" и "Закатное солнце" Дадзая Осаму, "Похвала тени" Танидзаки, "Кокоро" Сосэки, "Кафка на пляже", "Хроники заводной птицы", "Страна чудес без тормозов" и "Подземка" Харуки Мураками, "Цугуми" Ёсимото Банана, ну и "Не отпускай меня" вышеупомянутого английского японца Кадзуо Исигуро. Переводы на русский хороши 50/50, поэтому чтоб не проколоться, стараемся читать в оригинале. Так что давайте, ребята, распечатываем листочки и в следующий раз, когда идем в Кинокунию, не жалуемся, что там, мол, кроме похабной манги больше и взгляд-то остановить не на чем  8-)
Книжка вот эта: http://www.amazon.co.jp/%E9%AB%98%E6%A0%A1%E7%94%9F%E3%81%AF%E3%81%93%E3%82%8C%E3%82%92%E8%AA%AD%E3%82%81-%E3%80%8C%E9%AB%98%E6%A0%A1%E7%94%9F%E3%81%AF%E3%81%93%E3%82%8C%E3%82%92%E8%AA%AD%E3%82%81-%E3%80%8D%E7%B7%A8%E9%9B%86%E5%A7%94%E5%93%A1%E4%BC%9A/dp/4894535696/ref=sr_1_3?s=books&ie=UTF8&qid=1348621868&sr=1-3
Название: список для чтения старшеклассникам (продолжение)
Отправлено: Phartuchek от 26 Сентября 2012 10:49:44
ага.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 06 Ноября 2012 09:56:43
Оу, перевалило за 10 тыс просмотров, значит, кому-то кроме меня это тоже интересно, йе-йе))
Продолжаем разговор.
Сегодняшняя наша книжка из серии прочти-заключение-и-достаточно. 『わたしの和探し手帖』 岸本葉子、角川学芸出版、2010. Предыстория: у крайне плодовитой эссеистки Кисимото Ёко в один непрекрасный момент разболелась поясница. Тетенька бросилась было в спортзал, где ее озарило, что что европейцу фитнес, японцу - смерть от катакори горячая ванна и примочки. Тогда тетенька не на шутку озаботилась корнями и ринулась исследовать исконное японское - от садов до туалетов. Название книжки, сами видим, привлекательное, особенно для дурака-иностранца типа меня. Содержание тоже красивое: "сила Ва", "Ва-шная еда" и прочее ласкающее глаз.  На поверку ее анализ Ва оказался такой нудной пережеванной жвачкой, что был выплюнут на середине. Одно описание блужданий тетеньки по блошиному рынку в поисках Ва-шной сермяги и стенания по поводу цен на 24-х страницах вгоняют в легкую панику и какбэ намекают нам, почему тетенька, написавшая ужасающую кучу книжек, не получила ни одной даже завалящей премии. В заключении тетенька в абсолютно японском стиле подводит итог, что, мол, в процессе блужданий по рынкам и туалетам ускользнуло-таки от меня четкое понимание концепции Ва - видимо (сейчас будет логично, внимание), это ускользание - Ва и есть. Занавес.
В общем, если вы никогда не сидели в сэйдза, не нюхали натто и не вскрикивали "моттайнай!" при выливании остатков сёю в унитаз - окультурьтесь. Только тогда уж лучше чего-нибудь с картинками на тему полистать. Потому что японские примочки - дело крайне увлекательное и привлекательное (одна васёку чего стоит! простите, не удержалась :-X), но в то, что оно такое унылое и невнятное, как согбенная поясница г-жи Кисимото, лично я верить категорически отказываюсь  :-\
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 27 Ноября 2012 21:24:09
Октябрьский выпуск журнала "Иностранная литература" был, оказывается, посвящен (радуемся, радуемся) современной японской литературе - ура ура! Я пока прочитала оттуда "Операционную" Идзуми Кёка, вполне можно :) Журнальчег выглядит так http://magazines.russ.ru/inostran/2012/2/, и, как видим, кое-что доступно прям онлайн. Покупаем и читаем, читаем и делимся  ::)
Какое-то незлобное у мну настроение сегодни, даже ехидничать не буду  O:)
Hasta luego, bookwormies :-*

