Поговорим на пиджинеПреподаватель в аудитории АмГУ недавно случайно услышала, как один студент на просьбу другого принести ему сумку ответил: «Я тебе не фуюань». Так называют обслугу в китайских гостиницах.
- В речи амурчан есть особенности, отличающие их от жителей других регионов, - считает заведующая кафедрой русской филологии АмГУ кандидат филологических наук Елена Оглезнева. - Так, известные в Приамурье, да и, пожалуй, на всем Дальнем Востоке слова «куня», «чифанька» и т. п. в других регионах без перевода не поймут. Мы же их знаем в силу активных контактов с китайским населением на приграничной территории. Особенностью нашего региона является также бытование здесь особой русской речи, используемой главным образом китайцами при общении с русским населением, -русско-китайского пиджина.
«Тебе хочу», «Сумка сто лубли», «Паривета!», «Памидола-банана», «Длуга, лубли много ла?», «Очень хэбэ» и др. Кто из нас не слышал на благовещенских рынках или таможне подобные фразы? Некоторые русские, разговаривая на рынке с китайцами, пытаются имитировать свою речь «под пиджин»: «Куня, где друга?», «Подруга, куртка синий есть?» или даже в рифму: «Ну-ка, друга, где подруга?»
Елена Оглезнева - автор монографии «Русско-китайский пиджин», выпущенной издательством АмГУ. На вопрос, что подтолкнуло к работе над книгой, она отвечает: «Говорят, в Приамурье золота было больше, чем в Клондайке. Лежит под ногами, никто не берет... Тонны словесной руды тоже своего рода драгоценность». Материал для книги филолог собирала с 2000 года, помогали студенты, коллеги привозили записи из командировок в Китай. В лаборатории региональной лингвистики АмГУ создан фонд записей по русско-китайскому пиджину.
- У русско-китайского пиджина есть свои особенности, - продолжает Елена Оглезнева. - Его основу составляет русская лексика, которой китайцы пользуются по правилам своего языка. Понятно, что о чувствах на пиджине говорить невозможно, а вот купить, продать, обменять - пожалуйста. Одно из последних любопытных выражений, услышанных филологом на благовещенском рынке: «Голова - помидола. Нет денег, сиди дома отдыхай». Так китайская продавщица ответила русской покупательнице, желавшей купить товар подешевле.
- Пиджин вышел на уровень оценок, - говорит Елена Оглезнева. - Возможно, «голова - помидора» - калька с какого-нибудь китайского устойчивого выражения. Но это еще нужно выяснять.
Говоря о перспективах русско-китайского пиджина, Елена Александровна не уверена, что он когда-нибудь станет для кого-то родным, домашним языком. Но наш пиджин в ближайшее время не исчезнет, если сохранятся подобные контакты с китайцами.
http://www.amurpravda.ru/articles/2008/09/11/6.html