Автор Тема: Пожалуйста, переведите  (Прочитано 88703 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #175 : 08 Декабря 2009 23:11:49 »
Спасибо всем.

小野口徳次 - Оногути Токудзи? Правильно написал в свое время Пак Чивон: "Имя варварское - знаков на восьмерых хватит!"  ;D

上等卒 - до войны это передавалось в советской литературе как "рядовой первого разряда".

Сюжет обычный - воспевание подвига японских солдат в японо-китайской войне 1894-1895 г. Здесь конкретно - бой за г. Цзиньчжоу на Ляодунском полуострове. Осень 1894 г. Потом будет атака Люйшуня 21 ноября 1894 г. и резня уцелевших защитников и мирного населения...

Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн delux_sk

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: -1
  • Skype: delux_sk1
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #176 : 08 Декабря 2009 23:29:21 »
Извините за спам, у меня перевод с китайского языка. если не трудно, помогите перевести вот эту гадость:苏联ML-20 152毫米榴弹炮
155 mm 榴弹炮榴弹炮,是一种火炮。这种火炮身管/口径比较小,弹道较弯曲、初速较低、能采用多级变号装药获得不同弹道曲线,适合射击水平目标。主要用于炮兵部队歼灭、压制在对方较大纵深内的已暴露和隐蔽在遮蔽物后的有生力量和其他弱防护车辆、设施。是地面炮兵的主要炮种之一。
榴弹炮倍径在20~35之间,弹道弯曲是由臼炮演进而来。目前随榴弹炮的发展已有自行火炮,附加弹药库,加上观测、测地、通信、射击指挥等装备的数位化,不仅增加战场存活率与机动性,同时也提高炮弹的命中率。

反坦克导弹
维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜索
跳过字词转换说明

汉漢▼▲为了阅读方便,本文使用標題手工轉換。
转换标题为:简体:反坦克导弹;繁體:反坦克飛彈;
实际标题為:反坦克飛彈;當前顯示為:反坦克导弹
为了阅读方便,本文使用全文手工轉換。转换内容:
原文:毫米;繁體:毫米;简体:毫米;香港:毫米;大陆:毫米;台灣:公釐; 当前用字模式下显示为→毫米
原文:毫米;繁體:毫米;简体:毫米;香港:毫米;大陆:毫米;台灣:公厘; 当前用字模式下显示为→毫米
原文:米;繁體:米;简体:米;香港:米;大陆:米;台灣:公尺; 当前用字模式下显示为→米
原文:反戰車飛彈;繁體:反戰車飛彈;简体:反坦克导弹;香港:反坦克飛彈;台灣:反戰車飛彈;大陆:反坦克导弹; 当前用字模式下显示为→反戰車飛彈
顯示↓關閉↑字詞轉換说明
字詞轉換是中文维基的一項自動轉換,目的是通過计算机程序自動消除繁简、地区词等不同用字模式的差異,以達到閱讀方便。字詞轉換包括全局轉換和手動轉換,本說明所使用的标题转换和全文转换技術,都屬於手動轉換。


Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #177 : 09 Декабря 2009 16:41:42 »
小野口徳次 - Оногути Токудзи? Правильно написал в свое время Пак Чивон: "Имя варварское - знаков на восьмерых хватит!"  ;D
Ну да, первые три знака это фамилия Оногути, затем имя. Не так уж и длинно, у японцев стандарт на имя и на фамилию - по 2, реже 3 иероглифа, есть также имена из 1 иероглифа (хотя сейчас есть имена, которые пишутся фонетическими знаками).
Полные руские имена и фамилии в китайской записи выглядят куда страшнее :)

delux_sk-сан, во-первых, с китайским текстом логичнее обращаться в китайский раздел форума, не думаю, что много китаистов просматривают эту тему. Во-вторых, подозреваю, что даже там вас вряд ли встретят с энтузиазмом, переводить статьи из википедии про противотанковые пушки, скорее всего, мало кому интересно. Наконец, откройте для себя http://translate.google.com/ - иногда он переводит вполне сносно. И, строго говоря, это не "помогите с переводом", а "переведите для меня"  :)
« Последнее редактирование: 09 Декабря 2009 16:51:20 от Ratson »

