Автор Тема: Пожалуйста, переведите  (Прочитано 88693 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн andreYes

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #100 : 21 Сентября 2009 04:24:52 »
Пожалуйста, подскажите, если не трудно.
Как пишется и как переводится на русский то, что в ромадзи звучит как "Tetsugendo"

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #101 : 21 Сентября 2009 13:01:35 »
Tetsugendo - 鉄元堂  - ТЭЦУГЭНДО: - Hall of the Iron Principle – Зал железных принципов.

Некоторые подробности  здесь
« Последнее редактирование: 21 Сентября 2009 13:21:52 от YuBo »

Оффлайн andreYes

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #102 : 21 Сентября 2009 15:28:47 »
Tetsugendo - 鉄元堂  - ТЭЦУГЭНДО: - Hall of the Iron Principle – Зал железных принципов.

Некоторые подробности  здесь
Большое спасибо!

Книжку я видел, как раз перевод через английский меня несколько смущает... Может быть, не зал, а общество?

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #103 : 21 Сентября 2009 20:18:38 »
Обычные словарные значения иероглифа 堂 - 1) храм; 2) зал.
Но никак не "общество".
Все-таки по смыслу этот иероглиф обозначает некое место, где сосредоточено или совершается, то, что обозначено соседними (впереди написанными) иероглифами.
Ну, если очень хочется, то считайте, что "храм" - виртуальный. Тогда нечто похожее на "сообщество" получается. Это большая натяжка. Не уверен, что наши "хотения" могут так существенно изменять смысл иероглифов.

Оффлайн andreYes

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #104 : 22 Сентября 2009 03:39:14 »
Понял, ещё раз спасибо за разъяснения!

Оффлайн p01zon

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #105 : 22 Сентября 2009 06:31:03 »
Народ, переведите пожалуйста иероглифы с татуировки на фото :)
http://img29.imageshack.us/img29/7386/24792923.jpg
Заранее огромное спасибо!

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #106 : 25 Сентября 2009 02:52:34 »
Народ, переведите пожалуйста иероглифы с татуировки на фото :)
Почему-то все молчат, очевидно, не хотят вас огорчать. Дело в том, что если это действительно татуировка, то все иероглифы перевёрнуты на 180 градусов. Должно быть так:
家 — дом, семья
福 — счастье
性 — много значений: характер, натура, пол, секс... (почему-то мне кажется, что делавший татуировку имел в виду последнее).

В целом, слова 家福性 нет, насколько я знаю, ни в японском, не в китайском. Просто что-то вроде "домсчастьесекс".



Оффлайн Jara

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Пожалуйста, переведите
« Ответ #107 : 26 Сентября 2009 02:38:52 »
Народ, переведите, плз, на русский:
корэ ва ватаси но пущиходзу де ва аримасен ка?
Спасибо!

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #108 : 26 Сентября 2009 13:09:23 »
Народ, переведите, плз, на русский:
корэ ва ватаси но пущиходзу де ва аримасен ка?
Спасибо!
"А это не мой ли психоз?" Правда меня это "пущиходзу" очень смущает. Чет в словаре я такого не нахожу. Похоже на калькированный психоз... считай диагноз... ;D
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн Jara

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #109 : 26 Сентября 2009 17:14:16 »
"А это не мой ли психоз?" Правда меня это "пущиходзу" очень смущает. Чет в словаре я такого не нахожу. Похоже на калькированный психоз... считай диагноз... ;D
Не исключено :) Там, кажется, пусиходзу было :) Или пусихозу. Я в японском - как свинья в апельсинах, так что пробовала разные варианты засунуть в друга и в переводчик. Друг мычал и отбрыкивался, а переводчик почему-то предложил слово "ботаник", которое совершенно не подходило к ситуации.

Оффлайн socom

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #110 : 28 Сентября 2009 23:06:26 »
всем привет
надеюсь на вашу помошь в переводе этих иероглифов
история простая - в городе есть машина, вся исписанная такими символами
стало интересно значение. самостоятельно нечего не вышло.
первый верхний символ похож на значение - "Предыдущий"
третий - часть (нинзя из двух символов) значения - "Нинзя"
—-
заранее спассибо за помощь

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #111 : 28 Сентября 2009 23:18:31 »
всем привет
надеюсь на вашу помошь в переводе этих иероглифов
история простая - в городе есть машина, вся исписанная такими символами
стало интересно значение. самостоятельно нечего не вышло.
первый верхний символ похож на значение - "Предыдущий"
третий - часть (нинзя из двух символов) значения - "Нинзя"
—-
заранее спассибо за помощь

Пионер, первопроходец. Первонах, короче ;)

Оффлайн socom

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #112 : 28 Сентября 2009 23:59:50 »
Пионер, первопроходец. Первонах, короче ;)
Пионер, первопроходец.
ну да, на багажнике было слово PIONER - в виде бренда электроники
спасибо
« Последнее редактирование: 29 Сентября 2009 00:48:07 от socom »

Оффлайн Midzunaru

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #113 : 29 Сентября 2009 22:01:47 »
Добрый день уважаемые обитатели Восточного портала.
Возможно кто-то скажет, что я много хочу, но я всё таки рискну поинтересоваться.