Название: Sasaki Joh
Отправлено: Phartuchek от 01 Декабря 2012 20:09:55
На фоне воплей, что книжкам на бумажке скоро придет окончательный кирдык, японцы тихой сапой вовсю переводят свои произведения в электронный вид, накладывают картинки с музычкой и закидывают быстренько в iTunes. Вот и в этот раз так же: "Child of the Library"/「図書館の子」, https://itunes.apple.com/jp/app/tu-shu-guanno-zi/id577751260?mt=8. Познакомилась сегодня наконец-то с ее автором, местной знаменитостью - вот этой http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BD%90%E3%80%85%E6%9C%A8%E8%AD%B2 .
Вообще-то Сасаки Дзё известен своими полумистическими полицейскими романами, но иногда дяденьке надоедают горы трупов, и он садится ваять милые детские истории. И даже организовал проект с конкурсом на лучшую детскую книжку http://www.jpbp.org/. Одну из них мы немножко перевели на английский, когда появится онлайн - маякну ;) Сегодня он презентовал свою очередную книжку - точнее, ее электронный вариант.
Очень приятная детская история, с гораздо более приятной ценой, чем если бы она была на бумаге - раз в 8 примерно, и доступна прямо так, без муторных транспортировок за кордон :) Для начального и среднего уровня изучающих язык - хорошая практика опять же. Очевидно, highly recommended :)
И, как часто бывает, это тот случай, когда писатель, сильно популярный внутри страны, вообще никак не известен за рубежом  ??? Но мы над этим работаем ))
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 11 Декабря 2012 23:01:26
Други, UPDATE)) Полушарие я давно и нежно люблю, но и Фэйсбук мне тоже местами дорог  ::) Посему теперь там есть вот такая группа https://www.facebook.com/groups/426674414052346/, кому надо - присоединяемсо   8-)
Лав, Катя  :-*
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 21 Декабря 2012 19:15:15
 Очередной полугодовой рейтинг продаж от нашего универовского книжного. Слева - фикшн, справа - ненапряжно философское и околонаучное. В топе по фикшну опять книжка про книжки, на этот раз полумистическая серия 「 ビブリア古書堂の事件手帖」товарища Миками Эн (三上延). На втором месте лав-стори 「陽だまりの彼女」, Косигая Осаму(越谷 オサム), по которой немедленно начали снимать кино. Да, с Мацумото Дзюном. Да, пойду :P Ну и кто замыкает тройку лидеров, мы и сами видим. По правой части списка - сами. Мне этот курс молодого бойца штудировать поздно))
Название: Книга года - 2012
Отправлено: Phartuchek от 25 Декабря 2012 14:47:19
Арт-мистерия про то, как одному Тиму Брауну, что из Ньюйорского музея, да пришла депеша из Швеции. Мол, висит у меня дома картинка, смутно похожая на вашу "Мечту" Анри Руссо. Приехали б вы да сличили. А чтоб было интересней, позову-ка я еще вашего заклятого дружка-искусствоведа, некого Хаякаву. Валяйте, проверяйте! Время - неделя. Поехали? ;)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 29 Декабря 2012 18:04:44
Сегодняшний мой восторженный набег на Кинокунию показал... много чего показал, но в этот раз в числе дикого разнообразия цветастых пособий по иероглифам, английскому и убер-кэйго в глаза бросается обилие путевых и полупутевых записок гайдзинов об их неказистом опыте в стране восходящего. До этого часто можно было видеть японцев, пишущих про этих забавных животных всяких смешных и непонятных иностранных мужей. Потом китаянка возьми да прославься мангой про своего мутного японского мущщину. Ну что ж, забавные и непонятные наносят ответный удар, хех. Вот вам навскидку три, ржачные))
PS. Картинка с "пастором" - это из Вы-слишком-долго-жили-в-Японии..., и этой недостойно высоокооплачиваемой подработкой вот уже который год занимается один из моих приятелей-атеистов, хехе. Выглядит, надо сказать, тоже один в один))
Название: ЕДА
Отправлено: Phartuchek от 07 Января 2013 09:37:28
樋口清之『食べる日本史』朝日新聞社、1996 (первое издание было в 76-ом). Про то, почему хэйанские красавицы были толстенькими и отекшими, рис во дворце ели ложкой, а сегунат распался, потому что кто-то слишком много ел!! Автор, Хигути Киёюки, мега-профессор и обладатель императорского ордена, пишет так, как уже не пишут - просто, четко, умно и оригинально. Чудесная книженция, в общем :) Эх, люблю я японские книжные развалы, чего только не нароешь, за сто йен-то))
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 11 Января 2013 22:54:41
Для тех, кто еще не в курсе (ну а вдруг), в сети существует совершенно шикарный сайт с оригиналами японских произведений. Так же там местами промелькивают переводы на японский товарищей вроде Чехова с Диккенсом, но это уже оффтоп)) Так вот, на сайте выложено все возможное из японской литературы, что по каким-либо причинам не сильно обложено копирайтом (в основном по причине прошествия 50 лет с момента опубликования). Второй, после бесплатности, важный для нас момент, что все это удовольствие снабжено ФУРИГАНОЙ, то есть если кто-то и боялся Акутагавы в оригинале до этого, теперь даже Сосэки осилит, с некоторым усилием)) Ну и мне, думаю, пора стереть пыль с айпэда и окультуриться, наконец-таки, "Гэндзи Моногатари", на современном японском-то :)
http://www.aozora.gr.jp
Enjoy!  8-)
Название: Не Харуки
Отправлено: Phartuchek от 15 Апреля 2013 23:22:42
ЗА ЕДОЙ НЕ ЧИТАТЬ. Если Мураками, который Харуки, знают все поголовно, включая мою 87-летнюю бабушку, то с тем, который Рю, дело обстоит несколько деликатнее. Ну посудите сами - как я подсуну своей бабушке талмуд, из которого брызжут мозги разорванного на шоссе крокодила и сперма с блевотиной, обильно проистекающая из оргаистических забав малолетних наркоманов? Хотя если разобраться, то у этого, Рю, и язык литературный побогаче, и проблемы он затрагивает более приземленные, японские. Может, именно поэтому он и увешан исключительно японскими литературными премиями, как новогодняя елка, в отличие от Харуки, который по большей части хапнул наград международных. Впрочем, на иностранные языки, включая русский, его главные вещи переведены и в сети даже свободно выложены. Для читающих на японском сразу ахтунг: если вас на первых 5-ти страницах и не поведет от кровищи и гноя, то башка может реально закружиться от обилия хорошо выходящих за пределы минимума иероглифов. Ибо тот же めまい товарищ пишет исключительно так - 眩暈. В общем, если вы уже настроились на хорошо написанный интригующий сюжет, потыканный ножиком и политый выделениями организма - вперед и лучше, конечно, в оригинале. Только убедитесь, что знаете, что такое 釦 ;)

