Автор Тема: Пожалуйста, переведите  (Прочитано 88688 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #125 : 19 Октября 2009 05:56:06 »
ещё такой вопрос.. попросили перевести:
"центр климата" (название компании)
но центр не в смысле деловой, а как середина, вмысле георграфическо-локальном плане
気候の中? или лучше 中心 или еще какое? просто в словаре много слов со значением центр.. а какое выбрать незнаю.. ещё раз это название фирмы, то может и не надо частицу の?

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #126 : 19 Октября 2009 15:32:26 »
в одном анимэ часто кое-какой персонаж говорит.
あくまで執事

но тут какая-то игра слов. одно из значений:
悪魔で執事 - демон-дворецкий
а другое так понимаю что-то типа: "я всеголишь дворецкий"
но что конкретно значит это あくまで?

Пользуйтесь БЯРС - очень толковый словарь :)
飽くまで имеет значение "в высшей степени". Судя по всему происходит от глагола
飽く - 飽きる - пресыщаться. То есть дословно "до пресыщения". Возможно あくまで執事 будет точнее перевести "дворецкий до мозга костей". Ну и в записи 悪魔で執事 по-моему будет дворецкий при демоне.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #127 : 19 Октября 2009 16:25:43 »
ещё такой вопрос.. попросили перевести:
"центр климата" (название компании)
но центр не в смысле деловой, а как середина, вмысле георграфическо-локальном плане
気候の中? или лучше 中心 или еще какое? просто в словаре много слов со значением центр.. а какое выбрать незнаю.. ещё раз это название фирмы, то может и не надо частицу の?
Честно говоря, не понимаю, как у климата может быть центр в географическом смысле, поэтому подсказать не могу. Вообще, "географический" центр это 中央, но звучать это будет странновато.
Я бы предложил не выдумывать и написать クライマットセンター.
Цитировать
飽くまで имеет значение "в высшей степени". Судя по всему происходит от глагола
飽く - 飽きる - пресыщаться. То есть дословно "до пресыщения". Возможно あくまで執事 будет точнее перевести "дворецкий до мозга костей".
Довольно странно, действительно, в словаре такое есть, но довольно часто оно употребляется в выражениях наподобие: あくまでも 個人的な意見ですが、...
Т.е. "Это исключительно моё личное мнение..."
Цитировать
Ну и в записи 悪魔で執事 по-моему будет дворецкий при демоне.
Скорее, "дьявол, а также дворецкий". Здесь で это соединительная форма です.

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #128 : 19 Октября 2009 21:19:04 »
飽くまで имеет значение "в высшей степени".
Необязательно, кстати, "в высшей степени". Тот же warodai.ru даёт значения "упорно, неотступно, до конца".

Или я вот тут тоже смотрел одно аниме, там персонаж (школьник), читая учебник физики, говорит: "そういうことじゃないですから。これはあくまで物理です", что в данном случае означает "... Это физика [и ничего больше]". Так что предложенный автором вопроса перевод "я всего лишь дворецкий", думаю, вполне верный.

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #129 : 20 Октября 2009 10:49:13 »
Подскажите, пожалуйста, английское название металлической варочной поверхности "teppanyaki" действительно имеет японское происхождение? "Te" - это, вероятно, "железо"? Если да, то как в буквальном смысле переводится это название? Заранее признательна за ответ.  :)
У каждого свой Китай.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #130 : 20 Октября 2009 10:57:34 »
Подскажите, пожалуйста, английское название металлической варочной поверхности "teppanyaki" действительно имеет японское происхождение? "Te" - это, вероятно, "железо"? Если да, то как в буквальном смысле переводится это название? Заранее признательна за ответ.  :)

铁板烧 ;) - жарка на железной доске.

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #131 : 20 Октября 2009 11:12:43 »
Понятно, спасибо. :)
У каждого свой Китай.

Оффлайн Iruka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #132 : 21 Октября 2009 00:27:19 »
в одном анимэ часто кое-какой персонаж говорит.
あくまで執事

но тут какая-то игра слов. одно из значений:
悪魔で執事 - демон-дворецкий
а другое так понимаю что-то типа: "я всеголишь дворецкий"
но что конкретно значит это あくまで?
Вы фразу не дописали, он чаще всего говорит 悪魔で執事ですから。 ;)
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Оффлайн Lian Hexi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 498
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #133 : 22 Октября 2009 18:27:33 »
знатоки японского, подскажите пожалуйста как переводится слово "ромашка" на японский? и ещё уменьшительно-ласкательная форма вроде "ромашечка" если такое у них возможно?

