Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Тема начата: keen_ от 26 Ноября 2008 15:24:29
-
Самостоятельно, без знания японского, сделал перевод. Сверялся с японскими сайтами юридических фирм. Может подскажите, что здесь можно улучшить/исправить?
ホーム
業務分野
弁護士紹介
出版物
ビデオ
ニュース
イベント
Tインターンシップ
事務所概要
お問い合せ
Вот английская и русская версии:
Home
Practices (Practice Areas)
Attorneys
Publications
Video
News
Events
Internship
About Us
Contact
Начало ("Главная" - не хочу использовать)
Сферы практики
Юристы
Публикации
Видео
Новости
События
Стажировка
О нас (О компании)
Контакты
-
Есть мнение, что у Вас там куча ошибок :) Tインターンシップ — Стажировка?
-
Достаточно взглянуть на название темы и понять, что компьютерный перевод часто выдает чепуху. Пока.
-
О том, что компьютерный перевод выдаёт чепуху я и сам прекрасно знаю. Только при чём он тут!? Я посещал сайты японских юридических компаний и смотрел как у них написано и так-же писал.
И, хотя посмотрел около 10-ти таких сайтов, я отдаю себе отчёт, что, возможно, у меня не достаточно хороший перевод.
Одно слово точно вызывает сомнение - это "Стажировка". Я не нашёл аналогии на сайтах и тупо воспользовался Google переводчиком.
ABC, а при чём тут сама тема: "Юридической тематики блок навигации"? Я специально вынес ключевое "Юридической тематики" на первое место. "Блок навигации" является второстепенным. Я понимаю, что с точки зрения русского языка предложение построено неверно, но это в данном случае не очень важно для меня.
Если у вас есть замечание и поправки, пожалуйста подскажите по существу. Спасибо! :)
-
О, Александр, точно, я опечатался :) А так правильно?: インターンシップ и есть ли это аналогия английскому Internship?
-
На самом деле я не японист, и японский никогда не учил. Просто засомневался, что в японском слове "Tインターンシップ" должна присутствовать буква Т :)
-
Если этот двойной "перевод" -сопоставление сделан самостоятельно, человеком с нулевым знанием понского языка - то честь ему и хвала за усердие и трату времени. Видимо, им двигает такой силы императив, что ой-ой-ой, чего как раз не хватает многим студентам-японистам. Теперь по существу
ホーム платформа, домашняя страница, дом (родина) sweet home, дом престарелых
業務分野 сфера деятельности, приложения услуг
弁護士紹介 Представление (знакомство) адвокатов
出版物 Издание, печатная продукция
ビデオВидео 1) о телеизображении, в противоположность Аудио 2)сокращение от видео-кассеты (магнитофона)
ニュース новости
イベント 1) событие 2) дисциплина (в спорте)
Tインターンシップ internship 1) практика у студентов 2) план стажировки
事務所概要 Краткий обзор сути деятельности офиса (профиль офиса (компании))
お問い合せ enquiry; inquiry запрос (официальный) - м.б. Для ваших вопросов
Сочетание Tインターンシップ латиницы и катаканы, а еще и иероглифики с хираганой - это отличительное свойство современного языка последних десятилетий. Явление нормальное!
-
А что же там тогда обозначает эта буква Т?
-
А что же там тогда обозначает эта буква Т?
Ван-сан! Вы же хорошо знаете, что переводить отдельные слова не показано. Нужен полный текст. Контекст! Из него сразу все станет понятно! Может быть и Т, попало сюда случайно или "злонамерено" :lol: В пропало, А упало, а И осталось на трубе... Или еще так...
А пропал Б - лег в больницу
И уехал заграницу... :lol:
-
Я-то знаю, потому надеялся на ответ keen_ сан.
-
Я-то знаю, потому надеялся на ответ keen_ сан.
keen-сан наслаждается профессиональным полу-переводом :lol: в Городе переводчиков - http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=28&t=38776
-
АВС, большое спасибо за детализацию!
Буква "Т" попала случайно (я сижу за компом 15+ часов и внимание притупляется, извините).
Делаю себе сайт юридической тематики на 10-ти языках и предварительно хотел бы самостоятельно разобраться со всеми 10-тью языками для меню навигации. А контент будут переводить с английского носители языка - японцы, китайцы, арабы и т. д.
-
Что и говорить, вот тут уже корейским переводом интересуются:
http://polusharie.com/index.php/topic,117010.0.html :)
-
Александр, ну а что делать! Ещё и на китайском с арабским уже сделал, сейчас нужно спрашивать в соответствующих темах.
:)
-
Ещё и на китайском с арабским уже сделал, сейчас нужно спрашивать в соответствующих темах.
А зачем? Допустим я - японец, не знающий русского языка - зашел на сайт и написал там по-японски... Дальше что?
-
Ну, как это зачем!
1. Для удобства и комфорта японского посетителя (письма попрошу писать на английском).
2. Для придания бОльшей солидности веб-сайту.
3. Для того, чтобы повысить посещаемость сайта.
4. Для того, чтобы обзавестись более обширными связями - разные страны мира.
:)
-
Поставьте Google Translate и не парьтесь, и поисковикам приятно, и остальные если, что притензии на гугл списывать будут. Например, как здесь http://www.capoeirashanghai.com/
-
1. Для удобства и комфорта японского посетителя (письма попрошу писать на английском).
Японцы в массе своей ПЛОХО знают английский язык - бывают исключения, но они предпочитают переходить на свой собственный язык.
Действительно, почему не использовать автоматический перевод? Корявый, пока, но мгновенный, практически!
Кстати, как вы как опытный человек, будете решать или уже решили проблему "кракозябров" или не стыковки кодировок? Японский и русский плохо стыкуются!
-
Попробовал сам - нормально - все понятно, хотя и корявввввввва И ничего ставить-то не надо!
http://translate.google.ru/translate_t#
-
ABC, время кракозябр прошло уже давно, и наконец-то и до рунета докатился Юникод.
Это универсальная кодировка, которая позволяет на одной странице размещать от трёх и более разных языков.
-
Александр и ABC, авто-перевод - это несерьёзно для серьёзного сайта. Лёгких путей не ищу. Мне нужно сделать качественный сайт.
ABC, Александр прав - никаких проблем с кодировкой быть не должно. В коде странички пишется такая строка: <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"> и всё будет нормально. В качестве примера c множествов различных языков можете посмотреть главную страницу Wikipedia: http://www.wikipedia.org/
-
В каком коде и какой странички? Это же геморрой для обычных людей. Для людей знакомых с компьютерной мовой, видимо, нет. Но это все же не так просто как с русским и английским. Кракозябры возникают по-прежнему в ряде случаев и на ряде форумов.
Если авто-перевод несерьезно, то что такое "Юридической тематики блок навигации"- вам не важно, а мне важно почему на форуме пишут безграмотно, с чудовищным синтаксисом, порядком слов и отсутствием логики.