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #178 : 09 Декабря 2009 17:23:06 »
Ну да, первые три знака это фамилия Оногути, затем имя. Не так уж и длинно, у японцев стандарт на имя и на фамилию - по 2, реже 3 иероглифа, есть также имена из 1 иероглифа (хотя сейчас есть имена, которые пишутся фонетическими знаками).
Полные руские имена и фамилии в китайской записи выглядят куда страшнее :)

Да, китайцы порой грустили, когда слышали по телеку что к ним вполне официально приедет некий "парень на телеге, запряженной 2 волами, везущей 2 цзиня конины" (Чэ эр ню ма эр цзинь - Черномырдин)  :D

А как лучше читать японское имя (если уж контекст предполагает японское слово/имя)? По ону или по куну? Мне в старых текстах часто такое попадается.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #179 : 10 Декабря 2009 17:44:11 »
А как лучше читать японское имя (если уж контекст предполагает японское слово/имя)? По ону или по куну? Мне в старых текстах часто такое попадается.
Тут всё непросто. Фамилию, скорее всего, нужно читать по куну. По крайней мере, все популярные фамилии читаются именно так.

С именами сложнее. В принципе, онное чтение в именах встречается чаще (особенно в мужских и, возможно, в старых именах, как мне кажется), но используется и кунное, и особое чтение, которое есть только в именах (оно тоже кунное в общем-то). Имена из одного иероглифа обычно читаются именно так (хотя не уверен, что они часто встречаются в старых текстах).

А вообще, лучше проверять себя по словарю, есть словари имён.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #180 : 11 Декабря 2009 16:14:21 »
К сожалению, такого словаря у меня нет. Он/кун по Фельдман-Конрад проверяю. Не всегда удобно и хорошо.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #181 : 07 Июня 2012 11:50:58 »
может кто поможет?

Оффлайн mfr

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 338
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #182 : 08 Июня 2012 00:34:16 »
может кто поможет?

а на дроме не перевели? )

Оффлайн anzu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 1
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #183 : 08 Июня 2012 05:45:06 »
Есть текст 永遠を買えたら
разбираю  ламерским способом:
買 - покупать
買え - повелительное наклонение
たら - условно-временное значение, предшествование - если, когда
を - кого, что, где
永遠 - вечность, eternity - вечность, загробный мир
Но над 永遠 написано トワ
Впринципе, в поисковике мелькает "永遠 (トワ)", но понять, что значит это "永遠 (トワ)", не могу

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #184 : 08 Июня 2012 11:29:37 »
Есть текст 永遠を買えたら
разбираю  ламерским способом:
買 - покупать
買え - повелительное наклонение
たら - условно-временное значение, предшествование - если, когда
を - кого, что, где
永遠 - вечность, eternity - вечность, загробный мир
Но над 永遠 написано トワ
Впринципе, в поисковике мелькает "永遠 (トワ)", но понять, что значит это "永遠 (トワ)", не могу
Приведите, плиз, весь текст или его скан или ссылку на размещение всего текста или полностью предложения, так как это только часть предложения, выдернутая из контекста.

 При этом, 永遠  - это действительно вечность или eternity, а вот を買えたら это винительный падеж с глаголом в потенциальной и уступительной форме, "если бы смог купить"

Приглядеться надо к загадочному 永遠 (トワ) который есть в поисковиках гугл в количестве более 114 000 употреблений, что говорит о его частоте встречаемости. Могу предположить как первую версию, что вместо (トワ) там написано 永遠 (トウ) так как ワ и ウ очень похожи и отличаются только чертой, ключом 丶 а  遠 (トウ)  записано катаканой,  но (トウ)  это чтение иероглифа 遠 とおい и должно быть записано хираганой... ан нет ... トワ это...моя вторая рабочая версия: два катаканных чтения бинома 永遠 который читается несмотря на http://en.wiktionary.org/wiki/永遠 не ЭЙЭН, а ТОВА http://coreblog.org/naming/boys/p_3068308f.html то есть это оба чтения двух иероглифов в комбинации. Отличный ребус.

