Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: bura от 20 Октября 2007 23:09:57

Название: Пожалуйста, переведите
Отправлено: bura от 20 Октября 2007 23:09:57
Здравствуйте. Абсолютно не понимаю японский язык, поэтому прошу вас перевести нижеследующие символы. Заранее спасибо.

(http://keep4u.ru/imgs/s/071020/1d2c4a60595096f8cd.jpg) (http://keep4u.ru/full/071020/1d2c4a60595096f8cd/jpg)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Ratson от 21 Октября 2007 01:20:50
Это написано по китайски...

Перевод по иероглифам:

справа:   мечта-становиться-правда,
 
по центру:  красота
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Востоковед от 21 Октября 2007 01:25:24
Здравствуйте. Абсолютно не понимаю японский язык, поэтому прошу вас перевести нижеследующие символы. Заранее спасибо.


Не успел :)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: bura от 21 Октября 2007 01:32:24
Это написано по китайски...

Перевод по иероглифам:

справа:   мечта-становиться-правда,
 
по центру:  красота


Спасибо большое =)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 21 Октября 2007 04:57:34
美梦成真 Перевод может быть таким ドリームズ・カム・トゥルー  - или Dreams come true - Это название японской музыкальной группы, но записанного по-китайски, так второй иероглиф вызывает разночтения 梦 夢
Это только версия... 

http://ja.wikipedia.org/wiki/ドリームズ・カム・トゥルー
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: GOlGA от 18 Ноября 2007 15:06:39
死神の見る夢は, 黒より暗い暗闇か? 
Очень интересно, что выберете подлежащим...
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: tokyoLife от 19 Ноября 2007 13:13:43
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: GOlGA от 19 Ноября 2007 16:15:09
Спасибо, меня просто пытались убедить в том, что перевод "Видит ли....." правильный.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Van от 20 Ноября 2007 11:49:41
А можно привести полный вариант перевода с "Видит ли....."?
Название: Пожалуйста, переведите
Отправлено: okoem от 12 Ноября 2008 05:57:58
Здравствуйте!
Большая просьба, если это возможно, перевести написанное. Это скрин-шот (три варианта) с видеоклипа какой-то японской(?) группы. Очень хочется узнать английский вариант названия группы/песни.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 12 Ноября 2008 06:15:24
Это アイーン ダンスの唄

http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND15500/index.html
http://music.goo.ne.jp/cd/CDDORID475911-1/index.html

Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: AlexVR от 23 Мая 2009 21:21:04
Доброго всем времени суток!
Разрешите со своим вопросиком?
Перевожу руководство на свой автомобиль. Это предложение уже долго пытаюсь перевести, пока без успеха, помогите если сможете.
カムシャフトスプロケットを回す場合は、ピストンを上死点がら3歯(クランクシャフトスプロケットで)以上ずらしておくこと。
カムシャフトスプロケット-звёздочка распредвала
ピストン-поршень
Если следовать интуиции, то у меня получаетсяпримерно такой смысл. «Вращая звёздочку коленвала необходмио поставить поршень в положние верхней мётвой точки». «3-зуба этой звёздочки это допустимый угол поворота в котром колесо должно остановиться(оставться) в положении верхней мёртвой точки»
Спасибо.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: AlexVR от 24 Мая 2009 00:23:30
Понял, что продолжил тупиковую тему. Пробовал удалить, не смог. Хотел быть поближе к АВС, прошу прощения.  :(
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Востоковед от 24 Мая 2009 00:51:14
Тема не тупиковая.

Мне ваш вариант нравится.
Если переводить почти дословно, похоже, будет:
"В случае вращения звездочки распредвала, поршень нужно поставить более чем на 3 зубца выше мертвой точки звездочки распредвала."
Может быть и "Когда вы вращаете...". Это нужно смотреть от остального текста.

Возможно, придут старшие и поправят мой скромный перевод.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: AlexVR от 24 Мая 2009 07:25:37
Спасибо Востоковед, за Ваш вариант перевода.
Вот только если "более чем на 3 зубца выше мертвой точки", то в какую сторону вращать колесо от мертвой точки? По часовой? Или при рабочем вращении двигателя доходим до мертвой точки плюс еще 3 зубца? Вообще-то это первое предложение, позиционируется как предупреждение. Далее совмещается напавление вращения ремня если не новый. Совмещаются метки звездочки и корпуса.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: AlexVR от 24 Мая 2009 07:40:29
Ещё один момент слово в скобках クランクシャフトスプロケット-звездочка коленвала. Может быть разница в положениях коленвала и распредвала должна быть не более чем 3 зуба.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Borman от 25 Мая 2009 17:05:27
カムシャフトスプロケットを回す場合は、ピストンを上死点がら3歯(クランクシャフトスプロケットで)以上ずらしておくこと。

При вращении звезды распредвала, изменить положение поршня более чем на три зуба (на звезде коленвала) относительно ВМТ.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Hongwei(bing) от 15 Июля 2009 13:38:35
я тут как то тоже пару вопросиков задавал насчёт японского языка, пожалуй сам на них и отвечу, так вот выражение ё-ёси, так оно звучит, как я понял из фильма с русскими субтитрами переводится как английское well, т.е. оно универсальное, можно как вариант- так, таакс,
иногда в сотовых звучало выражение типа -эй ю, оказалось что это тривиальная японская компания AU сотовая, а вот еще когда японцы задумываются как правильно ответить на поставленный для них вопрос они отвечают что то типа э то, эээ, то, дайте эти два выражения в иероглифах
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Van от 15 Июля 2009 14:18:09
выражение ё-ёси, так оно звучит, как я понял из фильма с русскими субтитрами переводится как английское well, т.е. оно универсальное, можно как вариант- так, таакс,
Верно.
Цитировать
иногда в сотовых звучало выражение типа -эй ю, оказалось что это тривиальная японская компания AU сотовая,
Тоже верно.
Цитировать
а вот еще когда японцы задумываются как правильно ответить на поставленный для них вопрос они отвечают что то типа э то, эээ, то, дайте эти два выражения в иероглифах
Под это нет иероглифов, это вроде нашего задумчивого мычания.
Пишется как ええ、ええと、えーと、え~と и с другими вариациями.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Hongwei(bing) от 15 Июля 2009 14:44:57
ё-ёсий- это только в разговоре употребляется или есть отдельный иероглиф?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: bikusa от 15 Июля 2009 15:06:43
ё-ёсий- это только в разговоре употребляется или есть отдельный иероглиф?
Ну, вообще это, как нетрудно догадаться, 良し, или 善し (т.е. иероглифы со значением "хорошо"), но пишется обычно каной.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Hongwei(bing) от 16 Июля 2009 08:21:50
еще часто по телику японцы мычат, в знак удивления, примерно, как корейцы, нэ?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Van от 16 Июля 2009 09:56:38
Бывает, и мычат. Ещё говорят へえ・・・ с интонацией вверх.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Hongwei(bing) от 16 Июля 2009 11:38:47
вот он настоящий lost in translation, вчера была хохма, как я просил продавца из комбини family mart заполнить мне форму для получения бонусной карты, в общем дружно на знаках заполнили и отправили, кстати, во многих магазинах и такси есть такие карты, японцы их называют вроде пойнто кадо, ваще для чего они нужны? вчера совершил покупок на сумму 1500 иен, а зачислили всего 80 пойнтов, и еще, сегодня на яхуу совершил транзакцию и даже умудрился задать продавцу пару вопросов, сильно не смеяться  ;D
 初めまして.幾つか質問させていただきます。私は、銀行振込みの手続きを行うことができます. 仙台までの送料は如価格ですか. 宜しくお願い致します。
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Van от 16 Июля 2009 14:56:59
В Фамима, кстати, не просто поинт-карта, а ещё и кредитка. И большая вероятность, что её не даст банк, поскольку вы гайдзин. Сходите лучше в Цутая и получите такую же Т-поинт карточку без кредитки и без головных болей.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Hongwei(bing) от 17 Июля 2009 09:57:54
кстати, там мы с продаваном написали, что -то типа зиро, и она перестала быть кредитной, а вот как все-таки на яхуу оплачивать товары? говорят что там есть специальные яхуу карточки, и по ним можно платить за товары на депозите
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Van от 17 Июля 2009 11:41:19
На Яху можно платить обычной кредиткой. Если вы учитесь, идите в СЭЙКЁ: и подавайте заявку на карточку Tuo (ЦУО КА:ДО), их дают иностранным студентам без проблем особых. 
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Hongwei(bing) от 17 Июля 2009 22:47:48
кстати, сегодня был с одним дедушкой в центре по правам, японские волонтеры рулят, сдал наконец документы на права, скоро экзамены, а есть ли в Японии центры по обучению вождению для иностранцев?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Van от 18 Июля 2009 10:54:15
кстати, сегодня был с одним дедушкой в центре по правам, японские волонтеры рулят, сдал наконец документы на права, скоро экзамены, а есть ли в Японии центры по обучению вождению для иностранцев?
В обычных школах бывают учебники на английском, китайском и корейском. Но это если учиться с нуля.
А если вам наши права поменять на японские по упрощённому экзамену, то вам нужен тренировочный центр 研修センター. У нас вот такой прямо рядом с центром выдачи прав. Там с инструктором покататься по автодромц, они объяснят, в чём разница между японскими правилами и другими.
На форуме была тема про права, и не одна. Давайте тут не будем разводить оффтопик.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Baixue.84 от 20 Июля 2009 07:48:19
переведите пожалуйста, надпись с брелка к машине.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 20 Июля 2009 08:38:59
переведите пожалуйста, надпись с брелка к машине.
Скорее всего, это фамилия и имя хозяина (мужского пола) машины. Один из возможных вариантов НАГАРЭАИ Юдзи, хотя может быть и ХАГИЭ Хироцугу
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Hongwei(bing) от 20 Июля 2009 09:30:00
Извините, а вот как перевести Пачинко? Видел фильм про Мас Ояму, пачинко имеет древнюю историю. Тут писали у нас, в газетах, что из-за того что азартные игры запрещены, то типа пачинко это типа безобидная лоттерея, и деньги там невозможно получить, а дают конфеты, сигареты, мыло, стир. порошок и пр. (по напишут такое что) но на самом деле это самое настоящее казино, и деньги там выплачивают, кг 2 шариков примерно один ман.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Baixue.84 от 20 Июля 2009 09:48:29
Скорее всего, это фамилия и имя хозяина (мужского пола) машины. Один из возможных вариантов НАГАРЭАИ Юдзи, хотя может быть и ХАГИЭ Хироцугу
спасибо  :)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 20 Июля 2009 13:17:39
Извините, а вот как перевести Пачинко? Видел фильм про Мас Ояму, пачинко имеет древнюю историю. Тут писали у нас, в газетах, что из-за того что азартные игры запрещены, то типа пачинко это типа безобидная лоттерея, и деньги там невозможно получить, а дают конфеты, сигареты, мыло, стир. порошок и пр. (по напишут такое что) но на самом деле это самое настоящее казино, и деньги там выплачивают, кг 2 шариков примерно один ман.
Как обычно есть несколько версий. Одна из них гласит, что слово ПАТИН -это звукоподражание  http://gogen-allguide.com/ha/pachinko.html (http://gogen-allguide.com/ha/pachinko.html)

В районе Токио (Канто) простые люди называли ГАТЯНКО, а в Кансае ПАТИ-ПАТИ (что-то вроде "клик-клик-клик") http://oshiete1.goo.ne.jp/qa45135.html (http://oshiete1.goo.ne.jp/qa45135.html) 

Плохие дяди из ЯКУДЗА часто стреляли из своих пистолетов именно с таким звуком, но естественно не металлическими шариками :lol: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1213064537?fr=rcmd_chie_detail (http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1213064537?fr=rcmd_chie_detail)



История появления патинко совсем даже и не древняя - может быть от силы лет 120-130. Очень напоминает детский биллиард. Это безусловно азартная игра, так как шарики можно обменять вне заведения на деньги.

Я лично полагаю, что это национальное помешательство, вызывающее зависимость у японцев. Страшный грохот и тупость идеи ничего кроме отталкивающего чувства у иностранцев обычно не вызывает.   
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Hongwei(bing) от 20 Июля 2009 21:24:12
опять я мож не в тему, но наболело, это еще как втягивает, принцип совсем отличный от простого казино, и музыка завораживающая, ваще психогипноз такой что, и игры сами по себе сюжетные, а не просто примитивный слот
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: saturnight от 21 Июля 2009 08:29:33
Помогите, пожалуйста, перевести или хотя бы напечатать иероглифами.
(http://img239.imageshack.us/img239/368/scanf.th.jpg) (http://img239.imageshack.us/i/scanf.jpg/)

http://img239.imageshack.us/img239/368/scanf.jpg (http://img239.imageshack.us/img239/368/scanf.jpg)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Van от 21 Июля 2009 10:12:12
Это криво перерисованная надпись
車両周辺の安全を
直接確認して
下さい
Пожалуйста, непосредственно проверьте безопастность вокруг машины.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: saturnight от 21 Июля 2009 10:33:51
огромное спасибо!
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Hongwei(bing) от 21 Июля 2009 14:59:58
Как примерно будет по-японски сказать:

Доверенность
Я ,______, паспорт №_______ , выдан отделом внутренних дел настояшим доверяю своей супруге, ________, паспорт №_______ , выдан отделом внутренних дел, правом распоряжаться своей банковской карточкой номер счета ____ и выполнять любые операции по ней.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 21 Июля 2009 16:10:29
Как примерно будет по-японски сказать:

Доверенность
Я ,______, паспорт №_______ , выдан отделом внутренних дел настояшим доверяю своей супруге, ________, паспорт №_______ , выдан отделом внутренних дел, правом распоряжаться своей банковской карточкой номер счета ____ и выполнять любые операции по ней.
По-японски,это "сказать" не требуется. Существуют специальные формы доверенностей, которые формулируются по японским правилам письменно, но никак не устно... Все доверенности в Японии назваются 委任状.

Я в первый раз слышу, что жене кто-то в Японии выдает доверенность на пользование банковской карточкой. Это чье требование такое?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Hongwei(bing) от 21 Июля 2009 18:24:22
да нет, просто карточка заблокировалась в России, банк, требует любую доверенность, даже с Японии подойдет говорят
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 21 Июля 2009 18:51:06
да нет, просто карточка заблокировалась в России, банк, требует любую доверенность, даже с Японии подойдет говорят
Для заверения российских документов российских граждан существует консульская служба. Позвоните в консульский отдел Посольства РФ в Токио и задайте этот вопрос
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Hongwei(bing) от 22 Июля 2009 08:34:25
только в консульстве?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 22 Июля 2009 10:53:29
Хорошо, допустим вы со своим русским текстом пришли в японскую нотариальную контору. Кто там будет заверять адекватность перевода на японский язык, который вы здесь просите?

Попробуйте обратиться у себя в Сэндае. Поиск конторы можно осуществлять в инете с ключевыми словами 公証 行政書士 仙台 ロシア語
В частности, вот эта ссылка дается гуглем http://www.sira.or.jp/cgi-bin/dantai/index.cgi?pg=458-1181543646 (http://www.sira.or.jp/cgi-bin/dantai/index.cgi?pg=458-1181543646)  там можно спросить совета как быть
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 22 Июля 2009 11:17:26
хотя здесь речь не про бизнес, может быть по вопросу дадут инфу вот здесь http://www.rbc-jp.jp/node/18 (http://www.rbc-jp.jp/node/18) но это может оказаться недешево
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 22 Июля 2009 11:22:43
Вспомнил -у меня как-то блокировали сбербанковскую визу -нужно было просто позвонить туда в Москву и назвать свои данные и секретное слово.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Hongwei(bing) от 22 Июля 2009 11:48:04
да, нет это не Сбербанк, а маленький региональный банк, а консульства наши в Японии действительно рулят!!!!
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: shelvy от 23 Июля 2009 19:37:38
Пожалуйста, помогите перевести две странички... По-японски совсем не понимаю, а очень нужно перевод. Знаю, что это может быть трудно, там старояпонский, но многие иероглифы повторяются и это должна быть статистика переписи населения...

http://www.megaupload.com/?d=XLWW6TN6 (http://www.megaupload.com/?d=XLWW6TN6)
http://www.megaupload.com/?d=H84RYM3Y (http://www.megaupload.com/?d=H84RYM3Y)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Van от 24 Июля 2009 10:45:51
Это полицейская статистика.
На первой странице - список преступников с указанием ходок, количества преступлений, особыми приметами, адресами и т.д.
На втором листе - окончание того же списка.
Занятно наличие по крайней мере 2х китайцев в списке))

Далее на втором листе - начало списка поощрений и наказаний полицейских с указанием за что и когда.