А за едой как раз лучше того, который Харуки. Не сильно тяжело для желудка. Не раздражает  8-)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: am_burrs от 21 Мая 2013 04:59:57
Увлекающиеся японской современной литературой, хотелось бы к вам обратиться за советом. Может быть, кто-нибудь знающий откликнется.
Учусь в худ. вузе и решила на диплом иллюстрировать книжку, а именно по современной японской прозе. и теперь ищу произведение. Хотелось бы примерно такого сюжета: японские подростки или один подросток бродит по каким-то лесным пейзажам и встречает лесных духов или монстров навроде таких http://vk.com/photo-31399631_287042374
Пейзажи вроде таких http://vk.com/photo-31399631_299756796
http://hypebeast.com/image/2010/09/edwin-ushiro-seattle-show-1.jpg
http://www.illustrative.de/fileadmin/pressematerial/Grafiken/Print/EdwinUshiro_SinceTimeOnlyMeant.jpg

Впрочем существа могут быть разные http://fc08.deviantart.net/fs70/f/2012/029/0/4/reindeer__by_tobiee-d4o2q0q.jpg
http://s.cghub.com/files/Image/033001-034000/33421/58_max.jpg


Буду благодарна за любые советы японской прозы современной, а может лайт новеллы.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 21 Мая 2013 08:06:16
Так навскидку ничего на ум не приходит (я в фэнтэзи не очень разбираюсь), но что-то связанное с этим? http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BC%D0%B0
Спрошу у более сведущих, попозже отчитаюсь  8-)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: am_burrs от 21 Мая 2013 17:35:49
Спасибо за отклик,  кодама как раз сразу всплыл в памяти, как только решила делать иллюстрации. Но думала, рассказывается о нем именно в мифологии и в Мононоке упоминается, про  Кэндзабуро Оэ не слышала) Сейчас в поиске акцент делаю на современную прозу,нежели сказки или мифы
Название: Надо
Отправлено: Phartuchek от 02 Июня 2013 19:28:11
綿矢りさ 「インストール」河出書房、2001.
ミヤビの部屋へようこそ!В современной японской литературе в 2001-ом родилась суперновая. Зовут ее в реале, однако, не Мияби, а Ватая Риса - чудесная молодая писательница с безупречно красивым японским языком. Известность Рисе принес рассказ "Install", который она написала в 17(!) лет и тут же была награждена премией Бунгэй. "Install" вкратце: 17-летняя опять же школьница, потерявшись в бетонах мегаполиса, выбрасывает из комнаты всю мебель, валяется в помойке (узнаваемо, не правда ли?), а потом возьми да и уйди с головой в секс-чат на заработки на паях с 11-тилетним соседом. Однако, это фон. А книжка, конечно же, не об этом. Риса пишет глубоко, интересно и очень гладко. После Экуни Каори такого кайфа от ныне живущих японских литераторов я не припомню. Вслед за "Install" был проглочен "You can keep it" (восторг!), бегу за 「蹴りたい背中」, которая принесла Рисе премию Акутагавы, сделав ее, при этом, самым молодым ее обладателем. Enjoy! А я того, 落ちる。
Название: Бодренько
Отправлено: Phartuchek от 18 Июня 2013 22:43:58
角田光代『キッドナップツアー』新潮社、2003. Из ныне творящих японских (и не только) писателей лично меня таки радуют больше тетки. Как-то живенько у них получается слагать, без модного нынче японского нытья по мелочам и ни о чем. То есть в то время, как японский трендовый мужчина-писатель будет томно страдать, на авторский лист разливаясь мыслью о бесполезности авокадо и прочих фиг, японская женщина ровно, спокойно и где-то даже с юмором обрисует вам контекстом такие жизненные ситуации, которые того же мужчину с его авокадами теоретически должны вырубить в бессрочный обморок на третьей же странице. Какута Мицуё — как раз из той породы. Выкрал тебя собственный папаша в нежном возрасте 10-ти лет и мотал неделями впроголодь по заброшенным гостинкам с привидениями? Ну и что, где-то даже весело. Папаша замызган, неуклюж и весь оброс сомнительными связями? Бывает. Натура у него зато, может, широкая. Кончились деньги у папаши на дальнейший "киднэппинг", включая проезд и пропитание? Не беда — помойки-то на что? Опять же вернуть дите мамкам и теткам под крыло — тоже вариант. Папаш, а чего ты требовал от мамки-то все это время в качестве выкупа, который так и не случился? 2 страницы осталось! Не скажешь? Ну и ладно.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Boogor от 13 Сентября 2013 18:30:44
Для тех кто ещё не читал новинку от Харуки Мураками "1Q84" посоветовал бы этого и не делать! Почему? Отвечу:

1. Пафосность главных героев на уровне комиксов от Marvel.
2. Количество порнографии на уровне категории ХХХХХХХХ с возростным цензом 100+
3. Атмосферность повествования на уровне телефонного справочника
4. Количество "скрытой" рекламы, на уровне китайского телемагазина в вечернем праймтайме.
5. Количество бессмысленных повторений одного и того же и прочей "воды для объёма", на уровне буддиских мантр.
6. Растянутость поворотов "лихо закрученного сюжета", на уровне Санта Барбары.
7. Объём цитат из произведений других авторов, на уровне моей дипломной работы (слава Интарнету)

Таким образом, лично я, оценил бы литературную ценность этого произведения на уровне тетради в клеточку для младших классов.