Еще раз в конце - нужен общий контекст, а пока вариант ЕСЛИ БЫ СМОГ КУПИТЬ ВЕЧНОСТЬ!

« Последнее редактирование: 08 Июня 2012 15:12:31 от Анатолий Вадимович Солнцев (АВС) »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #185 : 08 Июня 2012 12:04:51 »
...
Приглядеться надо к загадочному 永遠 (トワ) который есть в поисковиках гугл в количестве более 114 000 употреблений, что говорит о его частоте встречаемости. Могу предположить как первую версию, что вместо (トワ) там написано 永遠 (トウ) так как ワ и ウ очень похожи и отличаются только чертой, ключом 丶 а  遠 (トウ)  записано катаканой,  но (トウ)  это чтение иероглифа 遠 とおい и должно быть записано хираганой... ан нет ... トワ это...моя вторая рабочая версия: два катаканных чтения бинома 永遠 который читается несмотря на http://en.wiktionary.org/wiki/永遠 не ЭЙЭН, а ТОВА http://coreblog.org/naming/boys/p_3068308f.html то есть это оба чтения двух иероглифов в комбинации. Отличный ребус.

Еще раз в конце - нужен общий контекст, а пока вариант ЕСЛИ БЫ СМОГ КУПИТЬ ВЕЧНОСТЬ!
Во-первых об 永遠[eien] и 永久[eikyuu].
По сути это 2 смежных буддийских понятия "вечности/бесконечности" и "постоянства/с этого момента и навсегда".
Просто とわ, ранее также называлось とば, это 和語, которое означает "(вечное/бесконечное) постоянство, неизменчивость и т.п." и соответствует обоим 永遠 и 永久.
При этом если попробуете ввести в IME とわ и поменять первым выйдет 永久!Правда в серьезных словарях еще есть иероглифическая запись как 常.
В японских песнях достаточно часто используется запись towa как 永遠, но при этом обязательно присутствует окуригана...
А вариант перевода не подлежит сомнению...
Где-то так...

Оффлайн anzu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 1
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #186 : 08 Июня 2012 14:27:16 »
Это название с обложки http://maoh.dengeki.com/try/albox/02.html
т.е. простому покупателю должно быть понятно название без сведений о содержании
Про  повелительную форму 買え брал отсюда http://nippon.temerov.org/compound_view.php?compound=%E8%B2%B7%E3%81%86

Сначала подумал, что там ク, но засечка есть и на ト - значит шрифт такой. Кроме того на http://ru.wikipedia.org/wiki/ワ показано похожее написание.

Вторая версия наверное ближе к истине. Уже встречал, что к выражению бывает дополнительный столбец/строка с нужным/правильным произношением. Если бы была просто вечность, то зачем оставлять подсказку сверху. По моему у 永遠 , произносимого как トワ , должно быть некое определённое толкование.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #187 : 08 Июня 2012 14:38:02 »
Это название с обложки http://maoh.dengeki.com/try/albox/02.html
т.е. простому покупателю должно быть понятно название без сведений о содержании
Про  повелительную форму 買え брал отсюда http://nippon.temerov.org/compound_view.php?compound=%E8%B2%B7%E3%81%86

