Автор Тема: Пожалуйста, переведите  (Прочитано 88693 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #150 : 17 Ноября 2009 01:44:52 »
蝶は憎悪に生まられたように
Тогда уж 憎悪で生まられた蝶のように

Цитировать
"как" - кажется будет ё:ни? или по другому?
По-разному можно...

Цитировать
Как бабочка, порожденная ненавистью, от края до края, от чистоты мыслей до полноты безумия.
Ещё бы понять смысел этой фразы...  ??? :o


Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #151 : 17 Ноября 2009 04:24:15 »
Тогда уж 憎悪で生まられた蝶のように
По-разному можно...
Ещё бы понять смысел этой фразы...  ??? :o
Ну, совсем по-хорошему было бы 憎悪から生み出された蝶のように
Цитировать
от края до края, от чистоты мыслей до полноты безумия
Ну, что-нибудь такое:
淵から淵まで、清らかな正気から完全な狂喜まで、…

Но не гарантирую, что японец не будет хихикать, читая наши с вами переводческие эксерсизы.  Тем более, как правильно замечает bikusa-сан, переводить такую вырванную из контекста фразу (которая, помимо прочего, даже не является законченным предложением) - сложно.

Оффлайн ojisan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: -1
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #152 : 18 Ноября 2009 04:03:44 »
Здравствуйте! Пожалуйста помогите с переводом катаканы.
Не могу понять значения двух слов, оба относятся к мотоциклу, первое к задней его части, второе к электрике, вот они:
スプロケ
エキパイ
буду очень благодарен!

Оффлайн KMI

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #153 : 18 Ноября 2009 14:38:43 »
Здравствуйте! Пожалуйста помогите с переводом катаканы.
Не могу понять значения двух слов, оба относятся к мотоциклу, первое к задней его части, второе к электрике, вот они:
スプロケ
エキパイ
буду очень благодарен!

スプロケット -звездочка
エキパイ - выхлопная труба

Оффлайн ojisan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: -1
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #154 : 18 Ноября 2009 21:51:18 »
Большое спасибо! А каким английским словам это соответствует, скажите пожалуйста, если не трудно

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #155 : 18 Ноября 2009 22:00:26 »
sprocket
exhaust pipe
Не сотвори себе кумира

Оффлайн ojisan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: -1
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #156 : 18 Ноября 2009 23:10:04 »
Вам тоже большое спасибо!

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #157 : 26 Ноября 2009 16:33:46 »
Уважаемые коллеги!

Вопрос-загадка - в ноябре 1895 г. во Владивостокский музей поступил китайский парный боевой нож, якобы найденный на поле боя в районе Вэйхайвэя. На ножнах надпись, которую более 100 лет никто не удосужился перевести.

Я не владею японским, и пытался прочесть надпись "как и положено" по-китайски. Выяснилось, что первые 2 иероглифа в левом столбце - японская фамилия Мотосита. Последний иероглиф в левом столбце и средний в правом - не определил.

В пользу трактовки надписи как японской говорят 2 факта:
- нож якобы найден на поле боя в Вэйхайвэе, где бои шли в конце января - начале февраля 1895 года. Но тогда был сильнейший мокрый снег, а надпись на ножнах сохранилась без повреждений.
- первые 2 иероглифа уверенно идентифицируются как японская фамилия

Соответственно, я предположил, что нож был захвачен японским солдатом в качестве своеобразного военного сувенира и продан русскому подданому (в архивах есть фамилия человека, привезшего нож во Владивосток в ноябре 1895 г. и передавшего его в дар музею), случайно оказавшемуся в Вэйхайвэе. надпись на ножнах нанесена самим японцем в память о событии.

Условно я считаю, что второй столбец читается как "пара [ножей с клинками в форме наконечника] стрелы", а нечитаемый иероглиф в левом столбце обозначает имя японца.

Можно ли прочесть надпись полностью?

Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #158 : 01 Декабря 2009 01:42:11 »
а как это перевести?
趣味がはんだ付けなんですかぁー!私も前にちょっとだけしたことがありますよ!
просто первое не совмещается со вторым.. сначала типа спрашивает что это, а потом говорит что уже тоже этим занималась
еще такой вопрос
返事が早すぎかな я так понял суги, это сокращение от сугиру?

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #159 : 01 Декабря 2009 02:23:29 »
а как это перевести?
趣味がはんだ付けなんですかぁー!私も前にちょっとだけしたことがありますよ!
просто первое не совмещается со вторым.. сначала типа спрашивает что это, а потом говорит что уже тоже этим занималась
еще такой вопрос
返事が早すぎかな я так понял суги, это сокращение от сугиру?
Не спрашивает, а переспрашивает. (Ничего себе хобби у людей.)
Цитировать
Вы увлекаетесь пайкой?... А я ведь тоже занимался этим раньше, совсем немного!
Цитировать
返事が早すぎかな я так понял суги, это сокращение от сугиру?
Ну, не сокращение, а вторая основа. 「早すぎです」=「Слишком рано」.

Оффлайн yljan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #160 : 01 Декабря 2009 02:38:04 »
Пожалуйста помогите с переводом! У нас на работе один сотрудник съездил во Владивосток и привёз себе табличку на корейском 사장실. Он-лайн переводчики выдают: резьба президента. Ерунда какая то может кто подскаже другой перевод?

