ещё такой вопрос.. попросили перевести:
"центр климата" (название компании)
но центр не в смысле деловой, а как середина, вмысле георграфическо-локальном плане
気候の中? или лучше 中心 или еще какое? просто в словаре много слов со значением центр.. а какое выбрать незнаю.. ещё раз это название фирмы, то может и не надо частицу の?
Честно говоря, не понимаю, как у климата может быть центр в географическом смысле, поэтому подсказать не могу. Вообще, "географический" центр это 中央, но звучать это будет странновато.
Я бы предложил не выдумывать и написать クライマットセンター.
飽くまで имеет значение "в высшей степени". Судя по всему происходит от глагола
飽く - 飽きる - пресыщаться. То есть дословно "до пресыщения". Возможно あくまで執事 будет точнее перевести "дворецкий до мозга костей".
Довольно странно, действительно, в словаре такое есть, но довольно часто оно употребляется в выражениях наподобие: あくまでも 個人的な意見ですが、...
Т.е. "Это исключительно моё личное мнение..."
Ну и в записи 悪魔で執事 по-моему будет дворецкий при демоне.
Скорее, "дьявол, а также дворецкий". Здесь で это соединительная форма です.