Сначала подумал, что там ク, но засечка есть и на ト - значит шрифт такой. Кроме того на http://ru.wikipedia.org/wiki/ワ показано похожее написание.
По контексту там за 500 йен можно купить встречу с принцем из потустороннего мира... соответственно покупка вечности(вечной молодости и т.п. и т.д.) подпадает под вышеприведенный перевод. (Читать эту манга до конца нет интереса...)
Так что все с переводом в порядке...
Вторая версия наверное ближе к истине. Уже встречал, что к выражению бывает дополнительный столбец/строка с нужным/правильным произношением. Если бы была просто вечность, то зачем оставлять подсказку сверху. По моему у 永遠 , произносимого как トワ , должно быть некое определённое толкование.
Ну если Вас что-то не удовлетворяет в ответах можете поискать в более серьезных источниках...
И Гугль Вам в помощь :)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #188 : 08 Июня 2012 15:07:46 »
Манга и анимэ - это особый мир. Поэтому чтение ТОВА, имеющее буддийские корни  (древнее чтение не соответствующее чтениям отдельных иероглифов), дается катаканой, как бы указывающие на то что это ОНные чтения, хотя я полагаю, исходя из фонетических характеристик, что это все-таки кунные чтения.  Нестандартное чтение и его фиксация на письме - это одна из необычных особенностей японского языка с его многовариантностью. Митамура-кун удачно демонстрирует привязку к буддийскому тексту, но не все так уж и просто даже для меня. Я не знал изначально, но догадался ситуативно с вариантами!
http://ja.wikipedia.org/wiki/ヤマトよ永遠に
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #189 : 08 Июня 2012 16:38:26 »
Манга и анимэ - это особый мир. Поэтому чтение ТОВА, имеющее буддийские корни  (древнее чтение не соответствующее чтениям отдельных иероглифов), дается катаканой, как бы указывающие на то что это ОНные чтения, хотя я полагаю, исходя из фонетических характеристик, что это все-таки кунные чтения.  Нестандартное чтение и его фиксация на письме - это одна из необычных особенностей японского языка с его многовариантностью. Митамура-кун удачно демонстрирует привязку к буддийскому тексту, но не все так уж и просто даже для меня. Я не знал изначально, но догадался ситуативно с вариантами!
http://ja.wikipedia.org/wiki/ヤマトよ永遠に
Солнцев-сан, надеялся, что в отличие от не столь знающих японский, Вы могли бы хоть внимательнее гугль просмотреть http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/161902/m0u/
Кстати, запись для とわчерез 永久 есть и в Кэнкюся (шепотом)...
То, что Вы меня куном назвали меня даже не только рассмешило, но и обрадовало - "главное ребята сердцем не стареть" ;)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #190 : 08 Июня 2012 16:58:46 »
Солнцев-сан, надеялся, что в отличие от не столь знающих японский, Вы могли бы хоть внимательнее гугль просмотреть http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/161902/m0u/
Кстати, запись для とわчерез 永久 есть и в Кэнкюся (шепотом)...
То, что Вы меня куном назвали меня даже не только рассмешило, но и обрадовало - "главное ребята сердцем не стареть" ;)
Вообще-то говоря я не точто бы -сан, а давно уже СЭНСЭЙ не говоря про возраст (мне 54 года), а только про то, что я лет 30 как остепененный преподаватель и профессор двух университетов МГУ и МГЛУ (правда, в знак протеста против засилья взяткодателей и взяткопринимателей и безграмотных псевдо-спецов, ушедший оттуда по собственному желанию).

А обращение на -кун принято в японском мужском сообществе и в том числе и в интернете, о чем написана не одна статья, в том числе и будущим директором Института Языконания РАН Владимиром Михайловичем Алпатовым (категории вежливости), куда я раздумываю в ближайшее время пойти в докторантуру. А в словари мне незачем заглядывать, так как я синхронист-переводчик высшей квалификации и вряд ли еще есть мне по уровню специалисты не только в инете и на Полушарии точно, но и вообще  в высшей школе РФ, СНГ и других стран с японоведческой школой.А вы кто, Митамура-кун? Вы что такой фамилией и в жизни обладаете? http://www.proz.com/profile/14890
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #191 : 08 Июня 2012 17:34:34 »
Вообще-то говоря я не точто бы -сан, а давно уже СЭНСЭЙ не говоря про возраст (мне 54 года), а только про то, что я лет 30 как остепененный преподаватель и профессор двух университетов МГУ и МГЛУ (правда, в знак протеста против засилья взяткодателей и взяткопринимателей и безграмотных псевдо-спецов, ушедший оттуда по собственному желанию).