и транскрипцию неплохо бы=)

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #134 : 22 Октября 2009 19:10:11 »
カミルレ, транскрипция КАМИРУРЭ.
Ласкательно - カミルレちゃん КАМИРУРЭ-ТЯН.

Оффлайн Lian Hexi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 498
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #135 : 22 Октября 2009 20:21:45 »
аригато=)

Оффлайн gankochan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 8
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #136 : 23 Октября 2009 09:26:52 »
カミルレ, транскрипция КАМИРУРЭ.
Ласкательно - カミルレちゃん КАМИРУРЭ-ТЯН.
Ван, а можно поинтересоваться, почему именно "камирурэ"?
Я к тому, что как-то больше камицурэ, если сам цветок, камомиру, если о чае...
...начинаем все с начала.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #137 : 23 Октября 2009 14:35:06 »
Ван, а можно поинтересоваться, почему именно "камирурэ"?
Я к тому, что как-то больше камицурэ, если сам цветок, камомиру, если о чае...
gankochan-сан,
Откуда вы знаете, что больше? У вас есть статистика по этому поводу? Очень интересно. 
КАМИЦУРЭ - это искажённое КАМИРУРЭ. В этом плане КАМИРУРЭ можно рассматривать как более старое слово, конечно, но о том, что КАМИЦУРЭ употребляется чаще, я не знаю. Просветите, пожалуйста.
КАМОМИ:РУ (не забываем про долготу) это тоже название собственно цветка, но в народе, как вы написали, под этим словом чаще понимают чай с ромашкой. Синекдоха.

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Хакогаки
« Ответ #138 : 25 Октября 2009 22:56:53 »
Пожалуйста, помогите прочитать вот это:

Это хакогаки, надпись на крышке коробки от живописного свитка. Возраст примерно 1920-1930.
Можно не дословно, хотя бы какие-то понятные отрывки. Спасибо.

Оффлайн gankochan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 8
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #139 : 26 Октября 2009 08:09:30 »
gankochan-сан,
Откуда вы знаете, что больше? У вас есть статистика по этому поводу? Очень интересно. 
КАМИЦУРЭ - это искажённое КАМИРУРЭ. В этом плане КАМИРУРЭ можно рассматривать как более старое слово, конечно, но о том, что КАМИЦУРЭ употребляется чаще, я не знаю. Просветите, пожалуйста.
КАМОМИ:РУ (не забываем про долготу) это тоже название собственно цветка, но в народе, как вы написали, под этим словом чаще понимают чай с ромашкой. Синекдоха.
Не знаю, но "по ощущениям" - чаще :) Да и вообще просто кику могут назвать. Тут до академических изысканий далеко - просто наблюдения.
А так понятно, что カミッレ стала カミツレ.

Просматривала страницы и нашла по теме:

Цитировать
カモミールというのはハーブの一種としてよく聞き馴染んだ名称ですが、カミツレという呼び名はちょっと耳新しく新鮮な感じを受けました。どれどれ、いつもの様に少し調べてみる事にしましょう。

    【カミツレ】

    「カミルレ」のなまり。カミルレに「加密列」などの字をあてて「カミッレ」と読むべきものを「カミツレ」と読み誤ってできた語。

    【カミルレ】

    きく科の越年草。原産地は北ヨーロッパ・西アジア。高さ30~50センチ。夏、周囲が白く中央が黄色の花を開く。乾燥させた花は発汗剤に用いる。薬用・観賞用として栽培する。カミツレ。⇒(蘭)kamille

    (学習研究社『国語大辞典 第二版』より抜粋)

なるほど~。オランダ語のカミルレをカミッレと表記したものがいつしかカミツレへと変化した、という訳です。

Кстати, есть еще хамагику: аромат - завораживающий :) Но это мои ощущения..
...начинаем все с начала.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #140 : 26 Октября 2009 10:09:48 »
Не знаю, но "по ощущениям" - чаще :) Да и вообще просто кику могут назвать. Тут до академических изысканий далеко - просто наблюдения.
Понятно, спасибо за ответ.
Жаль, чтто у вас нет ничего конкретного. Ну давайте хоть посмотрим статистику использования в сети. Возможно, вы и правы.
”カミルレ” の検索結果 約 6,640 件
 ”カミツレ” の検索結果 約 316,000 件
”カモミール” の検索結果 約 1,030,000 件
« Последнее редактирование: 26 Октября 2009 10:56:14 от Van »