Перефразирую цитату из Облачного Атласа "Мураками должен попросить прощение у русских ёлок, которых срубили на бумагу для его книги".
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 13 Сентября 2013 19:21:16
Убэдыл!  :D
Хотя на самом деле я на Мураками уже давно забила (после "Афтердака"), но тут сподвиглась попробовать сей "шедевр" на фоне общего воздуждения. Хватило меня на 10 страниц и к вашим выводам, боюсь, добавить нечего  :) А вот кому-то есть чего, смотрите вот тут товарищ хотел обсудить момент. https://www.facebook.com/groups/426674414052346/permalink/515165828536537/
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Frod от 17 Сентября 2013 10:37:29
Господа, а с каких это пор Мураками - это вообще СЕРЬЕЗНАЯ литература?! Это развлекательная белетристика-фэнтази, если хотите. Зачем относиться к этому серьезно то?!

В самое Японии, кстати, Мураками относится к так называемым "молодежным" писателям, т.е. для студентов и молодых людей. Заметьте, что большинство героев у него в книгах: сами молодые, либо не работающие, либо работающие спустя рукава "лишь бы на пиво и пасту хватило", не имеющие как правило каких-либо больших целей в жизни и т.п.

Как говорят многие японцы: "КОгда ты перестаешь увлекаться книгами Мураками, значит повзрослел".
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 17 Сентября 2013 10:56:06
Тут стремный момент в том, что читатели взрослеют, а автор — нет  8-) А несерьезная литература тоже может быть вполне себе качественной и хорошей. Но не в этом случае  8-)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Frod от 18 Сентября 2013 07:18:18
ну писатель может писать как и что ему угодно. опять же толпы новых молодых читателей идут на смену уже повзрослевшим. поэтому писатель не обязан взрослеть вслед за своими самыми первыми читателями.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 18 Сентября 2013 08:32:06
Мне Мураками Арбенину напоминает — столько лет прошло, а все несет ту же муть под те же аккорды. И если 20-летний бард с гитарой вызывает сопереживание в сердцах ровесников, то для 40-летнего те же напевы как минимум странно. А вот Земфира, скажем, молодец  :D
Название: Нешедевральные "шедевры"
Отправлено: Phartuchek от 28 Октября 2013 09:05:37
阿部和重「ニッポニア・ニッポン」, 2001.
Белая с красным. Вымирает. Пытается возродиться и размножиться при помощи китайской крови. Экзотична, привлекает внимание мировой общественности. Имеет недоброжелателей, однако ухитряется избежать кровавой бойни и остается сама по себе. Скорее всего, все-таки погибнет, без внешней поддержки-то. Называется Nipponia Nippon.
Я про самку красноногого ибиса.
А вы что подумали?  8-)

(http://s21.postimg.org/eolqy5lcn/nipponia.jpg)
Название: 岩村暢子『日本人には二種類がいる — 1960年の断層』、2013
Отправлено: Phartuchek от 03 Ноября 2013 19:36:14
Почему в 60-х японские первоклашки пошли в школу с дырками в зубах, девочки перестали играть в "дочки-матери", а мальчики разучились завязывать шнурки. Почему рис стал считаться причиной тупоумия, а рамэн в чашках стал национальным хитом. А еще про то, когда японской теткой стало быть выгоднее, чем японским дядькой и про многое другое — моя обожаемая Ивамура Нобуко, "Два вида японцев", в продаже с прошлого месяца  :)

(http://s12.postimg.org/s4sxoew8t/Iwamura.jpg)
Название: Re: Нешедевральные "шедевры"
Отправлено: Sinoeducator от 03 Ноября 2013 21:34:15
А вы что подумали?  8-)

Концерты NHK на новый год :)
Название: Re: Нешедевральные "шедевры"
Отправлено: Phartuchek от 03 Ноября 2013 21:50:47
Концерты NHK на новый год :)
По уровню исполнения примерно одинаково  ;D
Название: Мукода Кунико, "Выдра". Перевод на русский.
Отправлено: Phartuchek от 21 Января 2014 16:44:44
Жила-была в эпоху Сёва замечательная писательница и сценарист Мукода Кунико. Пережила войну, рак груди, гепатит, продолжала писать — про семью, про себя, про людей. Писала остро, чувствовала тонко. А потом возьми и разбейся в самолете над Тайванем...........................
Очень популярную в Японии, переводили ее мало и не на русский. Мне это показалось чудовищной несправедливостью, поэтому мимо я пройти не смогла)) Спасибо, что были, Мукода-сан. Вы были чудесны <3

http://mamakokoro.blogspot.jp/2014/01/blog-post_21.html

(http://i.imgur.com/VJrMYMX.jpg)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Pasha838 от 29 Июня 2014 21:25:45
Господа, а с каких это пор Мураками - это вообще СЕРЬЕЗНАЯ литература?! Это развлекательная белетристика-фэнтази, если хотите. Зачем относиться к этому серьезно то?!

В самое Японии, кстати, Мураками относится к так называемым "молодежным" писателям, т.е. для студентов и молодых людей. Заметьте, что большинство героев у него в книгах: сами молодые, либо не работающие, либо работающие спустя рукава "лишь бы на пиво и пасту хватило", не имеющие как правило каких-либо больших целей в жизни и т.п.

Как говорят многие японцы: "КОгда ты перестаешь увлекаться книгами Мураками, значит повзрослел".