А обращение на -кун принято в японском мужском сообществе и в том числе и в интернете, о чем написана не одна статья, в том числе и будущим директором Института Языконания РАН Владимиром Михайловичем Алпатовым (категории вежливости), куда я раздумываю в ближайшее время пойти в докторантуру. А в словари мне незачем заглядывать, так как я синхронист-переводчик высшей квалификации и вряд ли еще есть мне по уровню специалисты не только в инете и на Полушарии точно, но и вообще  в высшей школе РФ, СНГ и других стран с японоведческой школой.А вы кто, Митамура-кун? Вы что такой фамилией и в жизни обладаете? http://www.proz.com/profile/14890
Сначала повторюсь по теме - информацию стоит черпать из словарей, если нет времени и знаний из интернета, ну а потом уж придумывать свои трактовки...

Офтоп :
Вроде бы тема ветки не "Кто есть кто на Полушарии и в японоведении", а так как она записана в названии...
Не переходя на фалометрию, хотелось бы напомнить, что под никами общаться на форуме никто не запрещал, а кроме того, японский язык и японская культура учат все-таки скромности... (В японском языке незнакомые люди как знак взаимного уважения никогда не говорят друг другу кун - ну это мы уже как бы проехали)...
 Ну а потому как, судя по всему, у нас с Вами разные представления о Полушариях,  то и знакомится собственно необязательно...
Где-то так...

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #192 : 08 Июня 2012 19:10:56 »
Сначала повторюсь по теме - информацию стоит черпать из словарей, если нет времени и знаний из интернета, ну а потом уж придумывать свои трактовки...

Офтоп :
Вроде бы тема ветки не "Кто есть кто на Полушарии и в японоведении", а так как она записана в названии...
Не переходя на фалометрию, хотелось бы напомнить, что под никами общаться на форуме никто не запрещал, а кроме того, японский язык и японская культура учат все-таки скромности... (В японском языке незнакомые люди как знак взаимного уважения никогда не говорят друг другу кун - ну это мы уже как бы проехали)...
 Ну а потому как, судя по всему, у нас с Вами разные представления о Полушариях,  то и знакомится собственно необязательно...
Где-то так...
И я повторюсь по теме только, так как с открытым и/или спрятанным хамством ( в том числе и матерным) в этой воровской и унылой стране разбираться далеко не моя задача. Информацию стоит брать в словарях и в интернете только тем, кто не владеет языковой информацией и/или чувством  языка (интуицией). Учиться никогда и никому не поздно, так как только Боги (если они существовали) отказываются обучаться. Я - не Бог!!! И только учусь, все последние десятилетия! Если мой ответ на вопрос был неправилен - докажите это! Не словоблудием и ссылками на непонятные источники, а по существу!! Жалко, что Я вам поставил плюс, так как не царское это дело оценивать холопов!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #193 : 08 Июня 2012 19:50:44 »
Если мой ответ на вопрос был неправилен - докажите это! Не словоблудием и ссылками на непонятные источники, а по существу!
Привожу еще раз содержание ссылки(http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/161902/m0u/)