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #161 : 01 Декабря 2009 02:39:22 »
Вопрос-загадка - в ноябре 1895 г. во Владивостокский музей поступил китайский парный боевой нож, якобы найденный на поле боя в районе Вэйхайвэя. На ножнах надпись, которую более 100 лет никто не удосужился перевести.

Увы, в силу моих интересов современный молодёжный сленг мне гораздо ближе и понятнее, чем надписи вековой давности, поэтому вряд ли я смогу вам помочь.
Тем не менее, у меня есть два предположения.
Во-первых, я сомневаюсь в том, что два иероглифа 本ー下 образуют фамилию "Мотосита". Не могу представить того, чтобы два иероглифа фамилии писали раздельно.
Во-вторых: не может ли быть нечитаемый иероглиф в конце быть скорописной формой 亥?
Впрочем, для меня эта надпись, увы, полностью лишена смысла.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #162 : 01 Декабря 2009 22:58:21 »
Altaica Militarica-сан, а можно фото без блика чтобы чётко был виден средний знак в правом столбце?
Последний - это полускорописный 永. 

Оффлайн Supbolek

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #163 : 01 Декабря 2009 23:01:14 »
а можно тоже попросить перевести

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #164 : 01 Декабря 2009 23:36:02 »
たなか -ТАНАКА - фамилия такая есть.

Оффлайн Supbolek

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #165 : 01 Декабря 2009 23:38:09 »
たなか -ТАНАКА - фамилия такая есть.

Спасиб огромное

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #166 : 02 Декабря 2009 15:40:57 »
Все фото, какие есть:

Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #167 : 02 Декабря 2009 15:49:26 »
Пожалуйста помогите с переводом! У нас на работе один сотрудник съездил во Владивосток и привёз себе табличку на корейском 사장실. Он-лайн переводчики выдают: резьба президента. Ерунда какая то может кто подскаже другой перевод?

Действительно ерунда :) В японском разделе - корейский перевод! :)

사장 [саджан] - это "президент фирмы", 실 [силь] - "комната". Все вместе - "кабинет президента фирмы".
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #168 : 03 Декабря 2009 05:00:41 »
А можете проверить правильность моего перевода?
Ты здесь не случайно! - 君はここに偶然じゃないよ!
Борьба и единство противоположностей. - 闘争と団結の反対
Геном- синдром отрицания миром. - ゲノムは世界の拒否症候群

человек попросил перевести первые две на коллаж подруге ко дню рождения, а третье для названии песни/глав книги

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #169 : 03 Декабря 2009 11:31:48 »
Altaica Militarica- сан,
В правом столбце неопознанный вами знак - явно 力用 (а 力 написан в нетрадиционном порядке черт). Но такого знака не существует ни в одном из доступных мне словарей. Посему предлагаю это читать в 3 строки 矢本用力下双永.
双永 может быть, имя Шуан Юн. А в остальном смысла особо не вижу, всё же это по-китайски, как я думаю.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #170 : 03 Декабря 2009 11:35:14 »
А можете проверить правильность моего перевода?
Ты здесь не случайно! - 君はここに偶然じゃないよ!
Борьба и единство противоположностей. - 闘争と団結の反対
Геном- синдром отрицания миром. - ゲノムは世界の拒否症候群
Подумайте ещё раз.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #171 : 04 Декабря 2009 05:26:49 »
Ты здесь не случайно! - 君はここに偶然じゃないよ!
Мой вариант: 君がここにいるのは偶然ではないよ!
Цитировать
Борьба и единство противоположностей. - 闘争と団結の反対
Ну, тут вы как-то дали маху... "Противоположность войны и объединения" - это как?
Вообще, такие вещи не переводить надо, а смотреть в источнике.
Правильный перевод: 対立物の相互浸透
Цитировать
Геном- синдром отрицания миром. - ゲノムは世界の拒否症候群
Русская фраза лишена (понятного мне) смысла, поэтому адекватного (для меня) перевода быть не может.
Неадекватный вариант: ゲノム・世界による拒絶症
Но это белиберда.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #172 : 06 Декабря 2009 22:31:51 »
Спасибо всем, высказавшим свои соображения по поводу надписи на ножнах.

А вот теперь - точно японский текст - это фрагмент японской гравюры 1895 г.

Как по-японски будет имя и фамилия этого бравого сапера и как же полностью понимать весь отрывок (иероглифическую часть я прочел)?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #173 : 07 Декабря 2009 02:15:45 »
Цитировать
第二軍金州城攻撃工兵上等卒
小野口徳次氏万死ヲ冒シテ爆薬を
装置シ城門ヲ破壊スル図
(Последний иероглиф прочёл с большим трудом).
Смысл примерно такой (звания я перевожу по наитию, вероятно, вы их сможете перевести лучше):
Цитировать
Картина того, как сапёр высшего ранга второй армии атакующей замок Кинсю (Кинсюдзё) Цзиньчжоу, Оногути Токудзи (Onoguchi Tokuji), презрев смертельную опасность, закладывает взрывчатку и разрушает ворота замка.
Судя по всему, это известная история, в интернете много находится ссылок.
« Последнее редактирование: 07 Декабря 2009 02:45:32 от Ratson »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #174 : 07 Декабря 2009 11:38:28 »
上等卒 - ефрейтор/копрал по-нашему.
Последний знак - 圖, всё верно.