Позвольте поинтересоваться.
Где вы это взяли и для чего вам это надо? И кто вам сказал, что это перепись населения?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: shelvy от 24 Июля 2009 19:22:13
Это полицейская статистика.
На первой странице - список преступников с указанием ходок, количества преступлений, особыми приметами, адресами и т.д.
На втором листе - окончание того же списка.
Занятно наличие по крайней мере 2х китайцев в списке))

Далее на втором листе - начало списка поощрений и наказаний полицейских с указанием за что и когда.

Позвольте поинтересоваться.
Где вы это взяли и для чего вам это надо? И кто вам сказал, что это перепись населения?

Спасибо...
Взяла в архиве, хотела взять статистику населения на Сахалине в 34-35 гг. Но ошиблась, ссылку взяла из книги, но сейчас проверила - там страницы не указаны (это я ошиблась, с другого документа пририсовала), соответственно нужную статистику я не найду, там 188 листов, все же не будешь просить переводить...

Но все равно спасибо...
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Van от 24 Июля 2009 19:46:00
А что, на Сахалине нет таки уже ни одного человека, который может просто полистать страницы, и сказать, какие из них вам нужны?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: shelvy от 24 Июля 2009 22:28:32
Van

Посмтрите, пожалуйста, если не трудно вот эти картинки - что это такое? Если то, что я ищу, то попозже могу сделать более четкие копии

[attachthumb=1][attachthumb=2][attachthumb=3][attachthumb=4]
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: shelvy от 24 Июля 2009 22:29:29
А что, на Сахалине нет таки уже ни одного человека, который может просто полистать страницы, и сказать, какие из них вам нужны?

Кто же ради меня пойдет в архив и убьет там кучу времени, расматривая старые фонды? Да и опросила несколько знакомых, могущих знать японский (по крайней мере у них есть диплом, потверждающий это) - все разводили руками и даже не могли эти две страницы перевести...
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Van от 25 Июля 2009 08:54:04
Кто же ради меня пойдет в архив и убьет там кучу времени, расматривая старые фонды? Да и опросила несколько знакомых, могущих знать японский (по крайней мере у них есть диплом, потверждающий это) - все разводили руками и даже не могли эти две страницы перевести...
Ну да, а Van за так посмотрит и расскажет...
Van согласен покопаться в архиве! Книги Van любит. С вас только билет и оплата проживания) Шучу.

Эти страницы - перечисления преступлений с продуктами питания. На последней - список цен на продукты питания.
Может быть, вам начать с корешков книг? Или с оглавления?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: shelvy от 25 Июля 2009 19:32:15
Ну да, а Van за так посмотрит и расскажет...
Van согласен покопаться в архиве! Книги Van любит. С вас только билет и оплата проживания) Шучу.

Эти страницы - перечисления преступлений с продуктами питания. На последней - список цен на продукты питания.
Может быть, вам начать с корешков книг? Или с оглавления?

Ну почему же за так? За огромное, большущее спасибо... :)

Вот блин не везет... У меня больше пока нету, во вторник пойду, чего нибудь скопирую
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Hongwei(bing) от 26 Июля 2009 07:34:56
Van давай, давай, неиссякаемый источник энергии :D
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Hongwei(bing) от 26 Июля 2009 07:37:46
извините, как перевести муко? часто таксисты используют- мо сукоси? это типа сленга? и как перевести гамбатэ?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Nerzie от 26 Июля 2009 09:00:10
муко: 向こう - напротив
мо: сукоси もう少し - еще немного
гамбаттэ がんばって - давай!; удачи! (повелительное наклонение от слова стараться)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Востоковед от 26 Июля 2009 09:01:25
извините, как перевести муко? часто таксисты используют- мо сукоси? это типа сленга? и как перевести гамбатэ?
Словарь в помощь!
むこう【向こう】(муко:)〔1;634;40〕
1) та сторона; [вон] там;
~の расположенный (находящийся) напротив, противоположный; [вон] тот;
~に [вон] там; на той стороне; напротив;

Особенность - часто муко: употребляется так:
Яма но муко:ни - ЗА горой. Когда объясняют дорогу, бывает имеют в виду... "Там, за сумермаркетом", а не "напротив супермаркета". Нам это на занятиях недавно объясняли. Сам не знал.


すこし【少し】(с_коси)〔2;158;31〕
немного, немножко;
мо:с_коси - еще немного

がんばる【頑張る】(гамбару)〔1;93;70〕
упорствовать, настаивать [на своём], быть непреклонным; держаться [до конца], не сдаваться;
В тэ-форме занчит "не сдавайся"...сложно перевести. Анимешники, часто, не переводят. А так и оставляют. Удобное слово)))
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Hongwei(bing) от 26 Июля 2009 19:55:56
спасибо всем, я как чувствовал, что-то типа держитесь, ну можно еще и удачи, в словарях нету, а еще почему название автобусных остановок всегда сопровождается словом маэ, типа перед больницей, перед администрацией, что ли?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Van от 26 Июля 2009 22:06:57
почему название автобусных остановок всегда сопровождается словом маэ, типа перед больницей, перед администрацией, что ли?
Совсем не всегда. Но там где есть - действительно, "перед". Это указания на известные ориентиры рядом с остановками обычно. А без слова МАЭ - это обычно названия районов (МАТИ/ТЁ:).
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Hongwei(bing) от 27 Июля 2009 12:01:27
а ясно, теперь ясно, спасибо, часто слышу такое выражение, которое врядли в учебниках встречается дес кередомо, скорее всего какой то неологизм
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Van от 28 Июля 2009 00:26:47
Встречается и такое. Не особо и неологизм. Это аналог нашего "однако", "но" в середине предложения. Ну или в конце может быть.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: bikusa от 28 Июля 2009 01:27:03
часто слышу такое выражение, которое врядли в учебниках встречается дес кередомо
Ну, почему, я, например, впервые именно в учебнике его встретил. Добавлю ещё, к предыдущему ответу, что вы можете услышать его и в одной из сокращённых форм: кередомо, кередо, кедомо, кедо... Часто оно, кстати, используется не как собственно "однако", а просто для "смягчения" фразы...
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Hongwei(bing) от 28 Июля 2009 06:50:58
иногда просто слышится, дискето, как то так, скороговоркой
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: bikusa от 28 Июля 2009 08:23:20
иногда просто слышится, дискето, как то так, скороговоркой
Ну так оно и есть, ですけど, а вовсе не дискето никакое. :)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Hongwei(bing) от 30 Июля 2009 09:12:53
кстати, тоже стал отличать немного как говорят в деревнях и в городах, ездил на пляж в пригород, там бабушка, стала объяснять приезжим, сразу отличается, и как говорят в Токио, прислушивался к словам Т. Китано, которого показывали вчера по телевизору.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: qleap от 06 Августа 2009 22:23:32
Добрый день, уважаемые.

Помогите, пожалуйста, разъяснить (или перевести) название традиционной западной школы рейки (http://ttp://en.wikipedia.org/wiki/Reiki) Reiki Usui Shiki Ryoho (霊気臼井式療法), здесь 臼井 (Усуи) - имя Микао Усуи (臼井甕男).

Сразу оговорюсь, что японского языка я не знаю.

Дело в том, что в подавляющем большинстве неяпонских источников школа переводится как "Usui's System of Natural Healing", то есть Природная Система Усуи  Рейки. Даже на китайский её переводят как 靈氣臼井自然療法, что как минимум для меня странно.
Так как иероглиф 式 (しき) в своем значении скорей должен переводится как "церемония, обряд;форма;система". Или слово "natural" происходит из 靈氣?

Заранее спасибо!
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Ratson от 06 Августа 2009 22:42:36
Reiki Usui Shiki Ryoho (霊気臼井式療法), здесь 臼井 (Усуи) - имя Микао Усуи (臼井甕男).
Здесь 式 это суффикс, которому в русском примерно соответствуют "по ...", "в стиле ...", "...ичный" и т.п.

То есть, дословный перевод примерно такой: "Рейки способ лечения по Усуи (в стиле Усуи)". То есть, никаких упоминаний натуральности/природности в японском названии не содержится.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: qleap от 06 Августа 2009 22:52:18
Здесь 式 это суффикс, которому в русском примерно соответствуют "по ...", "в стиле ...", "...ичный" и т.п.
Ага, почти так же как и в китайском - родовая морфема в значении "форма, стиль".
Цитировать
То есть, дословный перевод примерно такой: "Рейки способ лечения по Усуи (в стиле Усуи)". То есть, никаких упоминаний натуральности/природности в японском названии не содержится.
Спасибо! Значит всё проще, чем кажется :)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Hongwei(bing) от 07 Августа 2009 16:10:36
как переводится сложное послесловие ...годзаимасу?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 07 Августа 2009 18:00:49
Кошмарики... ;D Новый оригинальный способ изучения японского языка через названия автобусных остановок с вежливой (уничижительной) связкой ГОДЗАИМАСу с полушарским комментом.... ;D

 Возьмите в инете любой учебник и постигайте самостоятельно, проверяя аутентичность на японцах

http://in.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070619045006AAI1W2b (http://in.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070619045006AAI1W2b)

 
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Hongwei(bing) от 07 Августа 2009 20:45:32
да, тяжеловато учить язык без курсов, но будучи в стране, а вот как пишется в иероглифах сякен? тех осмотр?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 07 Августа 2009 21:51:40
да, тяжеловато учить язык без курсов, но будучи в стране,
http://www.jitco.or.jp/introduction/enjo_nihongo_list.php?k=b (http://www.jitco.or.jp/introduction/enjo_nihongo_list.php?k=b)

Цитировать
а вот как пишется в иероглифах сякен? тех осмотр?
車検 
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Hongwei(bing) от 07 Августа 2009 22:58:51
огромное Вам аригато годзаимасу!!!!и карму чистим и улучшаем, ваах дза дзен с отэра рулит, плюсик вам
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Hongwei(bing) от 10 Августа 2009 08:59:02
а как написать слово кенгурятник?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: KMI от 11 Августа 2009 12:47:05
а как написать слово кенгурятник?

Наверное, カンガルーの檻 (kangaruu-no ori)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Borman от 11 Августа 2009 15:12:03
Наверное, カンガルーの檻 (kangaruu-no ori)

Скорее всего имеется в виду グリルガード.
(реже употребляются フロントガードバー、カンガルーバー)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Hongwei(bing) от 11 Августа 2009 18:24:08
скорее всего,
 グリルガード, так седня японец-продаван в автобаксе сказал
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: looney от 15 Августа 2009 23:56:22
(http://i017.radikal.ru/0908/75/c07369938038.jpg)
скажите пожалуйста что обозначает этот иероглиф? )
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Ratson от 16 Августа 2009 01:04:27
скажите пожалуйста что обозначает этот иероглиф? )
Я бы сказл, что это 乾 - "сушить". А ещё, это название триграммы ☰.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: VeterokSM от 17 Августа 2009 00:50:38
Я зарегистрировалась на японском рисовательном ресурсе. Регистрацию пройти помог гугл и английский язык ссылок, а вот профиль настроить не получается.
Помогите, пожалуйства с переводом текста выносок, чтобы я знала, что рисовать на этом месте)
(http://s40.radikal.ru/i087/0908/6f/a8afea97b783t.jpg) (http://s40.radikal.ru/i087/0908/6f/a8afea97b783.jpg)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: KMI от 19 Августа 2009 21:06:49
Я зарегистрировалась на японском рисовательном ресурсе. Регистрацию пройти помог гугл и английский язык ссылок, а вот профиль настроить не получается.
Помогите, пожалуйства с переводом текста выносок, чтобы я знала, что рисовать на этом месте)
(http://s40.radikal.ru/i087/0908/6f/a8afea97b783t.jpg) (http://s40.radikal.ru/i087/0908/6f/a8afea97b783.jpg)

Мой вариант (прошу сильно не бить),  я не очень знаком с терминологией:

В поле этого профиля справа и слева можно размещать/наклеивать тэг/тэги. При размещении коллективного (совместного пользования) тэга можно подключаться к пользователям, разместившими такой же тэг.

Например, при размещении тэга (с названием) префектуры смогут подключаться те, кто живет поблизости, тэга (с изображением) тенниса- те, кто любит теннис, тэга (с изображением) какого-либо товара/изделия – фаны этого товара/изделия.

Тэги могут создавать и совместно использовать также члены одного клуба.

При невыполнении указанных/определенных условий создание тэга будет невозможно, поэтому просьба не обижаться. 
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: VeterokSM от 20 Августа 2009 15:03:20
*Мой вариант (прошу сильно не бить),  я не очень знаком с терминологией*

Спасибо огромное! Теперь я хоть осознала о чем там речь, это клубы сайта)) Значит, я могу либо присоединиться к какой-то группе либо просто все это запросто проигнорировать, нарисовав вместо этого картинки))) Здорово)))
Спасибо еще раз!
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: shelvy от 23 Августа 2009 19:10:56
Пожалуйста, помогите перевести сноску из книги:

[attachthumb=1]
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Van от 24 Августа 2009 13:51:08
В скобках - мои примечания
樺太要覽 Обзор Карафуто (Сахалина).
樺太廳統計書 Сборник статистики Управления Карафуто.
樺太廳治一斑 Управление Карафуто, Административный отдел (не уверен, я не знаком со структурой этого Управления).
(朝鮮人強制連行眞相調査團編) под ред. Группы Исследования Истины о Принудительном Переселении Корейцев
朝鮮人強制連行強制勞働の記録 ー 北海道、千島、樺太編 Записи о Принудительном Переселении и Труде Корейцев - по Хоккайдо, Тисима (Курилы) и Карафуто (Сахалин).
現代史出版會 Издательское Общество Современной Истории
352쪽 страниц
재구성 реконструкция (? не знаю, о чём там говорится точно).
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: shelvy от 24 Августа 2009 18:07:16
В скобках - мои примечания
樺太要覽 Обзор Карафуто (Сахалина).
樺太廳統計書 Сборник статистики Управления Карафуто.
樺太廳治一斑 Управление Карафуто, Административный отдел (не уверен, я не знаком со структурой этого Управления).
(朝鮮人強制連行眞相調査團編) под ред. Группы Исследования Истины о Принудительном Переселении Корейцев
朝鮮人強制連行強制勞働の記録 ー 北海道、千島、樺太編 Записи о Принудительном Переселении и Труде Корейцев - по Хоккайдо, Тисима (Курилы) и Карафуто (Сахалин).
現代史出版會 Издательское Общество Современной Истории
352쪽 страниц
재구성 реконструкция (? не знаю, о чём там говорится точно).

Спасибо большое-большое-пребольшое...
재구성 - мой словарь перевел как воссоздание? может это что-то типа "цит. по..."?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Van от 24 Августа 2009 18:27:55
Может быть и "воссоздание". Цитата называется другим словом, но раз это сноска, то, возможно, там речь как раз о данных, воссозданных по указанным источникам.
Впрочем, это вообще-то на корейском языке. Не пробовали сходить к кореистам?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: shelvy от 24 Августа 2009 20:49:27
Может быть и "воссоздание". Цитата называется другим словом, но раз это сноска, то, возможно, там речь как раз о данных, воссозданных по указанным источникам.
Впрочем, это вообще-то на корейском языке. Не пробовали сходить к кореистам?