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #141 : 26 Октября 2009 11:36:57 »
http://ja.wikipedia.org/wiki/カモミール

カモミール (英語 chamomile、フランス語 camomille、学名 Matricaria recutita) は、キク科の1種の耐寒性一年草。

「カモミール」の語源はギリシャ語で「大地のリンゴ」を意味する「chamaemellon」で、これは花にリンゴの果実に似た匂いがあるためである。英語ではカモマイルと発音することもある。フランス語ではカモミーユ。

カミツレ(加密列)の和名もあり、オランダ語のカミッレ(kamille)が語源。旧仮名遣いでは促音の「っ」を大きな「つ」で書いていたためにこのように訛った物と思われる。カミルレとも。
本人次第

Оффлайн Pigeon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 180
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #142 : 01 Ноября 2009 01:28:39 »
Посмотрел значение слова くだらない в японских толковых словарях и не совсем понял к чему тут だけの
dictionary.goo.ne.jp : 問題にするだけの内容や価値がない
dic.yahoo.co.jp       : まじめに取り合うだけの価値がない
Это определение к 内容 и 価値 или нет? Если да, то как это можно трактовать? Нет сути или ценности, которая только ставит вопросы? Бред какой-то получается :)

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #143 : 01 Ноября 2009 04:06:50 »
Как обычно, вырезка из моего любимого bunkei jiten
[attachimg=1]

Это определение к 内容 и 価値 или нет?
Это вообще к глаголу относится, который перед だけの стоит  :)

Оффлайн Pigeon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 180
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #144 : 01 Ноября 2009 20:24:19 »
Ratson, спасибо :)
Перерыл все бумажные книги по грамматике и нигде такого сочетания не нашел, а то, что у меня bunkei jiten в электронном виде есть - забыл.
Вообще у меня было подозрение, что это что-то типа ほど, мне японка знакомая точно также стала объяснять. А про к чему это является определением - это я имел в виду, что вдруг の связано не с 内容 и 価値, а вот так: くだらないX = 問題にするだけの、 内容や価値がないX

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #145 : 01 Ноября 2009 20:55:17 »
а то, что у меня bunkei jiten в электронном виде есть - забыл.
Кажется, я уже здесь спрашивал, но всё же: может мне кто-нибудь дать ссылочку на этот bunkei jiten?

Оффлайн Pigeon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 180
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской

Оффлайн t2v

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 70
  • Карма: 3
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #147 : 09 Ноября 2009 21:08:41 »
попросили кое что перевести, а я сам уже подзабыл, потому прошу уточнить..
1) かっこいいなぁ  - как это  будет по-русски? "круто.." ? а ぁ это вроде бы укорочение звука? 
1)наоборот, ぁ - удлинение звука. Ну-у, круто, стильно, выглядишь ( или выглядит, в зависимости от контекста) (с оттенком восхищения и зависти даже)
2) а  聞いて思った. - думал послушать? или 
2) услышал и подумал, услышанное навело на мысль,  и т.д.
3) どうしたら言えますか。- "Как сделать, чтобы мог сказать?" или "как же это сказать?"
3) без контекста плохо вяжется фраза, но может с натяжкой звучать так : что сделать такого, что бы ты смог сказать, поделиться.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #148 : 10 Ноября 2009 00:14:57 »
どうしたら言えますか。- "Как сделать, чтобы мог сказать?" или "как же это сказать?"
В дополнение к тому, что сказал t2v: без контекста перевести действительно проблематично, но поиск в Гугле показывает, что часто эта фраза используется в смысле "Как мне это ей/ему сказать?". Т.е. "как набраться смелости сказать" и т.п.

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #149 : 16 Ноября 2009 06:32:31 »
попросили перевести.. но чето не знаю точно как это будет на японском..
Как бабочка, порожденная ненавистью, от края до края, от чистоты мыслей до полноты безумия.

"как" - кажется будет ё:ни? или по другому?
тогда вот мой вариант  первой половины
: 蝶は憎悪に生まられたように
как бабочка рожденная ненавистью а вот как будет край? и чистота мысли.. и полнота безумия?
« Последнее редактирование: 17 Ноября 2009 16:32:28 от Karyuudo »