Автор Тема: Пожалуйста, переведите  (Прочитано 88717 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #200 : 25 Июня 2012 18:11:14 »
Здравствуйте! Впервые пишу на этот форум, интересно)
Мне знакомый написал что-то на японском на прощание, очень хочется узнать что) приблизительный перевод я знаю, но оочень приблизительный, если не трудно, помогите с переводом) :)

Было действительно весело.
Хоть и недолго знались - но ощутил вашу заботу.
Где-бы то ни было, но давай обязательно встретимся.
Храни браслет "Dream".
Believe - я точно жду.

Было приятно впервые стать другом украинки.

От Юске Янасе.

って感じでええかの?
ロシア語当ては適当だけど。

本人次第

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #201 : 25 Июня 2012 18:49:48 »
Умоляю, кому не лень, расскажите, о чём эта песня Т__Т
http://jetlyrics.com/viewlyrics.php?id=2271232
Очень нужно с ней выступать, поэтому я просто обязана узнать её перевод. Прошу, знатоки японского, хоть кто-то, спасите.

примерны перевод:




ため息飲み込む 風の吹く帰り道
заглатывая вздохи, ветренная обратная дорого
背中に翼が 無い事を知ったあの日
когда узнала что нет крыльев на спине

独りの夜に襲われても
хоть и накроет одинокая ночь
涙を乾かすしかない
не остаётся ничего, как обсушить слёзы

月も星も届かないから
потому что и месяц и звёзды не достать
人は手を伸ばす
человек протягивает руку

※いつも走り続けて行く事が
всегда продолжать бежать
いつか全てにつながるのならば
и если когда нибудь со всем сойтись
もう二度とうつむかないから
и никогда не отвернусь
きっと瞳が見つめる彼方へ
обязательно до тебя, на кого устремлён взгляд
夢を運べる日が来ると思う
думаю когда-то придёт день чтобы мечту донести

いつだって愛が押し寄せる 場所へ※
до места где всегда бьёт ключом любовь


心のままには 生きてはいけないのか?
нельзя ли жить по сердцу?
汚れたこの手は 本当にキタナイのか?
испачканная рука - действительно грязна ли?

流されてゆく人の渦に
в водовороте людских течений
感情さえ忘れるけど
бывает забываешь чувства.

心から笑える日々を
от всего сердца смеятся дни
きっと見つけよう
обязательно найдёшь.


いつか生まれ変わることできても
если когда нибудь можно будет переродится
私は私を選んでいたい
я хочу выбирать себя

悲しみと愛を引き換えに
грусть и любовь в обмен
鏡の中に映った瞳を
в зеркале отажённые глаза
まっすぐ見つめていられるように
чтобы мочь смотреть прямо
この朝に約束をしたら 行こう
когда пообещанию этому утру - пойдём

小さな石につまずいても
с маленьким камнем даже не справившись
優しさが枯れそうな日も
и в доброты иссушенный день
どこまで行ける強さが
сила способная идти без конца
あると信じたい
хочу верить что есть!






本人次第

Оффлайн Alice_Tanya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #202 : 29 Июня 2012 23:32:07 »
tokyoLife, урааа, спасибо огромнейшее:)

Оффлайн AtomN280

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #203 : 13 Июля 2012 17:41:21 »
Добрый день! Очень хочу нанести татуировку "nyanko sensei" (Нянко-сэнсэй) иероглифами (персонаж из аниме, больно уж я похож на него=), нашёл в интернете полное название персонажа на японском.
貓咪老師(ニャンコ先生(にゃんこせんせい)(Китайский?)
ニャンコ先生(ニャンコせんせい)(японский?)
Но боюсь что это может быть неверно,  так как не один он-лайн переводчик не смог перевести по нормальному((((

Очень хотелось бы понять как пишеться "nyanko sensei" на Кандзи?(

Помогите пожалуйста((( :'(
« Последнее редактирование: 13 Июля 2012 21:23:19 от AtomN280 »

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #204 : 13 Июля 2012 21:24:11 »
Наверное 貓咪老師 это китайский вариант. Японский вариант ニャンコ先生.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн AtomN280

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #205 : 13 Июля 2012 22:23:11 »
Возможно ли как либо ニャンコ先生 записать на кандзи?  :-\

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #206 : 13 Июля 2012 23:27:09 »
Наверное возможно (сенсей уже записано кандзи), только это будет уже не то, что используется в аниме. Вряд ли кто это поймёт. А раз никто не поймёт, то какая разница, что написано? Пусть будет по китайски :)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #207 : 14 Июля 2012 01:14:41 »
Можно написать "猫先生".
А читать как "ニャンコ先生"
Здесь главное понимать, что чтение и пропись это разные вещи.
А тот кто в теме, он прочтёт это именно как "ニャンコ先生".
本人次第