Ну да, на корейском... просто я думала, может вы и на корейском знаете... А у кореистов я и так живу... просто если по корейски я еще через пень-колоду, японский - вообще темный лес.

Спасибо большое еще раз...
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Rofl от 24 Августа 2009 22:51:31
Здравствуйте.  Хочу обрадовать подругу и поблагодарить ее на японском)) переведите пожалуйста:

"Если бы не ты, у меня бы ничего не получилось. спасибо большое."

спасибо =)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Van от 25 Августа 2009 09:48:06
Ну да, на корейском... просто я думала, может вы и на корейском знаете...
Чуть-чуть знаем, сколько знаем - столько вам и перевели.
Цитировать
А у кореистов я и так живу... просто если по корейски я еще через пень-колоду, японский - вообще темный лес.
Эти названия мог бы прочитать и грамотный кореист в принципе. Или кореец.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: shelvy от 25 Августа 2009 18:18:14
Чуть-чуть знаем, сколько знаем - столько вам и перевели. Эти названия мог бы прочитать и грамотный кореист в принципе. Или кореец.

Потому что там иероглифы?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Van от 25 Августа 2009 21:25:35
Верно, иероглифика ведь известна даже в наши дни хорошо образованным людям в Корее. Там как раз старая, какая ходила в Корее до войны.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: shelvy от 25 Августа 2009 22:20:10
Верно, иероглифика ведь известна даже в наши дни хорошо образованным людям в Корее. Там как раз старая, какая ходила в Корее до войны.

У нас к сожалению иероглифам не обучают :(
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Rofl от 26 Августа 2009 03:56:31
Пожалуйста, переведите фразу что была в моем предыдущем посте на японский...
И, если не затруднит, эту фразу на русский:

jya nihongo benkyo ganbatte!
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: bikusa от 26 Августа 2009 04:49:12
jya nihongo benkyo ganbatte!
"Ну, успехов тебе в изучении японского".  :) 

Цитировать
Пожалуйста, переведите фразу что была в моем предыдущем посте на японский...
君がいなければ何もできなかった。有難うございます。

Как-то так.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Алконост от 26 Августа 2009 14:27:05
Подскажите пожалуйста, как по-японски спросить "У N. родился сын или дочь?" (N. - подразумевается имя)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: nightingale от 19 Сентября 2009 02:21:41
Помогите, пожалуйста! В китайском тексте встретился адрес компании в Японии.
Написано вот так: 日本千叶县成田市芝山。 Я полагаю, что это конкретный адрес в Японии.
Как это звучит по-русски или в транскрипции?
Большое спасибо!
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Ratson от 19 Сентября 2009 02:40:35
Помогите, пожалуйста! В китайском тексте встретился адрес компании в Японии.
Написано вот так: 日本千叶县成田市芝山。 Я полагаю, что это конкретный адрес в Японии.
Как это звучит по-русски или в транскрипции?
Я полагаю, на японском это писалось бы так:
 日本千葉県成田市芝山
Нихон Тиба-кэн Нарита-си Сибаяма
т.е. Япония, префектура Тиба, город Нарита, Сибаяма.

Я только одного не очень понимаю, что такое 芝山 в данном случае. В вики написано, что есть такой город (町), расположенный по соседству с городом (市) Нарита.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: nightingale от 19 Сентября 2009 02:57:02
Я полагаю, на японском это писалось бы так:
 日本千葉県成田市芝山
Нихон Тиба-кэн Нарита-си Сибаяма
т.е. Япония, префектура Тиба, город Нарита, Сибаяма.

Я только одного не очень понимаю, что такое 芝山 в данном случае. В вики написано, что есть такой город (町), расположенный по соседству с городом (市) Нарита.

Большое спасибо! Очень помогли!
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: andreYes от 21 Сентября 2009 04:24:52
Пожалуйста, подскажите, если не трудно.
Как пишется и как переводится на русский то, что в ромадзи звучит как "Tetsugendo"
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: YuBo от 21 Сентября 2009 13:01:35
Tetsugendo - 鉄元堂  - ТЭЦУГЭНДО: - Hall of the Iron Principle – Зал железных принципов.

Некоторые подробности  здесь (http://books.google.ru/books?id=3cxzS-gkIuEC&pg=PA103&lpg=PA103&dq=The+Hall+of+the+Iron+Principle+TETSUGENDO&source=bl&ots=JvasWNFuI8&sig=8g_aT8Z1RwaT-W38ZdOpsY-UirI&hl=ru&ei=kQe3SpDkApGlsAbUx63vDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1#v=onepage&q=The%20Hall%20of%20the%20Iron%20Principle%20TETSUGENDO&f=false)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: andreYes от 21 Сентября 2009 15:28:47
Tetsugendo - 鉄元堂  - ТЭЦУГЭНДО: - Hall of the Iron Principle – Зал железных принципов.

Некоторые подробности  здесь (http://books.google.ru/books?id=3cxzS-gkIuEC&pg=PA103&lpg=PA103&dq=The+Hall+of+the+Iron+Principle+TETSUGENDO&source=bl&ots=JvasWNFuI8&sig=8g_aT8Z1RwaT-W38ZdOpsY-UirI&hl=ru&ei=kQe3SpDkApGlsAbUx63vDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1#v=onepage&q=The%20Hall%20of%20the%20Iron%20Principle%20TETSUGENDO&f=false)
Большое спасибо!

Книжку я видел, как раз перевод через английский меня несколько смущает... Может быть, не зал, а общество?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: YuBo от 21 Сентября 2009 20:18:38
Обычные словарные значения иероглифа 堂 - 1) храм; 2) зал.
Но никак не "общество".
Все-таки по смыслу этот иероглиф обозначает некое место, где сосредоточено или совершается, то, что обозначено соседними (впереди написанными) иероглифами.
Ну, если очень хочется, то считайте, что "храм" - виртуальный. Тогда нечто похожее на "сообщество" получается. Это большая натяжка. Не уверен, что наши "хотения" могут так существенно изменять смысл иероглифов.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: andreYes от 22 Сентября 2009 03:39:14
Понял, ещё раз спасибо за разъяснения!
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: p01zon от 22 Сентября 2009 06:31:03
Народ, переведите пожалуйста иероглифы с татуировки на фото :)
http://img29.imageshack.us/img29/7386/24792923.jpg (http://img29.imageshack.us/img29/7386/24792923.jpg)
Заранее огромное спасибо!
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: bikusa от 25 Сентября 2009 02:52:34
Народ, переведите пожалуйста иероглифы с татуировки на фото :)
Почему-то все молчат, очевидно, не хотят вас огорчать. Дело в том, что если это действительно татуировка, то все иероглифы перевёрнуты на 180 градусов. Должно быть так:
家 — дом, семья
福 — счастье
性 — много значений: характер, натура, пол, секс... (почему-то мне кажется, что делавший татуировку имел в виду последнее).

В целом, слова 家福性 нет, насколько я знаю, ни в японском, не в китайском. Просто что-то вроде "домсчастьесекс".


Название: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Jara от 26 Сентября 2009 02:38:52
Народ, переведите, плз, на русский:
корэ ва ватаси но пущиходзу де ва аримасен ка?
Спасибо!
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Востоковед от 26 Сентября 2009 13:09:23
Народ, переведите, плз, на русский:
корэ ва ватаси но пущиходзу де ва аримасен ка?
Спасибо!
"А это не мой ли психоз?" Правда меня это "пущиходзу" очень смущает. Чет в словаре я такого не нахожу. Похоже на калькированный психоз... считай диагноз... ;D
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Jara от 26 Сентября 2009 17:14:16
"А это не мой ли психоз?" Правда меня это "пущиходзу" очень смущает. Чет в словаре я такого не нахожу. Похоже на калькированный психоз... считай диагноз... ;D
Не исключено :) Там, кажется, пусиходзу было :) Или пусихозу. Я в японском - как свинья в апельсинах, так что пробовала разные варианты засунуть в друга и в переводчик. Друг мычал и отбрыкивался, а переводчик почему-то предложил слово "ботаник", которое совершенно не подходило к ситуации.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: socom от 28 Сентября 2009 23:06:26
всем привет
надеюсь на вашу помошь в переводе этих иероглифов
история простая - в городе есть машина, вся исписанная такими символами
стало интересно значение. самостоятельно нечего не вышло.
первый верхний символ похож на значение - "Предыдущий"
третий - часть (нинзя из двух символов) значения - "Нинзя"
—-
заранее спассибо за помощь
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Parker от 28 Сентября 2009 23:18:31
всем привет
надеюсь на вашу помошь в переводе этих иероглифов
история простая - в городе есть машина, вся исписанная такими символами
стало интересно значение. самостоятельно нечего не вышло.
первый верхний символ похож на значение - "Предыдущий"
третий - часть (нинзя из двух символов) значения - "Нинзя"
—-
заранее спассибо за помощь

Пионер, первопроходец. Первонах, короче ;)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: socom от 28 Сентября 2009 23:59:50
Пионер, первопроходец. Первонах, короче ;)
Пионер, первопроходец.
ну да, на багажнике было слово PIONER - в виде бренда электроники
спасибо
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Midzunaru от 29 Сентября 2009 22:01:47
Добрый день уважаемые обитатели Восточного портала.
Возможно кто-то скажет, что я много хочу, но я всё таки рискну поинтересоваться.

Вопрос вот в чём, я не особо хорошо знаю японский, но нужно перевести одно «Свидетельство о рождении», немного поиздевавшись над прекрасным nihongo у меня получилось вот что (японской рас кладки нет на работе поэтому пишу латиницей):

** личная информация удалена модератором **

В общем, кому не жалко подсказать что я тут намудрила? С радостью приму Ваши поучения-наставления ^_^`

Заранее спасибо :-)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Karyuudo от 01 Октября 2009 05:46:07
здравствуйте.
тут проблемка.. попросили перевести
"Любовь дающая крылья"
, но уже поздабыл..
-тэ иру или просто ру на конце должно быть?
翼を上げる愛
или
翼を上ている愛
или вместо 上げる нужно другой глагол?
а может вместо 愛 лучше 愛?

Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Nerzie от 01 Октября 2009 11:11:36
翼を与え[てくれ]る愛 наверное, все же любовь дает вам, а нее вы ей :)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Nerzie от 01 Октября 2009 13:32:40
Примерно так. Исправляйте, если что :)
1) 出生証明書 [syussyousyoumeisyo]
2) 氏名: ジェミシューク エレーナ イゴレフナ [simei: dzemisyu:ku erena igorefuna]
** личная информация удалена модератором **
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Midzunaru от 01 Октября 2009 15:52:35
Nerzie  большое Вам спасибо за содействие  :D
*низчайший поклон*

Я пользовались словарём Конрата, так там сельсовет no:son sobieto получается он уже не эфективен? :-[ ???
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Nerzie от 01 Октября 2009 16:47:47
В принципе, это синонимы, и Конрад котируется :) Я смотрел тут - http://dvor.jp/okrug2.htm (http://dvor.jp/okrug2.htm)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Midzunaru от 01 Октября 2009 17:34:33
Ну ясно, а как для официальной переписке? сильно не засудят :-[ ? хотя я думаю они не сильно же там придирчивые к использованию того или иного синонима  ::)

В общем, Nerzie-san спасибо ешё раз:) , можно будет к Вам ещё обращаться если что? (простите за наглость, но просто моих знаний ещё явно не достает что бы хоть в чем-то быть уверенной)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Nerzie от 01 Октября 2009 21:55:16
Да должно пройти уж, оба слова уж явно не из разговорной лексики :). А так - лишь бы смысл совпадал и был написан на внятном языке, они не сидят над каждой буковкой :)
Обращайтесь, в меру скромных сил отвечу.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Midzunaru от 02 Октября 2009 16:06:15
Я буду стараться обращаться за помощью только как в качестве "проверьте пожалуйста много я тут ошибок то по наделывала  :-[ ?"

Do:mo arigato:
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Karyuudo от 02 Октября 2009 22:33:52
Как перевести  "любить и быть любимым"?
愛して愛される или 愛すると愛される? и в чем разница?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Nerzie от 02 Октября 2009 22:39:11
Как перевести  "любить и быть любимым"?
愛して愛される или 愛すると愛される? и в чем разница?
Глагол в форме на -у/ру + то - условная форма. "[Если] будешь любить - полюбят и тебя".
Форма на -тэ в данном случае соответствует вашей русской фразе.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Karyuudo от 18 Октября 2009 01:38:07
в одном анимэ часто кое-какой персонаж говорит.
あくまで執事

но тут какая-то игра слов. одно из значений:
悪魔で執事 - демон-дворецкий
а другое так понимаю что-то типа: "я всеголишь дворецкий"
но что конкретно значит это あくまで?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Karyuudo от 19 Октября 2009 05:56:06
ещё такой вопрос.. попросили перевести:
"центр климата" (название компании)
но центр не в смысле деловой, а как середина, вмысле георграфическо-локальном плане
気候の中? или лучше 中心 или еще какое? просто в словаре много слов со значением центр.. а какое выбрать незнаю.. ещё раз это название фирмы, то может и не надо частицу の?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: v_andal от 19 Октября 2009 15:32:26
в одном анимэ часто кое-какой персонаж говорит.
あくまで執事

но тут какая-то игра слов. одно из значений:
悪魔で執事 - демон-дворецкий
а другое так понимаю что-то типа: "я всеголишь дворецкий"
но что конкретно значит это あくまで?

Пользуйтесь БЯРС - очень толковый словарь :)
飽くまで имеет значение "в высшей степени". Судя по всему происходит от глагола
飽く - 飽きる - пресыщаться. То есть дословно "до пресыщения". Возможно あくまで執事 будет точнее перевести "дворецкий до мозга костей". Ну и в записи 悪魔で執事 по-моему будет дворецкий при демоне.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Ratson от 19 Октября 2009 16:25:43
ещё такой вопрос.. попросили перевести:
"центр климата" (название компании)
но центр не в смысле деловой, а как середина, вмысле георграфическо-локальном плане
気候の中? или лучше 中心 или еще какое? просто в словаре много слов со значением центр.. а какое выбрать незнаю.. ещё раз это название фирмы, то может и не надо частицу の?
Честно говоря, не понимаю, как у климата может быть центр в географическом смысле, поэтому подсказать не могу. Вообще, "географический" центр это 中央, но звучать это будет странновато.
Я бы предложил не выдумывать и написать クライマットセンター.
Цитировать
飽くまで имеет значение "в высшей степени". Судя по всему происходит от глагола
飽く - 飽きる - пресыщаться. То есть дословно "до пресыщения". Возможно あくまで執事 будет точнее перевести "дворецкий до мозга костей".
Довольно странно, действительно, в словаре такое есть, но довольно часто оно употребляется в выражениях наподобие: あくまでも 個人的な意見ですが、...
Т.е. "Это исключительно моё личное мнение..."
Цитировать
Ну и в записи 悪魔で執事 по-моему будет дворецкий при демоне.
Скорее, "дьявол, а также дворецкий". Здесь で это соединительная форма です.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: bikusa от 19 Октября 2009 21:19:04
飽くまで имеет значение "в высшей степени".
Необязательно, кстати, "в высшей степени". Тот же warodai.ru даёт значения "упорно, неотступно, до конца".

