возник такой вопрос по простой теме с 的:
的 у нас не используется с односложными прилагательными. Почему тогда оно используется в примере
我不想买几个新的椅子?
Вы затронули весьма интересный вопрос. Фактически Вы указали на то грамматическое правило, о существовании которого, живя в языковой среде, очень быстро забываешь.

Но начнем с наших грамматик.
Указанное Вами правило, действительно, вполне чётко формулируется в справочной литературе. Например, в грамматике Лю Юэхуа на стр. 479
читаем:
形容词作定语后面用不用“的”主要与音节有关。单音节形容词作定语,后面不能用“的”。
И там же буквально следующим абзацем следует:
有的形容词为了强调或对比,可以加“的”。
Опять имеем очередное "китайское правило": вообще-то так нельзя, но если очень хочется, то можно!

На практике же всё сводится к тому, на чём говорящий делает акцент в своём высказывании: если акцент на существительном -
的 НЕ СТАВИМ, если на прилагательном (определении) -
的 СТАВИМ.
Попробую пояснить на Вашем примере, хотя он мне изначально кажется настолько "странным", что его сложно вписать в какой-то чёткий контекст. ("Откуда дровишки?" (с)

- т.е. Откуда пример? Есть контекст?)
Почему кажется "странным"...
1. Употреблять 椅子 со счетным словом 个 - это не то, чтобы неверно, но как-то очень "по-детсадовски". Всё же более естественным было бы увидеть 几把椅子 или 几张椅子.
2. 我不想买几个新的椅子。 -
Я не хочу покупать несколько новых стульев. (Ты не хочешь покупать всего несколько новых стульев? А как насчет целого контейнера? Купишь?

)
Одним словом, у меня просто улетает крыша, когда я начинаю думать над этим примером, а потому я бы предложил его как-то изменить в один из следующих вариантов:
我不想买新的椅子。 -
Я не хочу покупать новые стулья. (Мне достаточно и имеющихся старых!)
我不想买(新)椅子。 -
Я не хочу покупать (новые) стулья. (Мне стулья вообще не нужны. Что я с ними буду делать?!)
我想买几张新的椅子。 -
Я хочу купить несколько новых стульев. (Старые уже совсем на ладан дышат. Пора обновить мебель в доме.)
我想买几张(新)椅子。 -
Я хочу купить несколько (новых) стульев. (Дома совсем сидеть не на чем. Даже стыдно кого-нибудь в гости пригласить.)
Как видно из примеров, в вариантах без 的 говорящий делает акцент на самих стульях, прилагательное при них не акцентируется и даже может быть опущено, но оно там есть... Зачем? А для такого, чтобы сразу же отсечь вопрос: ты о новых стульях или б/у? Говорящий сразу сообщает, что ведет речь о новых стулях.

В случаях же с 的 говорящий делает акцент на определении, производя противопоставление "новые - старые" в явной или скрытой форме.
Но, конечно, бывают и случаи, когда использование 的 при односоставном прилагательном вообще невозможно. Например, 我们是好朋友。Вариант *好的朋友 недопустим, т.к. невозможно противопоставление 好朋友 vs *坏朋友. Даже в русском языке сочетание "хороший друг", в строгом смысле слова, звучит странно - а разве бывают "плохие друзья"? К чему это определение? Понятно, что под ним мы понимаем "близкий друг", но семантическое противоречие, на мой взгляд, все равно остается.