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #208 : 14 Июля 2012 13:13:13 »
Добрый день! Очень хочу нанести татуировку "nyanko sensei" (Нянко-сэнсэй) иероглифами (персонаж из аниме, больно уж я похож на него=), нашёл в интернете полное название персонажа на японском.
貓咪老師(ニャンコ先生(にゃんこせんせい)(Китайский?)
ニャンコ先生(ニャンコせんせい)(японский?)
Но боюсь что это может быть неверно,  так как не один он-лайн переводчик не смог перевести по нормальному((((

Очень хотелось бы понять как пишеться "nyanko sensei" на Кандзи?(

Помогите пожалуйста((( :'(
Прежде чем делать татуировку на "своем тельце" я бы советовал немного подумать. Предлагаю это сделать вместе здесь пока решение еще можно не принимать.

1) это ведь на всю жизнь  в душе или в фуро просто так ее не смыть
2) Я уже несколько десятков лет сэнсэй, но не я так себя сам назвал, а это социальный статус, которого я добился, но не для того, чтобы им козырять и бравировать, а для общественного последующего признания
3) персонаж анимэ этот возможно достойный, но с большим чувством самоиронии, среди кошачьего люда и японского сообщества... останется ли анимэ и его герои навсегда  в твоей (россиянина) дальнейшей жизни?
4) Кто у нас в стране свободно читает кану и иероглифы и поймет, что это именно японский, а не китайский персонаж?

Как отец или же даже дед искренне советую задуматься еще раз
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Кайриэн

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #209 : 01 Августа 2012 20:35:03 »
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу с японского:

私たちが応援する番ね!!
Watashitachi ga o:en suru ban ne!!

Мне показалось, это что-то вроде "наша очередь поддержать вас" или, наоборот, "поддержите нас", но в японском я не сильна, так что надеюсь на вашу помощь.
Заранее спасибо  :)

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #210 : 01 Августа 2012 21:45:10 »
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу с японского:

私たちが応援する番ね!!
Watashitachi ga o:en suru ban ne!!

Мне показалось, это что-то вроде "наша очередь поддержать вас" или, наоборот, "поддержите нас", но в японском я не сильна, так что надеюсь на вашу помощь.
Заранее спасибо  :)
Вы в принципе правильно перевели - "Теперь наша очередь поддержать Вас!"
Где-то так...
P.S. Если Вы хотите сделать фразу "Теперь Ваша очередь поддержать нас", то все остается так же с точностью до замены "ga" на "wo"...

Оффлайн Кайриэн

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #211 : 01 Августа 2012 22:15:15 »
Вы в принципе правильно перевели - "Теперь наша очередь поддержать Вас!"
Спасибо огромное  :D Вы мне очень помогли))

P.S. Если Вы хотите сделать фразу "Теперь Ваша очередь поддержать нас", то все остается так же с точностью до замены "ga" на "wo"...
Спасибо, буду знать)))

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #212 : 02 Августа 2012 02:31:17 »
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу с японского:

私たちが応援する番ね!!
Watashitachi ga o:en suru ban ne!!

Мне показалось, это что-то вроде "наша очередь поддержать вас" или, наоборот, "поддержите нас", но в японском я не сильна, так что надеюсь на вашу помощь.
Заранее спасибо  :)
Поскольку Вы похоже очаровательная русскоязычная девушка, Вам следовало бы заметить, что эта фраза неоформленная заключительным сказуемым ( а только лишь эллипсисом его, пропуском, умышленным уничтожением и т.п.) озвучивается, скорее всего, не японской девушкой, а юношей... 応援する番ね

Подозреваю также, что изначальная вежливость, таящаяся  в местоимениях ВАС, НАС, ВАША и т.п. несколько некорректна. Думается также, что употребление самих местоимений как таковых в русском и японском языках, (а также и в переводе как отражении тенденций) различны.

 Попробую сформулировать так: в грамматиках обоих языков местоимения занимают весьма существенное положение, но по стилю в русском языке местоимения используются значительно частотнее (чаще) и, напротив, японцы, естественным образом, стремятся не только не "тыкать", но и вообще заменять МЕСТОИМЕНИЯ другими средствами передачи смыслов... Бывает, конечно, что и девчонки невсегда на ДЭС/МАС гуторят  :D

Как передать стилистику мужской "грубоватости" этой фразы в переводе = стоит нам всем, мне представляется, еще немного подумать или поискать главного арбитра принятия конкретного решения. Его зовут КОНТЕКСТ!!!