Или я вот тут тоже смотрел одно аниме, там персонаж (школьник), читая учебник физики, говорит: "そういうことじゃないですから。これはあくまで物理です", что в данном случае означает "... Это физика [и ничего больше]". Так что предложенный автором вопроса перевод "я всего лишь дворецкий", думаю, вполне верный.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: chee от 20 Октября 2009 10:49:13
Подскажите, пожалуйста, английское название металлической варочной поверхности "teppanyaki" действительно имеет японское происхождение? "Te" - это, вероятно, "железо"? Если да, то как в буквальном смысле переводится это название? Заранее признательна за ответ.  :)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Parker от 20 Октября 2009 10:57:34
Подскажите, пожалуйста, английское название металлической варочной поверхности "teppanyaki" действительно имеет японское происхождение? "Te" - это, вероятно, "железо"? Если да, то как в буквальном смысле переводится это название? Заранее признательна за ответ.  :)

铁板烧 ;) - жарка на железной доске.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: chee от 20 Октября 2009 11:12:43
Понятно, спасибо. :)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Iruka от 21 Октября 2009 00:27:19
в одном анимэ часто кое-какой персонаж говорит.
あくまで執事

но тут какая-то игра слов. одно из значений:
悪魔で執事 - демон-дворецкий
а другое так понимаю что-то типа: "я всеголишь дворецкий"
но что конкретно значит это あくまで?
Вы фразу не дописали, он чаще всего говорит 悪魔で執事ですから。 ;)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Lian Hexi от 22 Октября 2009 18:27:33
знатоки японского, подскажите пожалуйста как переводится слово "ромашка" на японский? и ещё уменьшительно-ласкательная форма вроде "ромашечка" если такое у них возможно?

и транскрипцию неплохо бы=)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Van от 22 Октября 2009 19:10:11
カミルレ, транскрипция КАМИРУРЭ.
Ласкательно - カミルレちゃん КАМИРУРЭ-ТЯН.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Lian Hexi от 22 Октября 2009 20:21:45
аригато=)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: gankochan от 23 Октября 2009 09:26:52
カミルレ, транскрипция КАМИРУРЭ.
Ласкательно - カミルレちゃん КАМИРУРЭ-ТЯН.
Ван, а можно поинтересоваться, почему именно "камирурэ"?
Я к тому, что как-то больше камицурэ, если сам цветок, камомиру, если о чае...
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Van от 23 Октября 2009 14:35:06
Ван, а можно поинтересоваться, почему именно "камирурэ"?
Я к тому, что как-то больше камицурэ, если сам цветок, камомиру, если о чае...
gankochan-сан,
Откуда вы знаете, что больше? У вас есть статистика по этому поводу? Очень интересно. 
КАМИЦУРЭ - это искажённое КАМИРУРЭ. В этом плане КАМИРУРЭ можно рассматривать как более старое слово, конечно, но о том, что КАМИЦУРЭ употребляется чаще, я не знаю. Просветите, пожалуйста.
КАМОМИ:РУ (не забываем про долготу) это тоже название собственно цветка, но в народе, как вы написали, под этим словом чаще понимают чай с ромашкой. Синекдоха.
Название: Хакогаки
Отправлено: kr555 от 25 Октября 2009 22:56:53
Пожалуйста, помогите прочитать вот это:
(http://i195.photobucket.com/albums/z106/kr555_photo/various/hakogaki003.jpg)
Это хакогаки, надпись на крышке коробки от живописного свитка. Возраст примерно 1920-1930.
Можно не дословно, хотя бы какие-то понятные отрывки. Спасибо.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: gankochan от 26 Октября 2009 08:09:30
gankochan-сан,
Откуда вы знаете, что больше? У вас есть статистика по этому поводу? Очень интересно. 
КАМИЦУРЭ - это искажённое КАМИРУРЭ. В этом плане КАМИРУРЭ можно рассматривать как более старое слово, конечно, но о том, что КАМИЦУРЭ употребляется чаще, я не знаю. Просветите, пожалуйста.
КАМОМИ:РУ (не забываем про долготу) это тоже название собственно цветка, но в народе, как вы написали, под этим словом чаще понимают чай с ромашкой. Синекдоха.
Не знаю, но "по ощущениям" - чаще :) Да и вообще просто кику могут назвать. Тут до академических изысканий далеко - просто наблюдения.
А так понятно, что カミッレ стала カミツレ.

Просматривала страницы и нашла по теме (http://bluewind.blogzine.jp/sowhocango/2007/05/index.html):

Цитировать
カモミールというのはハーブの一種としてよく聞き馴染んだ名称ですが、カミツレという呼び名はちょっと耳新しく新鮮な感じを受けました。どれどれ、いつもの様に少し調べてみる事にしましょう。

    【カミツレ】

    「カミルレ」のなまり。カミルレに「加密列」などの字をあてて「カミッレ」と読むべきものを「カミツレ」と読み誤ってできた語。

    【カミルレ】

    きく科の越年草。原産地は北ヨーロッパ・西アジア。高さ30~50センチ。夏、周囲が白く中央が黄色の花を開く。乾燥させた花は発汗剤に用いる。薬用・観賞用として栽培する。カミツレ。⇒(蘭)kamille

    (学習研究社『国語大辞典 第二版』より抜粋)

なるほど~。オランダ語のカミルレをカミッレと表記したものがいつしかカミツレへと変化した、という訳です。

Кстати, есть еще хамагику: аромат - завораживающий :) Но это мои ощущения..
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Van от 26 Октября 2009 10:09:48
Не знаю, но "по ощущениям" - чаще :) Да и вообще просто кику могут назвать. Тут до академических изысканий далеко - просто наблюдения.
Понятно, спасибо за ответ.
Жаль, чтто у вас нет ничего конкретного. Ну давайте хоть посмотрим статистику использования в сети. Возможно, вы и правы.
”カミルレ” の検索結果 約 6,640 件
 ”カミツレ” の検索結果 約 316,000 件
”カモミール” の検索結果 約 1,030,000 件
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: tokyoLife от 26 Октября 2009 11:36:57
http://ja.wikipedia.org/wiki/カモミール (http://ja.wikipedia.org/wiki/カモミール)

カモミール (英語 chamomile、フランス語 camomille、学名 Matricaria recutita) は、キク科の1種の耐寒性一年草。

「カモミール」の語源はギリシャ語で「大地のリンゴ」を意味する「chamaemellon」で、これは花にリンゴの果実に似た匂いがあるためである。英語ではカモマイルと発音することもある。フランス語ではカモミーユ。

カミツレ(加密列)の和名もあり、オランダ語のカミッレ(kamille)が語源。旧仮名遣いでは促音の「っ」を大きな「つ」で書いていたためにこのように訛った物と思われる。カミルレとも。
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Pigeon от 01 Ноября 2009 01:28:39
Посмотрел значение слова くだらない в японских толковых словарях и не совсем понял к чему тут だけの
dictionary.goo.ne.jp : 問題にするだけの内容や価値がない
dic.yahoo.co.jp       : まじめに取り合うだけの価値がない
Это определение к 内容 и 価値 или нет? Если да, то как это можно трактовать? Нет сути или ценности, которая только ставит вопросы? Бред какой-то получается :)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Ratson от 01 Ноября 2009 04:06:50
Как обычно, вырезка из моего любимого bunkei jiten
[attachimg=1]

Это определение к 内容 и 価値 или нет?
Это вообще к глаголу относится, который перед だけの стоит  :)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Pigeon от 01 Ноября 2009 20:24:19
Ratson, спасибо :)
Перерыл все бумажные книги по грамматике и нигде такого сочетания не нашел, а то, что у меня bunkei jiten в электронном виде есть - забыл.
Вообще у меня было подозрение, что это что-то типа ほど, мне японка знакомая точно также стала объяснять. А про к чему это является определением - это я имел в виду, что вдруг の связано не с 内容 и 価値, а вот так: くだらないX = 問題にするだけの、 内容や価値がないX
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: bikusa от 01 Ноября 2009 20:55:17
а то, что у меня bunkei jiten в электронном виде есть - забыл.
Кажется, я уже здесь спрашивал, но всё же: может мне кто-нибудь дать ссылочку на этот bunkei jiten?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Pigeon от 02 Ноября 2009 15:36:58
http://uz-translations.su/?category=japanese-japdics&altname=Nihongo_bunkei_zitenDictionary_of_Japanese_Grammar_with_sentence_patterns (http://uz-translations.su/?category=japanese-japdics&altname=Nihongo_bunkei_zitenDictionary_of_Japanese_Grammar_with_sentence_patterns)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: t2v от 09 Ноября 2009 21:08:41
попросили кое что перевести, а я сам уже подзабыл, потому прошу уточнить..
1) かっこいいなぁ  - как это  будет по-русски? "круто.." ? а ぁ это вроде бы укорочение звука? 
1)наоборот, ぁ - удлинение звука. Ну-у, круто, стильно, выглядишь ( или выглядит, в зависимости от контекста) (с оттенком восхищения и зависти даже)
2) а  聞いて思った. - думал послушать? или 
2) услышал и подумал, услышанное навело на мысль,  и т.д.
3) どうしたら言えますか。- "Как сделать, чтобы мог сказать?" или "как же это сказать?"
3) без контекста плохо вяжется фраза, но может с натяжкой звучать так : что сделать такого, что бы ты смог сказать, поделиться.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Ratson от 10 Ноября 2009 00:14:57
どうしたら言えますか。- "Как сделать, чтобы мог сказать?" или "как же это сказать?"
В дополнение к тому, что сказал t2v: без контекста перевести действительно проблематично, но поиск в Гугле показывает, что часто эта фраза используется в смысле "Как мне это ей/ему сказать?". Т.е. "как набраться смелости сказать" и т.п.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Karyuudo от 16 Ноября 2009 06:32:31
попросили перевести.. но чето не знаю точно как это будет на японском..
Как бабочка, порожденная ненавистью, от края до края, от чистоты мыслей до полноты безумия.

"как" - кажется будет ё:ни? или по другому?
тогда вот мой вариант  первой половины
: 蝶は憎悪に生まられたように
как бабочка рожденная ненавистью а вот как будет край? и чистота мысли.. и полнота безумия?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: bikusa от 17 Ноября 2009 01:44:52
蝶は憎悪に生まられたように
Тогда уж 憎悪で生まられた蝶のように

Цитировать
"как" - кажется будет ё:ни? или по другому?
По-разному можно...

Цитировать
Как бабочка, порожденная ненавистью, от края до края, от чистоты мыслей до полноты безумия.
Ещё бы понять смысел этой фразы...  ??? :o

Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Ratson от 17 Ноября 2009 04:24:15
Тогда уж 憎悪で生まられた蝶のように
По-разному можно...
Ещё бы понять смысел этой фразы...  ??? :o
Ну, совсем по-хорошему было бы 憎悪から生み出された蝶のように
Цитировать
от края до края, от чистоты мыслей до полноты безумия
Ну, что-нибудь такое:
淵から淵まで、清らかな正気から完全な狂喜まで、…

Но не гарантирую, что японец не будет хихикать, читая наши с вами переводческие эксерсизы.  Тем более, как правильно замечает bikusa-сан, переводить такую вырванную из контекста фразу (которая, помимо прочего, даже не является законченным предложением) - сложно.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: ojisan от 18 Ноября 2009 04:03:44
Здравствуйте! Пожалуйста помогите с переводом катаканы.
Не могу понять значения двух слов, оба относятся к мотоциклу, первое к задней его части, второе к электрике, вот они:
スプロケ
エキパイ
буду очень благодарен!
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: KMI от 18 Ноября 2009 14:38:43
Здравствуйте! Пожалуйста помогите с переводом катаканы.
Не могу понять значения двух слов, оба относятся к мотоциклу, первое к задней его части, второе к электрике, вот они:
スプロケ
エキパイ
буду очень благодарен!

スプロケット -звездочка
エキパイ - выхлопная труба
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: ojisan от 18 Ноября 2009 21:51:18
Большое спасибо! А каким английским словам это соответствует, скажите пожалуйста, если не трудно
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: v_andal от 18 Ноября 2009 22:00:26
sprocket
exhaust pipe
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: ojisan от 18 Ноября 2009 23:10:04
Вам тоже большое спасибо!
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Altaica Militarica от 26 Ноября 2009 16:33:46
Уважаемые коллеги!

Вопрос-загадка - в ноябре 1895 г. во Владивостокский музей поступил китайский парный боевой нож, якобы найденный на поле боя в районе Вэйхайвэя. На ножнах надпись, которую более 100 лет никто не удосужился перевести.

Я не владею японским, и пытался прочесть надпись "как и положено" по-китайски. Выяснилось, что первые 2 иероглифа в левом столбце - японская фамилия Мотосита. Последний иероглиф в левом столбце и средний в правом - не определил.

В пользу трактовки надписи как японской говорят 2 факта:
- нож якобы найден на поле боя в Вэйхайвэе, где бои шли в конце января - начале февраля 1895 года. Но тогда был сильнейший мокрый снег, а надпись на ножнах сохранилась без повреждений.
- первые 2 иероглифа уверенно идентифицируются как японская фамилия

Соответственно, я предположил, что нож был захвачен японским солдатом в качестве своеобразного военного сувенира и продан русскому подданому (в архивах есть фамилия человека, привезшего нож во Владивосток в ноябре 1895 г. и передавшего его в дар музею), случайно оказавшемуся в Вэйхайвэе. надпись на ножнах нанесена самим японцем в память о событии.

Условно я считаю, что второй столбец читается как "пара [ножей с клинками в форме наконечника] стрелы", а нечитаемый иероглиф в левом столбце обозначает имя японца.

Можно ли прочесть надпись полностью?

Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Karyuudo от 01 Декабря 2009 01:42:11
а как это перевести?
趣味がはんだ付けなんですかぁー!私も前にちょっとだけしたことがありますよ!
просто первое не совмещается со вторым.. сначала типа спрашивает что это, а потом говорит что уже тоже этим занималась
еще такой вопрос
返事が早すぎかな я так понял суги, это сокращение от сугиру?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Ratson от 01 Декабря 2009 02:23:29
а как это перевести?
趣味がはんだ付けなんですかぁー!私も前にちょっとだけしたことがありますよ!
просто первое не совмещается со вторым.. сначала типа спрашивает что это, а потом говорит что уже тоже этим занималась
еще такой вопрос
返事が早すぎかな я так понял суги, это сокращение от сугиру?
Не спрашивает, а переспрашивает. (Ничего себе хобби у людей.)
Цитировать
Вы увлекаетесь пайкой?... А я ведь тоже занимался этим раньше, совсем немного!
Цитировать
返事が早すぎかな я так понял суги, это сокращение от сугиру?
Ну, не сокращение, а вторая основа. 「早すぎです」=「Слишком рано」.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: yljan от 01 Декабря 2009 02:38:04
Пожалуйста помогите с переводом! У нас на работе один сотрудник съездил во Владивосток и привёз себе табличку на корейском 사장실. Он-лайн переводчики выдают: резьба президента. Ерунда какая то может кто подскаже другой перевод?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Ratson от 01 Декабря 2009 02:39:22
Вопрос-загадка - в ноябре 1895 г. во Владивостокский музей поступил китайский парный боевой нож, якобы найденный на поле боя в районе Вэйхайвэя. На ножнах надпись, которую более 100 лет никто не удосужился перевести.

Увы, в силу моих интересов современный молодёжный сленг мне гораздо ближе и понятнее, чем надписи вековой давности, поэтому вряд ли я смогу вам помочь.
Тем не менее, у меня есть два предположения.
Во-первых, я сомневаюсь в том, что два иероглифа 本ー下 образуют фамилию "Мотосита". Не могу представить того, чтобы два иероглифа фамилии писали раздельно.
Во-вторых: не может ли быть нечитаемый иероглиф в конце быть скорописной формой 亥?
Впрочем, для меня эта надпись, увы, полностью лишена смысла.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Van от 01 Декабря 2009 22:58:21
Altaica Militarica-сан, а можно фото без блика чтобы чётко был виден средний знак в правом столбце?
Последний - это полускорописный 永. 
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Supbolek от 01 Декабря 2009 23:01:14
а можно тоже попросить перевести
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Van от 01 Декабря 2009 23:36:02
たなか -ТАНАКА - фамилия такая есть.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Supbolek от 01 Декабря 2009 23:38:09
たなか -ТАНАКА - фамилия такая есть.