Судить о японской литературе по Мураками всё равно что иметь мнение о русской, сложившееся исходя исключительно из чтения наших современных всяких там... эээ иронических детективов, или как там это называется  :D

Отпишу своё мнение о прочитанном, надеюсь не обидеть поклонников некоторых авторов и не развести из-за этого онлайновый срач. Просто что думаю то и пишу. Я не критик, а фермер, гусей и поросят развожу и по вечерам читаю что попало  :D

Итак, мне лично понравился Кобо Абэ (достаточно своеобразные сюжеты книг, но интересные)

Оэ Кендзабуро ("Футбол 1860 года", "Объяли меня воды души моей". Достаточно глубоко лезет в психологию персонажей, они у него достаточно колоритны и как бы выразиться, активны в проявлении чувств, не полусонные мямли - хорошо читается даже после Достоевского)

Эйдзи Ёсикава ("Честь самурая", "10 меченосцев", "История Хэйкэ" - пожалуй, очень интересные исторические романы, с большим количеством действующих лиц и разных подробностей тех времен. Приятно читалось, не знаю насчет исторической достоверности, но сюжет писан человеком, который разбирается в чем пишет - чего нельзя бы например сказать о французском писателе Флоббере, который в "Саламбо" ну такое понаписал... Явно разбирался хорошо в чувствах непутевой француженки ("Мадам Бовари" - но святые тефтельки, зачем он взялся писать исторический роман да еще с военными событиями?!). Ёсикава же неплохо идет даже в сравнении с Шиллером ("Валленштейн"), конечно вещи весьма разные, но в описании героев и событий всё идет читабельно, нет ляпов и несостыковок, короче Ёсикаву читал с удовольствием.

Нацуме Сосэки ("Ваш покорный слуга кот") - веселая и ироничная, а пожалуй даже саркастичная во многих местах книга, ничем не уступающая Диккенсовому "Пиквикскому клубу".

Ясунари Кавабата ("Стон горы", "Старая столица") - описание простых жизненно-бытовых историй, но по мне так намного лучше "Саги о Форсайтах" Голсуорси, которую прочёл с огромным трудом - реально нудная книга, которую и бросить было неохота (не настолько всё-таки уныла), но и читать было лень, и делал это исключительно в дороге (в автобусах и электричках, так бы дома ни за что ни взял).

Банана Есимото - у нее иногда просматривается явно какой-то женский взгляд на вещи (ну, хотя это конечно логично, она же женщина  :D ), но мне понравились ее книги.

Мураками мне не нравятся, не знаю почему. Попробовал, взяв пару книг, прочел - но. Не знаю, то ли персонажи меня там до невозможности раздражают, то ли написано как-то не так... Короче не моё.

Ретаро Сиба ("Последний сёгун") - заметно слабее Ёсикавы, но читабельно. Ясуси Иноуэ (Хозяйка замка Ёдо") - в принципе, так же.

Юкио Мисима ("Запретные удовольствия", "Золотой храм", "Мчащиеся кони") - пожалуй, ничего, но как-то не знаю... наивно, что ли... Чем-то нашего Чернышевского или Герцена напомнил, хотя ей богу не знаю чем.

Киоко Мори ("Одинокая птица") - неплохо, как Есимото )))

Савако Ариёси ("Кинокава", "Жена лекася Сейсю Ханаоки") - хорошо читалось, интересно.

Это что по памяти. Еще попадались сборники, назвал бы их пожалуй "Сборной солянкой", где свалили в кучу рассказы каких попало авторов в одну книгу, одни из которых реально впечатлили (Дзиро Асада "Путеец"), другие "прочлись" как "ни то ни сё", третьи оставили некоторое недоумение, а четвертые и вовсе откровенно не понравились, чушь какая-то, да еще и с похабщиной.

Акутагава - частично очень понравился, частично совсем нет. Где-то пишет что-то глубокомысленное (ну или просто интересное или забавное), а где-то тупо переписывает своими словами. Хотя, конечно, приём описания одних и тех же событий, придуманных или описанных когда-то кем-то другим, использовался у разных авторов (и не только японских), и ничего "зазорного" в этом нет (взять хотя бы китайскую литературу, хотя бы пьесы эпохи династии Юань, сюжеты для которых зачастую брались из более старых источников), но всё-таки переписывать что-то лучше у более "слабых" или "забытых" авторов прошлого, можно рассказать другим, более лучшим языком, а его попытка взять из "Братьев Карамазовых" (если не путаю, но точно из Достоевского) историю о попавшей в ад жадине, вытаскиваемой оттуда с помощью пера от луковки, переложенная на буддизм; перо заменяется на паутинку (та же жадина, тот же ад, только буддисткий, озеро крови и всё такое, те же грешники "за компанию" виснут снизу, тот же крик, дескать, отцепитесь и тот же финал). Ну, в общем зря он это, потому что получилось (на фоне Достоевского) заметно не знаю, как выразиться, бледнее что ли... А очень понравилось из Агутагавы другое - "Ворота Расёмон", например (надеюсь, пишу без ошибок, потому что не очень точно помню).

Как-то так  :) 
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 29 Июня 2014 21:29:42
Паша, вы чудесный! Почитайте, пожалуйста, еще Танидзаки, вам должно понравиться, мне кажется. от Абэ Кобо я как раз в данный момент не могу оторваться, добиваю его "Стену". А вот Оэ что-то не пошел. Хотя я в переводе его пыталась осилить, а переводы штука опасная)) Сосэки "Кокоро" не читали? Оно прям очень мощное.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Pasha838 от 29 Июня 2014 21:45:21
Паша, вы чудесный! Почитайте, пожалуйста, еще Танидзаки, вам должно понравиться, мне кажется. от Абэ Кобо я как раз в данный момент не могу оторваться, добиваю его "Стену". А вот Оэ что-то не пошел. Хотя я в переводе его пыталась осилить, а переводы штука опасная)) Сосэки "Кокоро" не читали? Оно прям очень мощное.