Попросим Вас дать не это предложение, выдернутое из контекста, а полностью весь смысловой отрезок текста с его героями. Должно многое стать более явным и понятным...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Dennis2004

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #213 : 15 Августа 2012 12:02:04 »
Всем здравствуйте!
Помогите перевести надписи, это с экрана автомагнитолы.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #214 : 15 Августа 2012 14:18:51 »
Всем здравствуйте!
Помогите перевести надписи, это с экрана автомагнитолы.
Это автомагнитола по совместительству - на самом деле на экране текст управления "навигатором" в голосовом режиме. Вероятно, эта машина (и автомагнитола в ней) привезены из Японии и предназначены для использования на японских дорогах под "руководством" японских спутников...

Скажите "команду"                                   Вернуться домой
Реальное местоположение                          Искать адрес     
Поиск                                                    Карта всего маршрута   
Настройка заданной цели                           Удалить
Что на периферии?                                   Остановить "помощник"

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн fruktmex2

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: -1
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #215 : 15 Августа 2012 14:47:24 »
Помогите! Прошу перевести несколько изображений:
1.
2.
3.

Оффлайн Rambalac

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 593
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #216 : 15 Августа 2012 15:36:29 »
Пройдите техосмотр

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #217 : 15 Августа 2012 15:43:44 »
Пройдите техосмотр
Причем в авторизованных  компанией Ниссан автоцентрах ;D
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн fruktmex2

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: -1
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #218 : 15 Августа 2012 15:49:55 »
Пройдите техосмотр
Причем в авторизованных  компанией Ниссан автоцентрах ;D
Юмористы, Вам бы в КВН или КомедиКлаб. Не знаете как переводиться зачем флудить? ТО пройден!

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #219 : 15 Августа 2012 15:52:56 »
Юмористы, Вам бы в КВН или КомедиКлаб. Не знаете как переводиться зачем флудить? ТО пройден!
Перевод вообще-то стоит денег. Вам нужно каждую запятую перевести? ТО - пройден и пользуйтесь своим Ниссаном на здоровье... ;D
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн fruktmex2

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: -1
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #220 : 15 Августа 2012 15:53:22 »
Прошу перевода, т.к. не могу понять причину сей сообщений. Чек загорелся после замены свечей, подушка безопасности фиг знает от чего, машина не бита 100% подтвердили в нескольких сервисах и друзья перекупы.

Оффлайн fruktmex2

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: -1
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #221 : 15 Августа 2012 15:55:32 »
Перевод вообще-то стоит денег. Вам нужно каждую запятую перевести? ТО - пройден и пользуйтесь своим Ниссаном на здоровье... ;D
Первым делом про стоимость писать надо было, а не умничать. Написал тем, кто согласится помоч шарой. Не хотите зачем тогда писать бред? Не понимаю причину Вашего смеха. Как говорится смех без причины ...

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #222 : 15 Августа 2012 16:05:39 »
Если в кратце "хотелось бы понять о чем говорит посол", то система управления машины обнаружила "возможность того, что у Вас проблемы с воздушной подушкой и" советует Вам воздержаться от поездок по скоростным трассам (т.к. это небезопасно), а во вторых пройти техосмотр в центрах Ниссан, СТО или автозаправках в Японии...
Где-то так...
(А если серьезно, то перевод он действительно требует времени и внимания , а соответственно и денег)
 В противном случае может получиться как в анекдоте про заик, пытающихся выпить "Коньяк 5 зведочек", а выпивших "Конский возбудитель, 5 капель на ведро..."

Оффлайн fruktmex2

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: -1
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #223 : 15 Августа 2012 16:20:25 »
Если в кратце "хотелось бы понять о чем говорит посол", то система управления машины обнаружила "возможность того, что у Вас проблемы с воздушной подушкой и" советует Вам воздержаться от поездок по скоростным трассам (т.к. это небезопасно), а во вторых пройти техосмотр в центрах Ниссан, СТО или автозаправках в Японии...
Где-то так...
(А если серьезно, то перевод он действительно требует времени и внимания , а соответственно и денег)
 В противном случае может получиться как в анекдоте про заик, пытающихся выпить "Коньяк 5 зведочек", а выпивших "Конский возбудитель, 5 капель на ведро..."
Спасибо большое. Т.е. это предупреждения своего рода, а не один из путей решения. Понятно, надо будет штекера перепроверять. Еще раз спасибо. Если кто-нибудь еще поможет буду благодарен.

Оффлайн vic123456

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #224 : 29 Августа 2012 04:05:59 »
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите фразу "Работа для фотографов", на японский язык так, как если бы это был заголовок
объявления о приглашении на работу.