Спасиб огромное
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Altaica Militarica от 02 Декабря 2009 15:40:57
Все фото, какие есть:

Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Altaica Militarica от 02 Декабря 2009 15:49:26
Пожалуйста помогите с переводом! У нас на работе один сотрудник съездил во Владивосток и привёз себе табличку на корейском 사장실. Он-лайн переводчики выдают: резьба президента. Ерунда какая то может кто подскаже другой перевод?

Действительно ерунда :) В японском разделе - корейский перевод! :)

사장 [саджан] - это "президент фирмы", 실 [силь] - "комната". Все вместе - "кабинет президента фирмы".
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Karyuudo от 03 Декабря 2009 05:00:41
А можете проверить правильность моего перевода?
Ты здесь не случайно! - 君はここに偶然じゃないよ!
Борьба и единство противоположностей. - 闘争と団結の反対
Геном- синдром отрицания миром. - ゲノムは世界の拒否症候群

человек попросил перевести первые две на коллаж подруге ко дню рождения, а третье для названии песни/глав книги
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Van от 03 Декабря 2009 11:31:48
Altaica Militarica- сан,
В правом столбце неопознанный вами знак - явно 力用 (а 力 написан в нетрадиционном порядке черт). Но такого знака не существует ни в одном из доступных мне словарей. Посему предлагаю это читать в 3 строки 矢本用力下双永.
双永 может быть, имя Шуан Юн. А в остальном смысла особо не вижу, всё же это по-китайски, как я думаю.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Van от 03 Декабря 2009 11:35:14
А можете проверить правильность моего перевода?
Ты здесь не случайно! - 君はここに偶然じゃないよ!
Борьба и единство противоположностей. - 闘争と団結の反対
Геном- синдром отрицания миром. - ゲノムは世界の拒否症候群
Подумайте ещё раз.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Ratson от 04 Декабря 2009 05:26:49
Ты здесь не случайно! - 君はここに偶然じゃないよ!
Мой вариант: 君がここにいるのは偶然ではないよ!
Цитировать
Борьба и единство противоположностей. - 闘争と団結の反対
Ну, тут вы как-то дали маху... "Противоположность войны и объединения" - это как?
Вообще, такие вещи не переводить надо, а смотреть в источнике.
Правильный перевод: 対立物の相互浸透
Цитировать
Геном- синдром отрицания миром. - ゲノムは世界の拒否症候群
Русская фраза лишена (понятного мне) смысла, поэтому адекватного (для меня) перевода быть не может.
Неадекватный вариант: ゲノム・世界による拒絶症
Но это белиберда.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Altaica Militarica от 06 Декабря 2009 22:31:51
Спасибо всем, высказавшим свои соображения по поводу надписи на ножнах.

А вот теперь - точно японский текст - это фрагмент японской гравюры 1895 г.

Как по-японски будет имя и фамилия этого бравого сапера и как же полностью понимать весь отрывок (иероглифическую часть я прочел)?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Ratson от 07 Декабря 2009 02:15:45
Цитировать
第二軍金州城攻撃工兵上等卒
小野口徳次氏万死ヲ冒シテ爆薬を
装置シ城門ヲ破壊スル図
(Последний иероглиф прочёл с большим трудом).
Смысл примерно такой (звания я перевожу по наитию, вероятно, вы их сможете перевести лучше):
Цитировать
Картина того, как сапёр высшего ранга второй армии атакующей замок Кинсю (Кинсюдзё) Цзиньчжоу, Оногути Токудзи (Onoguchi Tokuji), презрев смертельную опасность, закладывает взрывчатку и разрушает ворота замка.
Судя по всему, это известная история, в интернете много находится ссылок.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Van от 07 Декабря 2009 11:38:28
上等卒 - ефрейтор/копрал по-нашему.
Последний знак - 圖, всё верно.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Altaica Militarica от 08 Декабря 2009 23:11:49
Спасибо всем.

小野口徳次 - Оногути Токудзи? Правильно написал в свое время Пак Чивон: "Имя варварское - знаков на восьмерых хватит!"  ;D

上等卒 - до войны это передавалось в советской литературе как "рядовой первого разряда".

Сюжет обычный - воспевание подвига японских солдат в японо-китайской войне 1894-1895 г. Здесь конкретно - бой за г. Цзиньчжоу на Ляодунском полуострове. Осень 1894 г. Потом будет атака Люйшуня 21 ноября 1894 г. и резня уцелевших защитников и мирного населения...

Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: delux_sk от 08 Декабря 2009 23:29:21
Извините за спам, у меня перевод с китайского языка. если не трудно, помогите перевести вот эту гадость:苏联ML-20 152毫米榴弹炮
155 mm 榴弹炮榴弹炮,是一种火炮。这种火炮身管/口径比较小,弹道较弯曲、初速较低、能采用多级变号装药获得不同弹道曲线,适合射击水平目标。主要用于炮兵部队歼灭、压制在对方较大纵深内的已暴露和隐蔽在遮蔽物后的有生力量和其他弱防护车辆、设施。是地面炮兵的主要炮种之一。
榴弹炮倍径在20~35之间,弹道弯曲是由臼炮演进而来。目前随榴弹炮的发展已有自行火炮,附加弹药库,加上观测、测地、通信、射击指挥等装备的数位化,不仅增加战场存活率与机动性,同时也提高炮弹的命中率。

反坦克导弹
维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜索
跳过字词转换说明

汉漢▼▲为了阅读方便,本文使用標題手工轉換。
转换标题为:简体:反坦克导弹;繁體:反坦克飛彈;
实际标题為:反坦克飛彈;當前顯示為:反坦克导弹
为了阅读方便,本文使用全文手工轉換。转换内容:
原文:毫米;繁體:毫米;简体:毫米;香港:毫米;大陆:毫米;台灣:公釐; 当前用字模式下显示为→毫米
原文:毫米;繁體:毫米;简体:毫米;香港:毫米;大陆:毫米;台灣:公厘; 当前用字模式下显示为→毫米
原文:米;繁體:米;简体:米;香港:米;大陆:米;台灣:公尺; 当前用字模式下显示为→米
原文:反戰車飛彈;繁體:反戰車飛彈;简体:反坦克导弹;香港:反坦克飛彈;台灣:反戰車飛彈;大陆:反坦克导弹; 当前用字模式下显示为→反戰車飛彈
顯示↓關閉↑字詞轉換说明
字詞轉換是中文维基的一項自動轉換,目的是通過计算机程序自動消除繁简、地区词等不同用字模式的差異,以達到閱讀方便。字詞轉換包括全局轉換和手動轉換,本說明所使用的标题转换和全文转换技術,都屬於手動轉換。

Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Ratson от 09 Декабря 2009 16:41:42
小野口徳次 - Оногути Токудзи? Правильно написал в свое время Пак Чивон: "Имя варварское - знаков на восьмерых хватит!"  ;D
Ну да, первые три знака это фамилия Оногути, затем имя. Не так уж и длинно, у японцев стандарт на имя и на фамилию - по 2, реже 3 иероглифа, есть также имена из 1 иероглифа (хотя сейчас есть имена, которые пишутся фонетическими знаками).
Полные руские имена и фамилии в китайской записи выглядят куда страшнее :)

delux_sk-сан, во-первых, с китайским текстом логичнее обращаться в китайский раздел форума, не думаю, что много китаистов просматривают эту тему. Во-вторых, подозреваю, что даже там вас вряд ли встретят с энтузиазмом, переводить статьи из википедии про противотанковые пушки, скорее всего, мало кому интересно. Наконец, откройте для себя http://translate.google.com/ (http://translate.google.com/) - иногда он переводит вполне сносно. И, строго говоря, это не "помогите с переводом", а "переведите для меня"  :)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Altaica Militarica от 09 Декабря 2009 17:23:06
Ну да, первые три знака это фамилия Оногути, затем имя. Не так уж и длинно, у японцев стандарт на имя и на фамилию - по 2, реже 3 иероглифа, есть также имена из 1 иероглифа (хотя сейчас есть имена, которые пишутся фонетическими знаками).
Полные руские имена и фамилии в китайской записи выглядят куда страшнее :)

Да, китайцы порой грустили, когда слышали по телеку что к ним вполне официально приедет некий "парень на телеге, запряженной 2 волами, везущей 2 цзиня конины" (Чэ эр ню ма эр цзинь - Черномырдин)  :D

А как лучше читать японское имя (если уж контекст предполагает японское слово/имя)? По ону или по куну? Мне в старых текстах часто такое попадается.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Ratson от 10 Декабря 2009 17:44:11
А как лучше читать японское имя (если уж контекст предполагает японское слово/имя)? По ону или по куну? Мне в старых текстах часто такое попадается.
Тут всё непросто. Фамилию, скорее всего, нужно читать по куну. По крайней мере, все популярные фамилии читаются именно так.

С именами сложнее. В принципе, онное чтение в именах встречается чаще (особенно в мужских и, возможно, в старых именах, как мне кажется), но используется и кунное, и особое чтение, которое есть только в именах (оно тоже кунное в общем-то). Имена из одного иероглифа обычно читаются именно так (хотя не уверен, что они часто встречаются в старых текстах).

А вообще, лучше проверять себя по словарю, есть словари имён.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Altaica Militarica от 11 Декабря 2009 16:14:21
К сожалению, такого словаря у меня нет. Он/кун по Фельдман-Конрад проверяю. Не всегда удобно и хорошо.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Hongwei(bing) от 07 Июня 2012 11:50:58
может кто поможет?
(http://forums.drom.ru/attachment.php?attachmentid=2601901&d=1338711233&thumb=1)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: mfr от 08 Июня 2012 00:34:16
может кто поможет?
(http://forums.drom.ru/attachment.php?attachmentid=2601901&d=1338711233&thumb=1)
а на дроме не перевели? )
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: anzu от 08 Июня 2012 05:45:06
Есть текст 永遠を買えたら
разбираю  ламерским способом:
買 - покупать
買え - повелительное наклонение
たら - условно-временное значение, предшествование - если, когда
を - кого, что, где
永遠 - вечность, eternity - вечность, загробный мир
Но над 永遠 написано トワ
Впринципе, в поисковике мелькает "永遠 (トワ)", но понять, что значит это "永遠 (トワ)", не могу
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 08 Июня 2012 11:29:37
Есть текст 永遠を買えたら
разбираю  ламерским способом:
買 - покупать
買え - повелительное наклонение
たら - условно-временное значение, предшествование - если, когда
を - кого, что, где
永遠 - вечность, eternity - вечность, загробный мир
Но над 永遠 написано トワ
Впринципе, в поисковике мелькает "永遠 (トワ)", но понять, что значит это "永遠 (トワ)", не могу
Приведите, плиз, весь текст или его скан или ссылку на размещение всего текста или полностью предложения, так как это только часть предложения, выдернутая из контекста.

 При этом, 永遠  - это действительно вечность или eternity, а вот を買えたら это винительный падеж с глаголом в потенциальной и уступительной форме, "если бы смог купить"

Приглядеться надо к загадочному 永遠 (トワ) который есть в поисковиках гугл в количестве более 114 000 употреблений, что говорит о его частоте встречаемости. Могу предположить как первую версию, что вместо (トワ) там написано 永遠 (トウ) так как ワ и ウ очень похожи и отличаются только чертой, ключом 丶 а  遠 (トウ)  записано катаканой,  но (トウ)  это чтение иероглифа 遠 とおい и должно быть записано хираганой... ан нет ... トワ это...моя вторая рабочая версия: два катаканных чтения бинома 永遠 который читается несмотря на http://en.wiktionary.org/wiki/永遠 (http://en.wiktionary.org/wiki/永遠) не ЭЙЭН, а ТОВА http://coreblog.org/naming/boys/p_3068308f.html то есть это оба чтения двух иероглифов в комбинации. Отличный ребус.

Еще раз в конце - нужен общий контекст, а пока вариант ЕСЛИ БЫ СМОГ КУПИТЬ ВЕЧНОСТЬ!

Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Mitamura от 08 Июня 2012 12:04:51
...
Приглядеться надо к загадочному 永遠 (トワ) который есть в поисковиках гугл в количестве более 114 000 употреблений, что говорит о его частоте встречаемости. Могу предположить как первую версию, что вместо (トワ) там написано 永遠 (トウ) так как ワ и ウ очень похожи и отличаются только чертой, ключом 丶 а  遠 (トウ)  записано катаканой,  но (トウ)  это чтение иероглифа 遠 とおい и должно быть записано хираганой... ан нет ... トワ это...моя вторая рабочая версия: два катаканных чтения бинома 永遠 который читается несмотря на http://en.wiktionary.org/wiki/永遠 не ЭЙЭН, а ТОВА http://coreblog.org/naming/boys/p_3068308f.html то есть это оба чтения двух иероглифов в комбинации. Отличный ребус.

Еще раз в конце - нужен общий контекст, а пока вариант ЕСЛИ БЫ СМОГ КУПИТЬ ВЕЧНОСТЬ!
Во-первых об 永遠[eien] и 永久[eikyuu].
По сути это 2 смежных буддийских понятия "вечности/бесконечности" и "постоянства/с этого момента и навсегда".
Просто とわ, ранее также называлось とば, это 和語, которое означает "(вечное/бесконечное) постоянство, неизменчивость и т.п." и соответствует обоим 永遠 и 永久.
При этом если попробуете ввести в IME とわ и поменять первым выйдет 永久!Правда в серьезных словарях еще есть иероглифическая запись как 常.
В японских песнях достаточно часто используется запись towa как 永遠, но при этом обязательно присутствует окуригана...
А вариант перевода не подлежит сомнению...
Где-то так...
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: anzu от 08 Июня 2012 14:27:16
Это название с обложки http://maoh.dengeki.com/try/albox/02.html
т.е. простому покупателю должно быть понятно название без сведений о содержании
Про  повелительную форму 買え брал отсюда http://nippon.temerov.org/compound_view.php?compound=%E8%B2%B7%E3%81%86

Сначала подумал, что там ク, но засечка есть и на ト - значит шрифт такой. Кроме того на http://ru.wikipedia.org/wiki/ワ показано похожее написание.