Вопрос вот в чём, я не особо хорошо знаю японский, но нужно перевести одно «Свидетельство о рождении», немного поиздевавшись над прекрасным nihongo у меня получилось вот что (японской рас кладки нет на работе поэтому пишу латиницей):

** личная информация удалена модератором **

В общем, кому не жалко подсказать что я тут намудрила? С радостью приму Ваши поучения-наставления ^_^`

Заранее спасибо :-)
« Последнее редактирование: 11 Августа 2010 15:36:32 от *НЛО* »

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #114 : 01 Октября 2009 05:46:07 »
здравствуйте.
тут проблемка.. попросили перевести
"Любовь дающая крылья"
, но уже поздабыл..
-тэ иру или просто ру на конце должно быть?
翼を上げる愛
или
翼を上ている愛
или вместо 上げる нужно другой глагол?
а может вместо 愛 лучше 愛?


Оффлайн Nerzie

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 82
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: nerzee
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #115 : 01 Октября 2009 11:11:36 »
翼を与え[てくれ]る愛 наверное, все же любовь дает вам, а нее вы ей :)

Оффлайн Nerzie

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 82
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: nerzee
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #116 : 01 Октября 2009 13:32:40 »
Примерно так. Исправляйте, если что :)
1) 出生証明書 [syussyousyoumeisyo]
2) 氏名: ジェミシューク エレーナ イゴレフナ [simei: dzemisyu:ku erena igorefuna]
** личная информация удалена модератором **
« Последнее редактирование: 11 Августа 2010 15:37:03 от *НЛО* »

Оффлайн Midzunaru

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #117 : 01 Октября 2009 15:52:35 »
Nerzie  большое Вам спасибо за содействие  :D
*низчайший поклон*

Я пользовались словарём Конрата, так там сельсовет no:son sobieto получается он уже не эфективен? :-[ ???

Оффлайн Nerzie

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 82
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: nerzee
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #118 : 01 Октября 2009 16:47:47 »
В принципе, это синонимы, и Конрад котируется :) Я смотрел тут - http://dvor.jp/okrug2.htm

Оффлайн Midzunaru

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #119 : 01 Октября 2009 17:34:33 »
Ну ясно, а как для официальной переписке? сильно не засудят :-[ ? хотя я думаю они не сильно же там придирчивые к использованию того или иного синонима  ::)

В общем, Nerzie-san спасибо ешё раз:) , можно будет к Вам ещё обращаться если что? (простите за наглость, но просто моих знаний ещё явно не достает что бы хоть в чем-то быть уверенной)
« Последнее редактирование: 01 Октября 2009 20:13:55 от Midzunaru »

Оффлайн Nerzie

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 82
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: nerzee
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #120 : 01 Октября 2009 21:55:16 »
Да должно пройти уж, оба слова уж явно не из разговорной лексики :). А так - лишь бы смысл совпадал и был написан на внятном языке, они не сидят над каждой буковкой :)
Обращайтесь, в меру скромных сил отвечу.

Оффлайн Midzunaru

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #121 : 02 Октября 2009 16:06:15 »
Я буду стараться обращаться за помощью только как в качестве "проверьте пожалуйста много я тут ошибок то по наделывала  :-[ ?"

Do:mo arigato:

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #122 : 02 Октября 2009 22:33:52 »
Как перевести  "любить и быть любимым"?
愛して愛される или 愛すると愛される? и в чем разница?

Оффлайн Nerzie

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 82
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: nerzee
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #123 : 02 Октября 2009 22:39:11 »
Как перевести  "любить и быть любимым"?
愛して愛される или 愛すると愛される? и в чем разница?
Глагол в форме на -у/ру + то - условная форма. "[Если] будешь любить - полюбят и тебя".
Форма на -тэ в данном случае соответствует вашей русской фразе.

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #124 : 18 Октября 2009 01:38:07 »
в одном анимэ часто кое-какой персонаж говорит.
あくまで執事

но тут какая-то игра слов. одно из значений:
悪魔で執事 - демон-дворецкий
а другое так понимаю что-то типа: "я всеголишь дворецкий"
но что конкретно значит это あくまで?