Нет, я читал только про кота, не всегда в магазинах есть то, что хотелось бы увидеть (это у меня вечная проблема, сначала я полгода не могу из дома выйти, потому что у меня то утята и гусята вылупились в массовом порядке, то большой объем посадочных работ, то еще что-то в этом роде  ;D а потом, когда наконец доезжаю до города в магазины - выясняется что на полках только Мураками оказался  :D Не то, чтобы я против него что-то имел, просто он мне не понравился. Что один, что второй.).

Из Кобо Абэ читал - "Тайное свидание", "Вошедшие в ковчег", "Сожженая карта", "Человек-ящик", "Женщина в песках", "Чужое лицо". "Стену" - не помню, не читал  ??? Беру на карандаш, попадется - куплю. Просто думал пока ничего другого не переводилось (мое весьма посредственное знание японского книги читать не позволяет, да их в оригинале и взять-то негде).

Танидзаки не читал. Тоже беру на карандаш ))
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 29 Июня 2014 21:58:02
и Танидзаки ("Похвала тени", "Мелкий снег"), и "Кокоро", и "Стена" в переводах лежат в сети - погугльте! На Флибусте точно что-то было. Я после "Стены" начала понимать, почему Абэ с Кафкой сравнивают. С его "Процессом", видимо.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Pasha838 от 30 Июня 2014 01:32:34
и Танидзаки ("Похвала тени", "Мелкий снег"), и "Кокоро", и "Стена" в переводах лежат в сети - погугльте! На Флибусте точно что-то было. Я после "Стены" начала понимать, почему Абэ с Кафкой сравнивают. С его "Процессом", видимо.

Кафку не читал, как-то раз попалась книга в магазине о чем-то забыл о чем, полистал, не заинтересовала - пошел дальше. Я как-то выборочно читаю - например Фейхтвангера пожалуй прочитал кажется всего, кроме одной книги, на которую при закупке денег не хватило (я в книжные магазины захожу раз в полгода, но с сумкой из Ашана или мешком каким-нибудь, как из под картошки, только чистым, вот как раз на эту не хватило, про астролога при Гитлере. Не понравилось оформление - поля чуть ли не шире чем на полстраницы и цена... По ходу уместилась бы чуть ли не в брошюру, а растянули, тупо плати за белую бумагу. Думал найти в более подходящем переплете, но не нашел, кончится наверное тем что куплю эту, если конечно ее не слизнет у меня перед носом кто-нибудь другой); а сравниваемого с ним (и наоборот) Цвейга - вообще ни одной даже не открывал.
Кто-то хвалит Коэльо, но, взяв в руки и полистав - ничего не понял и поставил в магазине обратно на полку.

На Флибусте был когда-то когда "скачал" Уиндема (фантастика), потом уже прочитав взял сборник в магазине. Я не любитель электронных книг, как-то привык к бумаге. А сейчас флибуст вроде вообще платный стал, привязка к телефону и т.п. (если ничего не путаю). Это меня оттуда мгновенно спугнуло, не то, чтобы я такой прямо фанат пиратства и халявы, просто не люблю эти фокусы с ненавязчивыми мобильными сервисами. Да и мобильник свой я всё равно уж месяца с два или три как посеял  ;D Где-то в доме валяется, знать бы где  ;D Я как-то предпочитаю тупо платить за бумажные книги, чем забивать голову электронными проблемами. Не так уж много я читаю, чтобы это меня разорило.

У Кобо Абэ по ходу идея (ну, по крайней мере если судить из того что я читал, а "Стену" я не читал) сводится к тому, что человек должен вылезти из своей раковины, выйти в люди и лопатить/сносить с дороги те проблемы, которые у него возникают на том месте где он есть, а не убегать от них куда-то где получше или прятаться в ящик, бомбоубежище или за маску. Пожалуй в этом я с ним согласен и поэтому мне нравится его творчество.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Pasha838 от 30 Июня 2014 03:09:37
Ой, незаслуженно забыл о еще двух товарищах  :D

Ихара Сайкаку - достаточно интересные рассказы, но аналогии проводить я не знаю с чем, разве только не знаю, с китайцем Юань Мэем, а из нашей литературы... Хм... Толстой тоже писал рассказы, не менее (или более) поучительные и интересные. Не жалею о прочтении ни одного из этих трех (в общем-то совершенно разных и разноязычных) авторов. Сравнивать трудно.