Вторая версия наверное ближе к истине. Уже встречал, что к выражению бывает дополнительный столбец/строка с нужным/правильным произношением. Если бы была просто вечность, то зачем оставлять подсказку сверху. По моему у 永遠 , произносимого как トワ , должно быть некое определённое толкование.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Mitamura от 08 Июня 2012 14:38:02
Это название с обложки http://maoh.dengeki.com/try/albox/02.html
т.е. простому покупателю должно быть понятно название без сведений о содержании
Про  повелительную форму 買え брал отсюда http://nippon.temerov.org/compound_view.php?compound=%E8%B2%B7%E3%81%86

Сначала подумал, что там ク, но засечка есть и на ト - значит шрифт такой. Кроме того на http://ru.wikipedia.org/wiki/ワ показано похожее написание.
По контексту там за 500 йен можно купить встречу с принцем из потустороннего мира... соответственно покупка вечности(вечной молодости и т.п. и т.д.) подпадает под вышеприведенный перевод. (Читать эту манга до конца нет интереса...)
Так что все с переводом в порядке...
Вторая версия наверное ближе к истине. Уже встречал, что к выражению бывает дополнительный столбец/строка с нужным/правильным произношением. Если бы была просто вечность, то зачем оставлять подсказку сверху. По моему у 永遠 , произносимого как トワ , должно быть некое определённое толкование.
Ну если Вас что-то не удовлетворяет в ответах можете поискать в более серьезных источниках...
И Гугль Вам в помощь :)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 08 Июня 2012 15:07:46
Манга и анимэ - это особый мир. Поэтому чтение ТОВА, имеющее буддийские корни  (древнее чтение не соответствующее чтениям отдельных иероглифов), дается катаканой, как бы указывающие на то что это ОНные чтения, хотя я полагаю, исходя из фонетических характеристик, что это все-таки кунные чтения.  Нестандартное чтение и его фиксация на письме - это одна из необычных особенностей японского языка с его многовариантностью. Митамура-кун удачно демонстрирует привязку к буддийскому тексту, но не все так уж и просто даже для меня. Я не знал изначально, но догадался ситуативно с вариантами!
http://ja.wikipedia.org/wiki/ヤマトよ永遠に (http://ja.wikipedia.org/wiki/ヤマトよ永遠に)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Mitamura от 08 Июня 2012 16:38:26
Манга и анимэ - это особый мир. Поэтому чтение ТОВА, имеющее буддийские корни  (древнее чтение не соответствующее чтениям отдельных иероглифов), дается катаканой, как бы указывающие на то что это ОНные чтения, хотя я полагаю, исходя из фонетических характеристик, что это все-таки кунные чтения.  Нестандартное чтение и его фиксация на письме - это одна из необычных особенностей японского языка с его многовариантностью. Митамура-кун удачно демонстрирует привязку к буддийскому тексту, но не все так уж и просто даже для меня. Я не знал изначально, но догадался ситуативно с вариантами!
http://ja.wikipedia.org/wiki/ヤマトよ永遠に (http://ja.wikipedia.org/wiki/ヤマトよ永遠に)
Солнцев-сан, надеялся, что в отличие от не столь знающих японский, Вы могли бы хоть внимательнее гугль просмотреть http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/161902/m0u/
Кстати, запись для とわчерез 永久 есть и в Кэнкюся (шепотом)...
То, что Вы меня куном назвали меня даже не только рассмешило, но и обрадовало - "главное ребята сердцем не стареть" ;)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 08 Июня 2012 16:58:46
Солнцев-сан, надеялся, что в отличие от не столь знающих японский, Вы могли бы хоть внимательнее гугль просмотреть http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/161902/m0u/
Кстати, запись для とわчерез 永久 есть и в Кэнкюся (шепотом)...
То, что Вы меня куном назвали меня даже не только рассмешило, но и обрадовало - "главное ребята сердцем не стареть" ;)
Вообще-то говоря я не точто бы -сан, а давно уже СЭНСЭЙ не говоря про возраст (мне 54 года), а только про то, что я лет 30 как остепененный преподаватель и профессор двух университетов МГУ и МГЛУ (правда, в знак протеста против засилья взяткодателей и взяткопринимателей и безграмотных псевдо-спецов, ушедший оттуда по собственному желанию).

А обращение на -кун принято в японском мужском сообществе и в том числе и в интернете, о чем написана не одна статья, в том числе и будущим директором Института Языконания РАН Владимиром Михайловичем Алпатовым (категории вежливости), куда я раздумываю в ближайшее время пойти в докторантуру. А в словари мне незачем заглядывать, так как я синхронист-переводчик высшей квалификации и вряд ли еще есть мне по уровню специалисты не только в инете и на Полушарии точно, но и вообще  в высшей школе РФ, СНГ и других стран с японоведческой школой.А вы кто, Митамура-кун? Вы что такой фамилией и в жизни обладаете? http://www.proz.com/profile/14890
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Mitamura от 08 Июня 2012 17:34:34
Вообще-то говоря я не точто бы -сан, а давно уже СЭНСЭЙ не говоря про возраст (мне 54 года), а только про то, что я лет 30 как остепененный преподаватель и профессор двух университетов МГУ и МГЛУ (правда, в знак протеста против засилья взяткодателей и взяткопринимателей и безграмотных псевдо-спецов, ушедший оттуда по собственному желанию).

А обращение на -кун принято в японском мужском сообществе и в том числе и в интернете, о чем написана не одна статья, в том числе и будущим директором Института Языконания РАН Владимиром Михайловичем Алпатовым (категории вежливости), куда я раздумываю в ближайшее время пойти в докторантуру. А в словари мне незачем заглядывать, так как я синхронист-переводчик высшей квалификации и вряд ли еще есть мне по уровню специалисты не только в инете и на Полушарии точно, но и вообще  в высшей школе РФ, СНГ и других стран с японоведческой школой.А вы кто, Митамура-кун? Вы что такой фамилией и в жизни обладаете? http://www.proz.com/profile/14890
Сначала повторюсь по теме - информацию стоит черпать из словарей, если нет времени и знаний из интернета, ну а потом уж придумывать свои трактовки...

Офтоп :
Вроде бы тема ветки не "Кто есть кто на Полушарии и в японоведении", а так как она записана в названии...
Не переходя на фалометрию, хотелось бы напомнить, что под никами общаться на форуме никто не запрещал, а кроме того, японский язык и японская культура учат все-таки скромности... (В японском языке незнакомые люди как знак взаимного уважения никогда не говорят друг другу кун - ну это мы уже как бы проехали)...
 Ну а потому как, судя по всему, у нас с Вами разные представления о Полушариях,  то и знакомится собственно необязательно...
Где-то так...
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 08 Июня 2012 19:10:56
Сначала повторюсь по теме - информацию стоит черпать из словарей, если нет времени и знаний из интернета, ну а потом уж придумывать свои трактовки...

Офтоп :
Вроде бы тема ветки не "Кто есть кто на Полушарии и в японоведении", а так как она записана в названии...
Не переходя на фалометрию, хотелось бы напомнить, что под никами общаться на форуме никто не запрещал, а кроме того, японский язык и японская культура учат все-таки скромности... (В японском языке незнакомые люди как знак взаимного уважения никогда не говорят друг другу кун - ну это мы уже как бы проехали)...
 Ну а потому как, судя по всему, у нас с Вами разные представления о Полушариях,  то и знакомится собственно необязательно...
Где-то так...
И я повторюсь по теме только, так как с открытым и/или спрятанным хамством ( в том числе и матерным) в этой воровской и унылой стране разбираться далеко не моя задача. Информацию стоит брать в словарях и в интернете только тем, кто не владеет языковой информацией и/или чувством  языка (интуицией). Учиться никогда и никому не поздно, так как только Боги (если они существовали) отказываются обучаться. Я - не Бог!!! И только учусь, все последние десятилетия! Если мой ответ на вопрос был неправилен - докажите это! Не словоблудием и ссылками на непонятные источники, а по существу!! Жалко, что Я вам поставил плюс, так как не царское это дело оценивать холопов!
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Mitamura от 08 Июня 2012 19:50:44
Если мой ответ на вопрос был неправилен - докажите это! Не словоблудием и ссылками на непонятные источники, а по существу!
Привожу еще раз содержание ссылки(http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/161902/m0u/)

とわ〔とは〕【▽常/永=久】
[名・形動]《古くは「とば」とも》いつまでも変わらないこと。また、そのさま。とこしえ。永遠。えいきゅう。「―の別れ」

Надеюсь, что перевод приводить не нужно!
Как можно заметить, что смысл слова по контексту совпадает со словами 永久 и  永遠. При этом реально это 3 различных слова.
Собственно это я уже изложил в постах выше. Что существенно и что действительно правда - это то, что оно действительно может записываться иероглифами 永久 или же с окуриганой 永遠, но явно, что Вы этого действительно не знали, а стали придумывать "с чистого листа" какую-то новую теорию...(См. ниже)
1. (Это когда Вы еще не знали о существовании слова とわ в японском языке)
Цитировать
Приглядеться надо к загадочному 永遠 (トワ) который есть в поисковиках гугл в количестве более 114 000 употреблений, что говорит о его частоте встречаемости. Могу предположить как первую версию, что вместо (トワ) там написано 永遠 (トウ) так как ワ и ウ очень похожи и отличаются только чертой, ключом 丶 а  遠 (トウ)  записано катаканой,  но (トウ)  это чтение иероглифа 遠 とおい и должно быть записано хираганой... ан нет ... トワ это...моя вторая рабочая версия: два катаканных чтения бинома 永遠 который читается несмотря на http://en.wiktionary.org/wiki/永遠 (http://en.wiktionary.org/wiki/永遠) не ЭЙЭН, а ТОВА http://coreblog.org/naming/boys/p_3068308f.html то есть это оба чтения двух иероглифов в комбинации. Отличный ребус.
2. (Это когда Вы из моего поста узнали о его существовании, но продолжили развитие теории).
Цитировать
Поэтому чтение ТОВА, имеющее буддийские корни  (древнее чтение не соответствующее чтениям отдельных иероглифов), дается катаканой, как бы указывающие на то что это ОНные чтения, хотя я полагаю, исходя из фонетических характеристик, что это все-таки кунные чтения...
Может это царская забава такая?!
В любом случае, важно не себя видеть в японском, а японский в себе... (Скромности учит и буддизм, и православие )
Где-то так...
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: anzu от 08 Июня 2012 20:04:39
соответственно покупка вечности(вечной молодости и т.п. и т.д.) подпадает под вышеприведенный перевод.
и
Цитировать
また、そのさま。
Вот, по-моему, ускользавший от меня ключик.
Предположения действительно уходили в "потусторонний мир" и "вечность как период времени".
Будет ли 永遠を買えたら эквивалентно "Если бы смог купить вечную молодость" и "Если бы смог купить вечную жизнь". Или литературно правильней оставить "Если бы смог купить вечность" с отдельным примечанием о жизни/молодости?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Mitamura от 08 Июня 2012 20:22:41
...
Будет ли 永遠を買えたら эквивалентно "Если бы смог купить вечную молодость" и "Если бы смог купить вечную жизнь".
Будет! (Здесь важен контекст, а его можно понять если прочесть саму мангу...)
Или литературно правильней оставить "Если бы смог купить вечность" с отдельным примечанием о жизни/молодости?
Как в том анекдоте... "Это же Ваша манга!" (Грубо говоря, можете переназвать ее по-русски как хотите...
К сожалению так часто бывает как с книжной, так и с видео продукцией.)
Напомню, что сама манга называется "Принц за 500йен", а "Если бы смог(ла) купить вечную молодость" это название только ее первой части...
Где-то так...
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: anzu от 08 Июня 2012 20:41:55
Напомню, что сама манга называется "Принц за 500йен", а "Если бы смог(ла) купить вечную молодость" это название только ее первой части...
Скорее наоборот
http://maoh.dengeki.com/blog/albox
http://www.mangareader.net/albox-eien-o-kaetara/2

Анатолий Вадимович Солнцев (АВС), спасибо за перевод и ヤマトよ永遠に.
Mitamura, спасибо за пояснения и нужные ключи.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Tanny_3d от 20 Июня 2012 03:40:52
Здравствуйте! Впервые пишу на этот форум, интересно)
Мне знакомый написал что-то на японском на прощание, очень хочется узнать что) приблизительный перевод я знаю, но оочень приблизительный, если не трудно, помогите с переводом) :)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Alice_Tanya от 22 Июня 2012 02:22:27
Умоляю, кому не лень, расскажите, о чём эта песня Т__Т
http://jetlyrics.com/viewlyrics.php?id=2271232
Очень нужно с ней выступать, поэтому я просто обязана узнать её перевод. Прошу, знатоки японского, хоть кто-то, спасите.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: сос от 25 Июня 2012 13:57:20
Доброго всем дня!Ребята обращаюсь к вам с просьбой о помощи.Срочно нужна помощь ребенку,требуется перевод медицинских документов на Китайский язык,в Германии нам отказали,мы решили попробывать обратиться за помощью в клиники Китая.Будем очень признательны за помощь в переводе,документы можем выслать на мыло.Заранее спасибо.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: tokyoLife от 25 Июня 2012 18:11:14
Здравствуйте! Впервые пишу на этот форум, интересно)
Мне знакомый написал что-то на японском на прощание, очень хочется узнать что) приблизительный перевод я знаю, но оочень приблизительный, если не трудно, помогите с переводом) :)

Было действительно весело.
Хоть и недолго знались - но ощутил вашу заботу.
Где-бы то ни было, но давай обязательно встретимся.
Храни браслет "Dream".
Believe - я точно жду.

Было приятно впервые стать другом украинки.

От Юске Янасе.

って感じでええかの?
ロシア語当ては適当だけど。

Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: tokyoLife от 25 Июня 2012 18:49:48
Умоляю, кому не лень, расскажите, о чём эта песня Т__Т
http://jetlyrics.com/viewlyrics.php?id=2271232
Очень нужно с ней выступать, поэтому я просто обязана узнать её перевод. Прошу, знатоки японского, хоть кто-то, спасите.

примерны перевод:




ため息飲み込む 風の吹く帰り道
заглатывая вздохи, ветренная обратная дорого
背中に翼が 無い事を知ったあの日
когда узнала что нет крыльев на спине

独りの夜に襲われても
хоть и накроет одинокая ночь
涙を乾かすしかない
не остаётся ничего, как обсушить слёзы

月も星も届かないから
потому что и месяц и звёзды не достать
人は手を伸ばす
человек протягивает руку

※いつも走り続けて行く事が
всегда продолжать бежать
いつか全てにつながるのならば
и если когда нибудь со всем сойтись
もう二度とうつむかないから
и никогда не отвернусь
きっと瞳が見つめる彼方へ
обязательно до тебя, на кого устремлён взгляд
夢を運べる日が来ると思う
думаю когда-то придёт день чтобы мечту донести

いつだって愛が押し寄せる 場所へ※
до места где всегда бьёт ключом любовь


心のままには 生きてはいけないのか?
нельзя ли жить по сердцу?
汚れたこの手は 本当にキタナイのか?
испачканная рука - действительно грязна ли?

流されてゆく人の渦に
в водовороте людских течений
感情さえ忘れるけど
бывает забываешь чувства.

心から笑える日々を
от всего сердца смеятся дни
きっと見つけよう
обязательно найдёшь.


いつか生まれ変わることできても
если когда нибудь можно будет переродится
私は私を選んでいたい
я хочу выбирать себя

悲しみと愛を引き換えに
грусть и любовь в обмен
鏡の中に映った瞳を
в зеркале отажённые глаза
まっすぐ見つめていられるように
чтобы мочь смотреть прямо
この朝に約束をしたら 行こう
когда пообещанию этому утру - пойдём

小さな石につまずいても
с маленьким камнем даже не справившись
優しさが枯れそうな日も
и в доброты иссушенный день
どこまで行ける強さが
сила способная идти без конца
あると信じたい
хочу верить что есть!






Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Alice_Tanya от 29 Июня 2012 23:32:07
tokyoLife, урааа, спасибо огромнейшее:)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: AtomN280 от 13 Июля 2012 17:41:21
Добрый день! Очень хочу нанести татуировку "nyanko sensei" (Нянко-сэнсэй) иероглифами (персонаж из аниме, больно уж я похож на него=), нашёл в интернете полное название персонажа на японском.
貓咪老師(ニャンコ先生(にゃんこせんせい)(Китайский?)
ニャンコ先生(ニャンコせんせい)(японский?)
Но боюсь что это может быть неверно,  так как не один он-лайн переводчик не смог перевести по нормальному((((

Очень хотелось бы понять как пишеться "nyanko sensei" на Кандзи?(

Помогите пожалуйста((( :'(
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: v_andal от 13 Июля 2012 21:24:11
Наверное 貓咪老師 это китайский вариант. Японский вариант ニャンコ先生.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: AtomN280 от 13 Июля 2012 22:23:11
Возможно ли как либо ニャンコ先生 записать на кандзи?  :-\
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: v_andal от 13 Июля 2012 23:27:09
Наверное возможно (сенсей уже записано кандзи), только это будет уже не то, что используется в аниме. Вряд ли кто это поймёт. А раз никто не поймёт, то какая разница, что написано? Пусть будет по китайски :)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: tokyoLife от 14 Июля 2012 01:14:41
Можно написать "猫先生".
А читать как "ニャンコ先生"
Здесь главное понимать, что чтение и пропись это разные вещи.
А тот кто в теме, он прочтёт это именно как "ニャンコ先生".
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 14 Июля 2012 13:13:13
Добрый день! Очень хочу нанести татуировку "nyanko sensei" (Нянко-сэнсэй) иероглифами (персонаж из аниме, больно уж я похож на него=), нашёл в интернете полное название персонажа на японском.
貓咪老師(ニャンコ先生(にゃんこせんせい)(Китайский?)
ニャンコ先生(ニャンコせんせい)(японский?)
Но боюсь что это может быть неверно,  так как не один он-лайн переводчик не смог перевести по нормальному((((

Очень хотелось бы понять как пишеться "nyanko sensei" на Кандзи?(

Помогите пожалуйста((( :'(
Прежде чем делать татуировку на "своем тельце" я бы советовал немного подумать. Предлагаю это сделать вместе здесь пока решение еще можно не принимать.