とわ〔とは〕【▽常/永=久】
[名・形動]《古くは「とば」とも》いつまでも変わらないこと。また、そのさま。とこしえ。永遠。えいきゅう。「―の別れ」

Надеюсь, что перевод приводить не нужно!
Как можно заметить, что смысл слова по контексту совпадает со словами 永久 и  永遠. При этом реально это 3 различных слова.
Собственно это я уже изложил в постах выше. Что существенно и что действительно правда - это то, что оно действительно может записываться иероглифами 永久 или же с окуриганой 永遠, но явно, что Вы этого действительно не знали, а стали придумывать "с чистого листа" какую-то новую теорию...(См. ниже)
1. (Это когда Вы еще не знали о существовании слова とわ в японском языке)
Цитировать
Приглядеться надо к загадочному 永遠 (トワ) который есть в поисковиках гугл в количестве более 114 000 употреблений, что говорит о его частоте встречаемости. Могу предположить как первую версию, что вместо (トワ) там написано 永遠 (トウ) так как ワ и ウ очень похожи и отличаются только чертой, ключом 丶 а  遠 (トウ)  записано катаканой,  но (トウ)  это чтение иероглифа 遠 とおい и должно быть записано хираганой... ан нет ... トワ это...моя вторая рабочая версия: два катаканных чтения бинома 永遠 который читается несмотря на http://en.wiktionary.org/wiki/永遠 не ЭЙЭН, а ТОВА http://coreblog.org/naming/boys/p_3068308f.html то есть это оба чтения двух иероглифов в комбинации. Отличный ребус.
2. (Это когда Вы из моего поста узнали о его существовании, но продолжили развитие теории).
Цитировать
Поэтому чтение ТОВА, имеющее буддийские корни  (древнее чтение не соответствующее чтениям отдельных иероглифов), дается катаканой, как бы указывающие на то что это ОНные чтения, хотя я полагаю, исходя из фонетических характеристик, что это все-таки кунные чтения...
Может это царская забава такая?!
В любом случае, важно не себя видеть в японском, а японский в себе... (Скромности учит и буддизм, и православие )
Где-то так...

Оффлайн anzu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 1
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #194 : 08 Июня 2012 20:04:39 »
соответственно покупка вечности(вечной молодости и т.п. и т.д.) подпадает под вышеприведенный перевод.
и
Цитировать
また、そのさま。
Вот, по-моему, ускользавший от меня ключик.
Предположения действительно уходили в "потусторонний мир" и "вечность как период времени".
Будет ли 永遠を買えたら эквивалентно "Если бы смог купить вечную молодость" и "Если бы смог купить вечную жизнь". Или литературно правильней оставить "Если бы смог купить вечность" с отдельным примечанием о жизни/молодости?

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #195 : 08 Июня 2012 20:22:41 »
...
Будет ли 永遠を買えたら эквивалентно "Если бы смог купить вечную молодость" и "Если бы смог купить вечную жизнь".
Будет! (Здесь важен контекст, а его можно понять если прочесть саму мангу...)
Или литературно правильней оставить "Если бы смог купить вечность" с отдельным примечанием о жизни/молодости?
Как в том анекдоте... "Это же Ваша манга!" (Грубо говоря, можете переназвать ее по-русски как хотите...
К сожалению так часто бывает как с книжной, так и с видео продукцией.)
Напомню, что сама манга называется "Принц за 500йен", а "Если бы смог(ла) купить вечную молодость" это название только ее первой части...
Где-то так...

Оффлайн anzu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 1
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #196 : 08 Июня 2012 20:41:55 »
Напомню, что сама манга называется "Принц за 500йен", а "Если бы смог(ла) купить вечную молодость" это название только ее первой части...
Скорее наоборот
http://maoh.dengeki.com/blog/albox
http://www.mangareader.net/albox-eien-o-kaetara/2

Анатолий Вадимович Солнцев (АВС), спасибо за перевод и ヤマトよ永遠に.
Mitamura, спасибо за пояснения и нужные ключи.

Оффлайн Tanny_3d

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #197 : 20 Июня 2012 03:40:52 »
Здравствуйте! Впервые пишу на этот форум, интересно)
Мне знакомый написал что-то на японском на прощание, очень хочется узнать что) приблизительный перевод я знаю, но оочень приблизительный, если не трудно, помогите с переводом) :)

Оффлайн Alice_Tanya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #198 : 22 Июня 2012 02:22:27 »
Умоляю, кому не лень, расскажите, о чём эта песня Т__Т
http://jetlyrics.com/viewlyrics.php?id=2271232
Очень нужно с ней выступать, поэтому я просто обязана узнать её перевод. Прошу, знатоки японского, хоть кто-то, спасите.

Оффлайн сос

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #199 : 25 Июня 2012 13:57:20 »
Доброго всем дня!Ребята обращаюсь к вам с просьбой о помощи.Срочно нужна помощь ребенку,требуется перевод медицинских документов на Китайский язык,в Германии нам отказали,мы решили попробывать обратиться за помощью в клиники Китая.Будем очень признательны за помощь в переводе,документы можем выслать на мыло.Заранее спасибо.