Сэйтэ Мацумото - этот детективы писал. Но тут я тоже пожалуй воздержусь от комментариев (как бы не сесть мне в лужу), могу сказать только что мне понравилось читать, а сравнивать и оценивать мне очень сложно, поскольку я не любитель детективов, очень давно их не читал - Агату Кристи например лет эдак 20 назад, в общем-то в детстве, просто книги стояли в шкафу и я решил их прочитать. Что хуже или лучше не знаю, и то и другое не вызвало антипатии и не было скучным. Чтобы оценить детективный жанр, мне нужно было бы им как следует увлечься (и достаточно прочитать). А так - ну заметно лучше некоторых наших незадачливых современных авторов (которых вообще читать не могу), а если сравнивать с чем-нибудь более классическим - Конан Дойлем например, нет, Конан Дойль интересней ))) Но его я уже читал )) Претензии к книге Сэйтэ Мацумото были разве только к издательству - очень уж много грамматических ошибок и просто опечаток они ухитрились "набить" в тесте. То ли печатали наспех, то ли не знаю что - некоторые страницы и вовсе были отпечатаны и вшиты по два раза  :D Это немного "напрягало" при чтении. К сожалению многие современные издания этим грешат - книги интересные, но недурно было бы их подправить - опечатки непременно попадаются чуть ли не на каждых 10 страницах. В прочем, не буду оффтопить.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 01 Июля 2014 13:32:57
Ни первого ни второго пока не читала, но я вапще детективы как-то не очень — как в детстве всю Агату Кристи по два раза перечитала, так и все. По поводу претензий к российским издательствам, у меня их миллион и еще немножко — начиная от туалетной бумаги и позорно мелких шрифтов порой до совершенно бракованных переводов, которые даже читать стыдно. Из переведенной японской литературы последнее из достойного, что мне попалось, были эссе Мураками "Ничья на карусели", которые Юля Чинарева переводила. Мураками я тоже очень не фанат, но перевод был очень хороший. Да и эссе у него получаются, на мой взгляд, гораздо приличнее фикшна :)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Pasha838 от 03 Июля 2014 09:36:17
Туалетная бумага меня не особо расстраивает. "футбол 1860 года" Оэ Кендзабуро купил в каком-то кошмарном клееном переплете, который развалился прежде, чем я дочитал книгу до середины, но, как бы там ни было дочитать ее удалось, после чего, несколько повозившись с ее подклейкой и не растеряв ни листочка, поставил ее себе на полку. Вторая книга ("Объяли меня воды души моей") попалась в хорошем твердом переплете.
Вообще у меня библиотека вся кто в лес кто по дрова - если взять к примеру Диккенса, то он собран весь (вроде :)) но едва ли найдутся две разные книги одного издания, одного издательства или хотя бы похожего внешне переплета. Но меня больше интересует содержание, нежели внешний вид, и я не стану переплачивать за полные собрания в подарочном варианте. Беру то одну, то другую... Постепенно собрал, в совершенно разных магазинах естественно.

Расстраивает обычно другое - это когда берут неплохую, но маленькую книгу, печатают ее на толстой  мелованой бумаге, явно недешевой, делают поля больше половины (!), превращают ее в увесистый талмуд и читаешь так и думаешь, что это - то ли это какие-то лекции (конспект) с широченными полями специально оставленными для дальнейших пометок, то ли вообще какая-то записная книжка большого формата, куда в качестве подписи к листу всунули чьё-нибудь литературное произведение, примерно по три строчки на лист и буквами, размерами соответствующими наверно более букварю, нежели книге для чтения для 1го класса начальной школы. Будь это еще сложные иерогливы, писанные мастером, я бы еще понял и оценил (возможно), но печатный компьютерный шрифт лошадиного размера - нет, это как-то непонятно, берешь такую увесистую книгу и читаешь ее за полчаса всю )))  А на остальном, 75% пустом пространстве листа я должен очевидно человечков каких-нибудь рисовать, или еще что-то не знаю что )))) Нет, ну будь у меня руки художника и должное умение, возможно это бы и имело смысл, сидеть тупо рисовать иллюстрации, но я как-то уж СОВСЕМ не художник, я не умею )))

По качеству переводов ничего умного не скажу, поскольку оригиналов я и в глаза не видел, в прочем мне это не сильно бы и помогло, мой уровень японского в лучшем случае годится на то, чтобы сидеть смотреть мультики без перевода и слушать песенки вокалоидов, но не более того. Но я могу более-менее определенно судить о языке переводчика и его словарном запасе, если взять для примера (правда конечно совсем не японское, но с английского читать-то легче), не знаю... Д. Дефо Робинзона Крузо (хаха вспомнил, конечно). В детстве читал в переводе К. Чуковского, реально приятно читать. Да, он там лихо так порезал оригинал, порубил на главы (в оригинале этого не было), отрезал посредственную (как мне показалось) концовку и кое-что вообще выбросил. Но его читать было можно. Когда же, много лет спустя я купил эту детскую вроде книгу заново (просто заинтересовало другое произведение - "Молль Флендерс", которую я не читал, ну и Крузо там прилагался), переводчик был другой. Да, он более сохранил сам текст, но он до того тупо и посредственно его перевел... Напомнило, не знаю, какую-то техническую документацию, которую ради заработка перевели возможно образованные лингвисты, но совершенно не разбирающиеся (и в глаза не видевшие) саму технику и ее устройство, т.е. читай и удивляйся, плюйся и ворчи. Особенно тоскливо когда берут (то ли не знаю гуглом что ли переводили?!) и впихивают значение слова, которое подходит по тексту из словаря, но совершенно не подходит по смыслу, явно нужно другое значение. Хотя японский в этом проще английского, когда писан иероглифами запутаться сложнее (когда каной, наверное, легче). Но я сам-то не переводил, не тот у меня уровень, не знаю. 
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 03 Июля 2014 10:01:33
Ну это вечный спор: сохранять аутентичность оригинала или придавать все-таки читаемый вид, хехе. Хотя Чуковский признанный авторитет в области переводов и их теории, но он же еще и писатель, поэтому он автоматически долбить текст физически не мог. Многие жалуются, что в переводах Пастернака, например, "слишком много Пастернака". Зато читать интересно :)
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Pasha838 от 03 Июля 2014 19:40:52
Ну это вечный спор: сохранять аутентичность оригинала или придавать все-таки читаемый вид, хехе. Хотя Чуковский признанный авторитет в области переводов и их теории, но он же еще и писатель, поэтому он автоматически долбить текст физически не мог. Многие жалуются, что в переводах Пастернака, например, "слишком много Пастернака". Зато читать интересно :)

(Я конечно в своём стиле, додумался - обсуждать английского писателя Дефо в теме о японской литературе  ;D ну да ладно, тема всё равно не слишком посещаемая, и возможно и модерацией забытая, поэтому надеюсь что за явный оффтоп мне не влетит  ;D). В общем сам писатель свою книгу на главы не делил ВООБЩЕ, тупо писал текст "сплошняком", поэтому в обработке Чуковского это дело выглядит несколько более презентабельно.