1) это ведь на всю жизнь  в душе или в фуро просто так ее не смыть
2) Я уже несколько десятков лет сэнсэй, но не я так себя сам назвал, а это социальный статус, которого я добился, но не для того, чтобы им козырять и бравировать, а для общественного последующего признания
3) персонаж анимэ этот возможно достойный, но с большим чувством самоиронии, среди кошачьего люда и японского сообщества... останется ли анимэ и его герои навсегда  в твоей (россиянина) дальнейшей жизни?
4) Кто у нас в стране свободно читает кану и иероглифы и поймет, что это именно японский, а не китайский персонаж?

Как отец или же даже дед искренне советую задуматься еще раз
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Кайриэн от 01 Августа 2012 20:35:03
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу с японского:

私たちが応援する番ね!!
Watashitachi ga o:en suru ban ne!!

Мне показалось, это что-то вроде "наша очередь поддержать вас" или, наоборот, "поддержите нас", но в японском я не сильна, так что надеюсь на вашу помощь.
Заранее спасибо  :)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Mitamura от 01 Августа 2012 21:45:10
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу с японского:

私たちが応援する番ね!!
Watashitachi ga o:en suru ban ne!!

Мне показалось, это что-то вроде "наша очередь поддержать вас" или, наоборот, "поддержите нас", но в японском я не сильна, так что надеюсь на вашу помощь.
Заранее спасибо  :)
Вы в принципе правильно перевели - "Теперь наша очередь поддержать Вас!"
Где-то так...
P.S. Если Вы хотите сделать фразу "Теперь Ваша очередь поддержать нас", то все остается так же с точностью до замены "ga" на "wo"...
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Кайриэн от 01 Августа 2012 22:15:15
Вы в принципе правильно перевели - "Теперь наша очередь поддержать Вас!"
Спасибо огромное  :D Вы мне очень помогли))

P.S. Если Вы хотите сделать фразу "Теперь Ваша очередь поддержать нас", то все остается так же с точностью до замены "ga" на "wo"...
Спасибо, буду знать)))
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 02 Августа 2012 02:31:17
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу с японского:

私たちが応援する番ね!!
Watashitachi ga o:en suru ban ne!!

Мне показалось, это что-то вроде "наша очередь поддержать вас" или, наоборот, "поддержите нас", но в японском я не сильна, так что надеюсь на вашу помощь.
Заранее спасибо  :)
Поскольку Вы похоже очаровательная русскоязычная девушка, Вам следовало бы заметить, что эта фраза неоформленная заключительным сказуемым ( а только лишь эллипсисом его, пропуском, умышленным уничтожением и т.п.) озвучивается, скорее всего, не японской девушкой, а юношей... 応援する番ね

Подозреваю также, что изначальная вежливость, таящаяся  в местоимениях ВАС, НАС, ВАША и т.п. несколько некорректна. Думается также, что употребление самих местоимений как таковых в русском и японском языках, (а также и в переводе как отражении тенденций) различны.

 Попробую сформулировать так: в грамматиках обоих языков местоимения занимают весьма существенное положение, но по стилю в русском языке местоимения используются значительно частотнее (чаще) и, напротив, японцы, естественным образом, стремятся не только не "тыкать", но и вообще заменять МЕСТОИМЕНИЯ другими средствами передачи смыслов... Бывает, конечно, что и девчонки невсегда на ДЭС/МАС гуторят  :D

Как передать стилистику мужской "грубоватости" этой фразы в переводе = стоит нам всем, мне представляется, еще немного подумать или поискать главного арбитра принятия конкретного решения. Его зовут КОНТЕКСТ!!!

Попросим Вас дать не это предложение, выдернутое из контекста, а полностью весь смысловой отрезок текста с его героями. Должно многое стать более явным и понятным...
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Dennis2004 от 15 Августа 2012 12:02:04
Всем здравствуйте!
Помогите перевести надписи, это с экрана автомагнитолы.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 15 Августа 2012 14:18:51
Всем здравствуйте!
Помогите перевести надписи, это с экрана автомагнитолы.
Это автомагнитола по совместительству - на самом деле на экране текст управления "навигатором" в голосовом режиме. Вероятно, эта машина (и автомагнитола в ней) привезены из Японии и предназначены для использования на японских дорогах под "руководством" японских спутников...

Скажите "команду"                                   Вернуться домой
Реальное местоположение                          Искать адрес     
Поиск                                                    Карта всего маршрута   
Настройка заданной цели                           Удалить
Что на периферии?                                   Остановить "помощник"

Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: fruktmex2 от 15 Августа 2012 14:47:24
Помогите! Прошу перевести несколько изображений:
1. (http://forums.drom.ru/attachment.php?attachmentid=2794221&d=1344989877)
2. (http://forums.drom.ru/attachment.php?attachmentid=2794224&d=1344989910)
3. (http://forums.drom.ru/attachment.php?attachmentid=2794228&d=1344989952)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Rambalac от 15 Августа 2012 15:36:29
Пройдите техосмотр
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 15 Августа 2012 15:43:44
Пройдите техосмотр
Причем в авторизованных  компанией Ниссан автоцентрах ;D
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: fruktmex2 от 15 Августа 2012 15:49:55
Пройдите техосмотр
Причем в авторизованных  компанией Ниссан автоцентрах ;D
Юмористы, Вам бы в КВН или КомедиКлаб. Не знаете как переводиться зачем флудить? ТО пройден!
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 15 Августа 2012 15:52:56
Юмористы, Вам бы в КВН или КомедиКлаб. Не знаете как переводиться зачем флудить? ТО пройден!
Перевод вообще-то стоит денег. Вам нужно каждую запятую перевести? ТО - пройден и пользуйтесь своим Ниссаном на здоровье... ;D
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: fruktmex2 от 15 Августа 2012 15:53:22
Прошу перевода, т.к. не могу понять причину сей сообщений. Чек загорелся после замены свечей, подушка безопасности фиг знает от чего, машина не бита 100% подтвердили в нескольких сервисах и друзья перекупы.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: fruktmex2 от 15 Августа 2012 15:55:32
Перевод вообще-то стоит денег. Вам нужно каждую запятую перевести? ТО - пройден и пользуйтесь своим Ниссаном на здоровье... ;D
Первым делом про стоимость писать надо было, а не умничать. Написал тем, кто согласится помоч шарой. Не хотите зачем тогда писать бред? Не понимаю причину Вашего смеха. Как говорится смех без причины ...
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Mitamura от 15 Августа 2012 16:05:39
Если в кратце "хотелось бы понять о чем говорит посол", то система управления машины обнаружила "возможность того, что у Вас проблемы с воздушной подушкой и" советует Вам воздержаться от поездок по скоростным трассам (т.к. это небезопасно), а во вторых пройти техосмотр в центрах Ниссан, СТО или автозаправках в Японии...
Где-то так...
(А если серьезно, то перевод он действительно требует времени и внимания , а соответственно и денег)
 В противном случае может получиться как в анекдоте про заик, пытающихся выпить "Коньяк 5 зведочек", а выпивших "Конский возбудитель, 5 капель на ведро..."
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: fruktmex2 от 15 Августа 2012 16:20:25
Если в кратце "хотелось бы понять о чем говорит посол", то система управления машины обнаружила "возможность того, что у Вас проблемы с воздушной подушкой и" советует Вам воздержаться от поездок по скоростным трассам (т.к. это небезопасно), а во вторых пройти техосмотр в центрах Ниссан, СТО или автозаправках в Японии...
Где-то так...
(А если серьезно, то перевод он действительно требует времени и внимания , а соответственно и денег)
 В противном случае может получиться как в анекдоте про заик, пытающихся выпить "Коньяк 5 зведочек", а выпивших "Конский возбудитель, 5 капель на ведро..."
Спасибо большое. Т.е. это предупреждения своего рода, а не один из путей решения. Понятно, надо будет штекера перепроверять. Еще раз спасибо. Если кто-нибудь еще поможет буду благодарен.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: vic123456 от 29 Августа 2012 04:05:59
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите фразу "Работа для фотографов", на японский язык так, как если бы это был заголовок
объявления о приглашении на работу.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Mitamura от 29 Августа 2012 04:55:51
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите фразу "Работа для фотографов", на японский язык так, как если бы это был заголовок
объявления о приглашении на работу.
カメラマン向けのお仕事案内

Где-то так...
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: vladnik от 29 Августа 2012 13:33:29
カメラマンの募集
カメラマンの求人
の в обоих случаях не обязательно.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: vic123456 от 29 Августа 2012 21:54:30
カメラマン向けのお仕事案内

Где-то так...


カメラマンの募集
カメラマンの求人
の в обоих случаях не обязательно.

Спасибо большое, очень выручили. :)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: vnsl от 29 Августа 2012 23:57:29
помогите пожалуйста перевести (записать, найти в интернете...) название  сюжета вот с этой обертки:

Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Mitamura от 30 Августа 2012 00:09:00
помогите пожалуйста перевести (записать, найти в интернете...) название  сюжета вот с этой обертки:
Это обертка с героем старого японского мультфильма Sasuke (サスケ) о мальчике-ниндзя. На японском информация сразу появляется в сети. (См. здесь (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%82%B9%E3%82%B1_(%E7%99%BD%E5%9C%9F%E4%B8%89%E5%B9%B3)#.E4.BD.9C.E5.93.81.E8.A7.A3.E8.AA.AC)) На английском или русском нужно искать.  Не путать с героем Наруто, видео-игрой и программой TBS.
Где-то так...
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: vnsl от 30 Августа 2012 00:18:40
Спасибо, а вот здесь:
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Mitamura от 30 Августа 2012 00:23:34
Спасибо, а вот здесь:
А тут "Samurai Giants" . Описание здесь (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BE%8D%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%82%A4%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%84), а здесь (http://www.google.co.jp/search?q=%E4%BE%8D%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%82%A4%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%84&hl=ja&rlz=1T4SUNC_jaJP374JP374&prmd=imvns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=MkE-UKTHHYSDmQXA54B4&ved=0CDcQsAQ&biw=1512&bih=788) можно посмотреть рисунки из этой же серии.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: vladnik от 30 Августа 2012 00:30:33
Это не он? Самурай из команды "дзяйанцу": http://www.youtube.com/watch?v=ts8qY3CTOk8
http://www.youtube.com/watch?v=ts8qY3CTOk8
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Mitamura от 30 Августа 2012 00:32:06
Это не он? Самурай из команды "дзяйанцу": http://www.youtube.com/watch?v=ts8qY3CTOk8
http://www.youtube.com/watch?v=ts8qY3CTOk8
Да, похоже это как раз он :)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: vnsl от 30 Августа 2012 00:32:48
а с названием вкусов этих жвачек помогите еще:
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Mitamura от 30 Августа 2012 00:35:17
а с названием вкусов этих жвачек помогите еще:
1) Имбирь
2) .... (не могу ответить)
3) Мандарин
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: vnsl от 30 Августа 2012 00:40:46
спасибо, еще попрошу так же написать, как на обертках...
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Mitamura от 30 Августа 2012 00:42:38
1) しょうが Имбирь
2) にっき.... (не могу ответить)
3) みかん Мандарин
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: vnsl от 30 Августа 2012 00:47:29
Благодарю Вас! Спасибо!
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 30 Августа 2012 03:41:25
ニッキ или にっき это пожалуй http://nettai-seikatu.blog.so-net.ne.jp/2008-01-24 часто в паре или комбинации с  cinnamon - корицей...http://zh.wikipedia.org/wiki/肉桂 (http://zh.wikipedia.org/wiki/肉桂)  Коричник китайский или Кассия (лат. Cinnamomum aromaticum) http://www.kanshin.com/keyword/826940

Как то так  ;D
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: vnsl от 30 Августа 2012 03:46:34
cinnamon - часто встречающийся вкус в жвачках, то есть можно считать, что это он?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 30 Августа 2012 03:51:06
cinnamon - часто встречающийся вкус в жвачках, то есть можно считать, что это он?
Почти  ;D http://ru.wikipedia.org/wiki/Коричник_китайский (http://ru.wikipedia.org/wiki/Коричник_китайский) - вот объяснение на-русском Коричник китайский или Кассия (лат. Cinnamomum aromaticum) — вечнозелёное дерево, вид рода Коричник (Cinnamomum)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: vnsl от 30 Августа 2012 03:56:30
спасибо! Вот этот еще можно?:
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 30 Августа 2012 03:59:07
спасибо! Вот этот еще можно?:
Сушеный виноград  ;) ХОСИ БУДО: или по-русски, видимо, изюм O:) http://ja.wikipedia.org/wiki/ブドウ (http://ja.wikipedia.org/wiki/ブドウ)

Как-то так, сказал бедняк ;)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: vnsl от 30 Августа 2012 04:00:30
еще прошу записать  :D
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 30 Августа 2012 04:03:07
еще прошу записать  :D
ほし ぶどう или 干し 葡萄 возможны варианты ;)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: vnsl от 30 Августа 2012 04:05:25
а можно так же как напечатано?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 30 Августа 2012 04:24:06
а можно так же как напечатано?
干し ブドウ
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: vnsl от 31 Августа 2012 02:19:30
Еще поможете?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: vladnik от 31 Августа 2012 02:45:43
Я помогу по минимуму: спать хочется. Мексиканский чуингам с джинтаном (одноименными шариками пользовался, но что такое "джинтан", так и не знаю, проверьте в рунете). Купив, можете выиграть призы (перечень приводится). Ну и призывают не сорить: перед тем, как выбросить, заверните в серебряную бумажку.
А вообще интересно, откуда у вас такая богатая коллекция оберток? Причем кажется, что они достаточно старые и продавались до эпохи "массового исхода россиян в Японию".  Или же ошибаюсь?

Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: vnsl от 31 Августа 2012 02:51:39
Спасибо! я не тороплюсь, можно и завтра... Мне больше интересен текст крупным на синем фоне. Это или название или вкус. А Джинтан это производитель, я знаю.
Это экземпляры из моей коллекции оберток от жвачек, Япония - одна из тем (любимая). Для наведения порядка в ней, приходится задавать такие вопросы... :D
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 31 Августа 2012 03:46:28
В Японии несколько известных производителей ГАМУ (жвачки  ;D) И  вот тут на японском языке слева сводная таблица изготовителей, там несколько страниц http://mognavi.jp/gum/0 И на одной из них  http://mognavi.jp/gum/19894 компания Морисита Дзинтан  Morishita Jintan 森下仁丹

 Один из продуктов этого концерна с широкой номенклатурой изделий известен как собственно Дзинтан, такие серебрянного цвета шарики в прозрачной упаковке.   В Японии, очень популярен у тех, у кого не очень смачно пахнет изо рта. У  водителей автомобилей, например, после выпивания чтобы запах отбить  ;)!!! Вспоминаю, что мой покойный сэнсэй-японец Янушевский Владимир Александрович, преподававший в ИСАА при МГУ почему-то каждое утро "пах" Дзинтаном  ;)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: vnsl от 31 Августа 2012 03:53:01
Спасибо за информацию.  :D
Название предыдущей обертки помогите определить (или вкус)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Mitamura от 31 Августа 2012 03:55:52
Спасибо за информацию.  :D
Название предыдущей обертки помогите определить (или вкус)
Вам уже корректно ответили выше - название:
メキシカンガム Мексиканская жвачка
О вкусе точно сказать нельзя, но можно предположить, что острый перчёный вкус...
Где-то так...
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: vnsl от 31 Августа 2012 03:59:37
я не понял, что это про название, то есть про основной крупный  текст. Теперь вижу, спасибо!
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: vnsl от 31 Августа 2012 13:02:27
Переведите и напишите пожалуйста название (крупный текст в овале):
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: tata-chan от 31 Августа 2012 14:10:40
ことぶきや ようしゅkotobukiya yo:syu
иностранное(европейское) вино магазина котобуки
котобуки-переводится,как,пожелание счастья ,поздравление
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: vnsl от 31 Августа 2012 14:15:54
прошу записать так же как на обертке. Спасибо!
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: tata-chan от 31 Августа 2012 14:26:24
寿屋 洋酒
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: vnsl от 31 Августа 2012 19:42:03
Спасибо! Еще вопрос (надпись выделенная овалом):
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Mitamura от 31 Августа 2012 21:18:40
Спасибо! Еще вопрос (надпись выделенная овалом):
ワッペン - украшение в виде герба (от немецкого Wappen)
Где-то так...
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: itaka от 07 Сентября 2012 03:55:14
Мина-сан, здравствуйте.
Пожалуйста, помогите осилить следующее предложение, то есть вторую его часть: もし復活しているとしたら、織田といっしょに動かざるをえないはず。 Здесь тот, о ком идет речь, всё-таки примкнул к Оде или наоборот?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Ленивый Кочевник от 07 Сентября 2012 06:24:54
действовать самостоятельно без Оды он вряд ли может себе позволить
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Mitamura от 07 Сентября 2012 08:15:56
・・・織田といっしょに動かざるをえないはず。 ・・・
"Можно ожидать(быть уверенным), что ему ничего не останется как двигаться вместе с Одой"
Т.е. ответ (как уже указано выше) "примкнет к Оде"...
Где-то так...
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Ленивый Кочевник от 07 Сентября 2012 09:26:34
если совсем дословно, то "...с Одой вместе не двигаться не получится скорее всего".
Возможно так легче понять конструкцию ~ざるをえない (невозможно не сделать)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: itaka от 07 Сентября 2012 11:01:28
Ленивый Кочевник,  Mitamura,
спасибо!
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: dmitriy72008 от 13 Сентября 2012 19:39:02
Здавствуйте. Помогите перевести вот такую калиграфию, написанную в 30-е. 40-е годы прошлого века.Вероятно имя-фамилия. То что сверху - собственноручно попытался изобразить начертание. Извините ежели вверх ногами-как я их только не крутил.                                                                                                                   

Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: san4o от 13 Сентября 2012 20:05:54
斗争douzheng переводиться как "бороться".
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: dmitriy72008 от 13 Сентября 2012 23:30:10
斗争douzheng переводиться как "бороться".
Во как! Больше походит на девиз , призыв . Я бы на своём портсигаре ФИО написал вот и подумалось что и этот подписной. ОТ японских военннпленых попался портсигар , после чистки проявились царапины. обвёл карандашом нарисовалась такая калиграфия. поначалу вообще боком глядючи пытался осмыслить как это написанно. Пусть не именной но надпись  на данном экспонате обрела звук и смысл и это радует. san4o ,большое спасибо за перевод А то уже год со всеми этими иероглифами голову ломаю ??? , с цифрами ещё разобрался но не более.))(http://)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: dmitriy72008 от 14 Сентября 2012 12:34:34
Вот с такой горкой иероглифов на печатях помогите с переводом. Справа зеркальный разворот и если правильно понимаю должен получиться читаемый отпечаток.(http://)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Mitamura от 14 Сентября 2012 12:45:07
Вот с такой горкой иероглифов на печатях помогите с переводом. Справа зеркальный разворот и если правильно понимаю должен получиться читаемый отпечаток.(http://)
中島宏一 Накадзима Хирокадзу
濱田  Хамада
高村  Такамура
波非  Намихи(?)
古田  Фурута
Где-то так...
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: dmitriy72008 от 14 Сентября 2012 13:26:46
И вот ещё один разворот а то зелёная печать поплыла на первом фото. Печати деревянные,стеклянные,пластмассовые находились в кожанных футлярах, кармашках, в деревянных каробочках (http://)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 14 Сентября 2012 14:01:41
中島宏一 Накадзима Хирокадзу
濱田  Хамада
高村  Такамура
波非  Намихи(?)
古田  Фурута
Где-то так...
Все очень здорово и точно. Кроме подчеркнутого. Но там и вопросик поставлен для этого.

Вот здесь есть полезный словарь фио
 http://coreblog.org/naming/boys/s_306a_13.html
В нем как и в Гугле НАМИХИ пока не обнаружил... Будем еще искать ;)

О многовариантности прочтения японских имен и фамилий все хорошо знают. Так и 中島宏一 Накадзима Хирокадзу
Имя 宏一 может читаться по-разному:  Хирокадзу, конечно тоже есть, но и другие прочтения возможны
 http://ejje.weblio.jp/content/宏一 (http://ejje.weblio.jp/content/宏一)

Это не придирка никакая, это подчеркивание того, что кажется многим простым, даже проще простого - а сколько времени съедает.

Mitamura-сама! Большой респект и благодарность за время уделенное вопрошающим всех нас!!!

Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: dmitriy72008 от 14 Сентября 2012 14:13:06
На первой имя-фамилия, на остальных просто имена- именные печати личной подписи так получается. Mitamura большое спасибо , вот и ещё несколько вещей той далёкой войны обрели имена
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: dmitriy72008 от 15 Сентября 2012 12:06:32
Намихи -это вот эта печать?                                                                     А эти две остались непереведёнными, я их переснял может так лучше будет(http://)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Mitamura от 15 Сентября 2012 12:20:17
Намихи -это вот эта печать?                                                                     А эти две остались непереведёнными, я их переснял может так лучше будет(http://)

В нем как и в Гугле НАМИХИ пока не обнаружил... Будем еще искать ;)

После последней фотографии можно уже не искать... Теперь видно, что там совсем и не Намихи :)
Просто когда помыли печать и синей краски нет... можно с точностью сказать, что это
Намибана!
波花 а не 波非 как мне показалось на более нечеткой фотографии.

Из оставшихся 2-х видно, что
темная - это 大塚 Оцука
а со светлой не могу разобрать второй иероглиф...
Первый похоже 生...

Я бы посоветовал Вам взять и поставить печать на лист бумаги, тогда возможно будет легче понять, что это (если Вам это действительно нужно ?!)

Где-то так...
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: dmitriy72008 от 15 Сентября 2012 14:41:05
Вот как-то так получилось.Где верх незнаю, на плстмассовых и деревянных проточка под палец есть понятно что верх.(http://)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: vladnik от 15 Сентября 2012 15:46:26
金和 (Канава, Канэва и т.д.)?
Название: Минна но нихонго урок 44 часть ёмимоно.
Отправлено: Katar1 от 17 Сентября 2012 04:48:47
Прошу помочь перевести часть ёмимоно из Минны Второй.
Ситуация такая, текст понимаю на уровне ( еку вакаримасэн)
Хотел бы услышать, точнее увидать нормальный перевод этого текста.
Текст не сложный ( его понял на 70 % но временами сложновато пока еще)
Прошу помочь перевести, коментарии и пояснения - приветствуются.
Заранее благодарен за оказанную помощь.
С Уважением ко Всем форумчанам.
Ниже прилагается сам текст. Если кому удобнее смотреть с минны то - минна но нихонго(jap)  часть 2,  страница 169 (емимоно - Кэкконсики но спиити).(http://s011.radikal.ru/i317/1209/4c/7852b7a4a05c.jpg)

Название: Re: Минна но нихонго урок 44 часть ёмимоно.
Отправлено: Mitamura от 17 Сентября 2012 05:24:02
...текст понимаю на уровне ( еку вакаримасэн)...
Текст не сложный ( его понял на 70 % но временами сложновато пока еще)
Встречное предложение - приложите Ваш перевод на те 70% процентов, что Вы поняли...
Тогда будет видно, что непонятно и что стоит помочь переводить...
Перевод "с нуля" требует времени, проще посмотреть уже заготовку...
Да и для Вас это будет лучше, т.к. сможете сами разобраться с уровнем своих собственных знаний.
Где-то так...
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Katar1 от 17 Сентября 2012 07:20:52
Точнее я бы сказал - скоси вакаримас.
Моё понятие текста образно такое, чисто на интуитивном уровне ( сильно не бить за совсем корявый перевод):
Речь на Свадебной церемонии (Речь на свадьбе).
С Вами такое случалось , что вас просили произнести речь на свадебной церемонии? Слишком длинных выступлений никто не любит, а с другой стороны короткая речь тоже не сможет передать (чувства праздника) атмосферу торжества. Трудновато ведь. Даже если будешь много репетировать, то стоя перед толпой людей не сможешь хорошо выступить.  В речи будут ошибки и запинки (забытые слова).
Нужно записать важные места в выступлении. Успокоиться. Смочь выразиться только простыми словами и выражениями. Сложные слова можно забыть и легко ошибиться.
Затем, есть слова которые не следует использовать. Например : разводиться или разрыв.
И с этого момента, это плохая примета - пользоваться ими. Будте осторожны.
 Как то так. 
Сразу поправлюсь, все переводил по страрой памяти и возможно я далек от реального смысла этого текста. Поэтому и охото увидеть реальный и четкий перевод. Самому ж стало занятно.
Спасибо за внимание.                                                                         
                                                                                       

Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Сентября 2012 07:25:57
Точнее я бы сказал - скоси вакаримас.
Моё понятие текста образно такое, чисто на интуитивном уровне ( сильно не бить за совсем корявый перевод):
Речь на Свадебной церемонии (Речь на свадьбе).
С Вами такое случалось , что вас просили произнести речь на свадебной церемонии? Слишком длинных выступлений никто не любит, а с другой стороны короткая речь тоже не сможет передать (чувства праздника) атмосферу торжества. Трудновато ведь. Даже если будешь много репетировать, то стоя перед толпой людей не сможешь хорошо выступить.  В речи будут ошибки и запинки (забытые слова).
Нужно записать важные места в выступлении. Успокоиться. Смочь выразиться только простыми словами и выражениями. Сложные слова можно забыть и легко ошибиться.
Затем, есть слова которые не следует использовать. Например : разводиться или разрыв.
И с этого момента, это плохая примета - пользоваться ими. Будте осторожны.
 Как то так. 
Сразу поправлюсь, все переводил по страрой памяти и возможно я далек от реального смысла этого текста. Поэтому и охото увидеть реальный и четкий перевод. Самому ж стало занятно.
Спасибо за внимание.                                                                         
                                                                                     
Очень даже неплохо! Думаю, что гораздо выше 70%   ;)
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Mitamura от 17 Сентября 2012 07:30:17
1) Даже если будешь много репетировать, то стоя перед толпой людей не сможешь хорошо выступить.
2) Нужно записать важные места в выступлении. Успокоиться. Смочь выразиться только простыми словами и выражениями. 3) И с этого момента, это плохая примета - пользоваться ими. Будте осторожны.                                     
1)Даже если заранее все отрепетировать (練習しておいても), не всегда получается выступить хорошо перед людьми.
2)Для спокойствия, хорошо бы записать важные места в выступлении. По возможности лучше всего пользоваться простыми словами и выражениями.
3)Теперь (после свадьбы), это плохая примета.
Я бы исправил только эти предложения....
Остальное можно оставить как есть...
Где-то так...
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Katar1 от 17 Сентября 2012 07:39:45
Екатта.
Хонтоу ни, Аригатоу годзаимасита.
 :D
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Ленивый Кочевник от 18 Сентября 2012 14:22:21
И с этого момента, это плохая примета - пользоваться ими. Будте осторожны.                                           
Там в тексте слова не これから, а これら (множественное число от これ), то есть не "с этого момента", а "эти (слова)".
Далее употребляется интересное слово 縁起, пришедшее из буддизма.
Соответственно, само предложение будет переводиться примерно как "Эти слова нельзя употреблять, так как у них плохая карма. Примите это во внимание."   
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 19 Сентября 2012 13:34:32
Там в тексте слова не これから, а これら (множественное число от これ), то есть не "с этого момента", а "эти (слова)".
Далее употребляется интересное слово 縁起, пришедшее из буддизма.
Соответственно, само предложение будет переводиться примерно как "Эти слова нельзя употреблять, так как у них плохая карма. Примите это во внимание."
Замечательное "замечание"  ;) Пользуясь случаем подскажу, что японские долготы на письме кирилицей можно фиксировать небуквально ХОНТОУ-ни , а с указанием (специальными знаками) долготы http://ja.wikipedia.org/wiki/長音符 (http://ja.wikipedia.org/wiki/長音符)   На русском языке об этом здесь http://ru.wikipedia.org/wiki/Тёон (http://ru.wikipedia.org/wiki/Тёон) причем и в википедии сразу же с ошибкой  ;D, так как ТЁ:ОН -  имеет долгое Ё:  -  я предпочитаю и всем советую использовать именно двоеточие, так как это принято в современной российской  японистике, к примеру http://www.e-reading.org.ua/chapter.php/86926/79/Smolenskiii_-_Zapiski_gaiidzina.html
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Rambalac от 19 Сентября 2012 16:50:18
В Википедии как раз без ошибки. Вы не читали статью?
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 19 Сентября 2012 22:45:50
В Википедии как раз без ошибки. Вы не читали статью?
  http://ru.wikipedia.org/wiki/Тёон (http://ru.wikipedia.org/wiki/Тёон) Давайте вместе почитаем :lol:

Цитировать
Тёон (яп. 長音符 тё:омпу?), также омбики (яп. 音引き?), бобики (яп. 棒引き бо:бики?), в Юникоде — Katakana-Hiragana Prolonged Sound Mark — знаки японской пунктуации, означающие удлиннение предыдущего символа каны. Хираганой тёон обычно записывается повторением гласной 
Вы здесь не видите ошибок? Я лично вижу на русском языке грубейшую ошибку, повторенную дважды (!) Вы видите выделенное красным  шрифтом? Потом после иероглифов 長音符    написано правильно, но почему-то со знаком вопроса тё:омпу?

Вот новый "юзверь" зашел в нее, в эту Вики, открыл статью, где написано про иероглиф НАГАЙ  и что он тут поймет? ТЁОН - это такой новый "лингвистический термин" специально написанный без долготы, называющий статью в Вики, в которой описывается факты образования долгих гласных?

Так что, Википедии верить пока нельзя. Это всего лишь рабочий материал и только. А Вы говорите, что "в википедии как раз без ошибки". Или я что-то  не понимаю? O:) Тогда прошу покорнейше объяснить в чем тут дело. Спасибо заранее!
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: Rambalac от 20 Сентября 2012 09:17:52
А причём тут название? Писать название статей с символами транскрипции - дурость. В статье даётся развёрнутое написание терминов на японском и их транскрипция с вашими любимыми двоеточиями.
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: marrr_ka от 03 Октября 2012 09:31:52
Девочки и мальчики! Помогите, пожалуйста! я сама китаист и в японском ни бум-бум, но очень нужно перевести текст с картинки. Там что-то с авто  связано. Буду рада, если поможете! очень-очень нужно!
Название: Re: Пожалуйста, переведите
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 03 Октября 2012 11:09:25
Девочки и мальчики! Помогите, пожалуйста! я сама китаист и в японском ни бум-бум, но очень нужно перевести текст с картинки. Там что-то с авто  связано. Буду рада, если поможете! очень-очень нужно!
Это вам в Автовосток - речь идет о приобретении "кем-то" авто, так как это часть аукционного листа ;) Такой чек-лист...Мальчик 54 лет ;D 再見