Японский же язык имеет достаточно отличную от русского грамматику и порядок слов в предложениях, поэтому если тупо переводить слова не вдаваясь в смысл предложений, то получится эдакий онлайн-перевод, в котором разобраться не легче, чем читать оригинал не зная языка вообще  ;D
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: yeguofu от 05 Ноября 2014 03:58:23
Не знаю, куда лучше поместить эту замечательную новость.

Директор питерского издательства "Гиперион" Сергей Смоляков указом императора награжден орденом Восходящего солнца пятой степени. Наши поздравления!  http://newstwenty4seven.com/en/news/troe-rossijan-poluchili-japonskie-gosudarstvennye-nagrady
Название: Новый перевод
Отправлено: Phartuchek от 16 Ноября 2014 19:22:28
Иих, чего-то за Фисбучеком забывать я стала про Полушарие совсем)) И забыла сообщить, что между делом перевела тут очередной рассказик моей любимой Мукоды Кунико, "Собачья будка" называется. Вот, если кому  :)
http://mamakokoro.blogspot.jp/
Название: Re: Новый перевод
Отправлено: Pasha838 от 11 Января 2015 23:02:37
Иих, чего-то за Фисбучеком забывать я стала про Полушарие совсем)) И забыла сообщить, что между делом перевела тут очередной рассказик моей любимой Мукоды Кунико, "Собачья будка" называется. Вот, если кому  :)
http://mamakokoro.blogspot.jp/

Прочитал, но как-то мрачновато показалось, да и герои какие-то... странноватые, и некоторые не слишком-то привыкли уважать себя. Вот я бы на месте этого парня не обиделся бы и пошел кончать собой в собачьей будке, а взбесился и, наверное, огрел бы ее рыбой, причем замороженной  ;D. С другой стороны приставать к пьяной я точно бы тоже не стал, это как-то... Если уж лезть то к трезвой, а к пьяной - да ну как можно до такой степени себя не уважать, и считать что типа пьяная еще может как-то что-то, а трезвая - точно и определённо нет? Нуууу...
Тем более - если два древних старика держат лавку, ясен пень что им не так всё просто даётся, и, нравится им или нет, но им пришлось бы передавать дела кому-то. И надо было вмешиваться, и, возможно, даже мягко надавить, ибо всем это пошло только на пользу. А этот что? Типа а, всё само и фиг с ним.

Да и насчет потрошения рыбы... Честно - от торговли рыбой я далёк, но (иногда) реализую индюшатину, гусятину или курицу. Ну так всё всегда выпотношено, съедобное - в отдельном пакетике или мешочке, или отдельно продаётся, а тут берет и с кишками торгует, или даже собаку угощает, нет, раз что-то попало на прилавок, оно по моему мнению предварительно должно быть выпотрошено.
Короче мне не понравилось. Бестолково всё и неправильно  :D В финале должен был быть огромный жилой дом (многоквартирный), а весь первый этаж - здоровенный рыбный магазин. А это - ну что это вообще такое, собака умерла, переполненное метро, все какие-то бесперспективные... Нервный анастезиолог... Чего ему нервничать? Нервничать может студент-медик на первой операции, а врач со стажем уже не нервничает, или он вообще не на ту профессию пошел.

Всё неправильно. Кат-тян должен был быть один. У мужчины всегда есть только два варианта - либо в пешки, либо в дамки. Либо гордое одиночество и нищета, либо в люди и всё прилагаемое. Третьего быть не может. А тут... В общем мне не понравилось. Персонажи не понравились.
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Phartuchek от 12 Января 2015 02:19:35
А они там и не для того, чтоб вам нравиться))
Название: Re: Братцы, подъем!
Отправлено: Pasha838 от 14 Января 2015 17:12:53
А они там и не для того, чтоб вам нравиться))

Ну вообще, обдумав - рассказ не так прост, как кажется, как-то впечатление - что этот Кат-тян рыбную торговлю-то любил - раз он так всех грузил про рыбу (хотя то, что он ее не потрошил, несколько противоречит), а анастезиолог, являясь домой - то ли ему жена не нравится и ему с ней разговаривать противно, то ли он свою работу терпеть не может, что даже про нее и говорить не хочет. Какой-то смысл в рассказе есть, но как-то неправильно, ну что это, хозяин рыбной лавочки одной ногой в могиле, а ничего не продумывает. Уж сколько знаю разных людей - даже алкоголики и те к концу жизни что-то обдумывают, на гроб себе копят и дела улаживают по возможности, а так - ну как-то неестественно всё, авось какой-то...

Нет, конечно, я немного максималист и мне непременно подавай в книге жизнь Хидеёси Тоётоми, или Чжу Юань Чжана, или (если лекарь) то Сейсю Ханаоки, или еще кого, но всё равно, как-то, всячески стараясь не перегибать палку и не ударяться в крайности - всё равно какое-то чувство что вот чего-то героям не хватает, бестолковые они какие-то все )) Да и героиня тоже хороша - непутёвая какая-то, как можно выходить замуж на основании того, что от будущего мужа чем-то пахнет или не пахнет? И чего она в метро спряталась - в чем смысл этого? Приставать к пьяной - это вовсе не выражение любви стоя на колене, не знаю, с букетом, и разговора тут о том что она кому-то разбила сердце и он видеть ее не сможет, смысла не имеет. Или... Или ей стыдно было что она с ним в одном метро оказалась? Ну, это уж совсем... Короче я не понял ничего, какой-то странный рассказ и персонажи очень мутные. Надо его растянуть в роман и разобраться  :D