Автор Тема: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]  (Прочитано 106412 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн mandarina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1475
  • Карма: 44
  • Пол: Женский
  • Skype: mandarina73
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #100 : 19 Августа 2005 14:26:53 »
А про "самолеты" слышали - da fei ji  ;) :-[ ;D

Оффлайн Matsur

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 112
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #101 : 19 Августа 2005 17:12:08 »
打飞机,nu da slishal, 

Оффлайн Kultegin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4159
  • Карма: -33
  • Пол: Мужской
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #102 : 20 Августа 2005 02:29:44 »
В начале ХХ века казаков и вообще славян, бежавших от революционных Советов в Синьцзян, называли 归华族 "guihuazu"。 Типа "возвратившиеся в лоно Родины". И белые под это подписывались........
旧的不去,新的不来

Оффлайн Ciwei

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6898
  • Карма: 157
  • Пол: Женский
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #103 : 03 Ноября 2005 13:55:12 »
Кто-нибудь знает аналог в китайском сленге русскому выражению "пудрить мозги"?:)

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #104 : 03 Ноября 2005 16:29:58 »
Кто-нибудь знает аналог в китайском сленге русскому выражению "пудрить мозги"?:)

Мой вариант: 灌迷魂药  :)

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Ciwei

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6898
  • Карма: 157
  • Пол: Женский
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #105 : 03 Ноября 2005 17:02:24 »
Фэнкс!

Оффлайн Tiburon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #106 : 07 Ноября 2005 17:37:20 »
他是个阿木林啊!
 Интересно словечко 阿木林  

 Насколько я знаю слишал ето что-то типа "болван"?

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #107 : 08 Ноября 2005 15:56:51 »
阿木林
 āmùlín 软件soft金山 
 [dull fellow] [方]∶呆子;傻瓜
в каком регионе так говорят?

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #108 : 08 Ноября 2005 20:20:32 »
阿木林
 āmùlín 软件soft金山 
 [dull fellow] [方]∶呆子;傻瓜
в каком регионе так говорят?


В 吴语区 (Шанхай, Сучжоу).   :P

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Tiburon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #109 : 09 Ноября 2005 13:44:36 »
Попалась недавно интересная инфа:
打开天窗说亮话
撕破脸皮, 翻脸

Кто-нить знает в чем разница?
« Последнее редактирование: 09 Ноября 2005 13:48:34 от Tiburon »

Оффлайн Tiburon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #110 : 14 Ноября 2005 18:15:26 »
Interesnii vopros: v chem otlichie kitaiskih chengyu'ev ot kitaiskih zhe suyu'ev? I kak chasto enti samie shtuki ispol'zuyutsya v povsednevnom obshenii. Vidimo vse zavisit ot urovnya sobesednika?

Оффлайн xieming

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 652
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • жж
  • Skype: xieminglekai
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #111 : 14 Ноября 2005 23:10:42 »
Чэнъюй состоит из четырех иероглифов (фразеологизм с устойчивой формой), суюй -  просто поговорка, у нее нет четкой формы.
Используется очень часто - просто постоянно, причем от уровня собеседника практически не зависит, будет он их использовать или нет - вопрос скорее в том, КАКИЕ поговорки он будет использовать (разумеется, все это верно только в том случае, если говоря об уровнях, мы подразумеваем уровень образования, а не сравниваем живую речь с "генератором речи от майкрософт" (с))
Кроме того, есть еще сехоу-юи, гуаньюн-юи и так далее. Все используется, так как без этого речь казалась бы мертвой.

Оффлайн Mister Bai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 132
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #112 : 16 Ноября 2005 10:22:40 »
причем от уровня собеседника практически не зависит, будет он их использовать или нет

Чем ниже образовательный уровень говорящего, тем меньше количество ченъюев, которые он употребляет да и вообще знает
皎皎白驹,食我场苗

Оффлайн Tiburon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #113 : 18 Ноября 2005 17:27:54 »
Попалась недавно интересная инфа:
打开天窗说亮话
撕破脸皮, 翻脸

Кто-нить знает в чем разница?
Nikto ne znaet chto li??  ??? ??? :( :o :o

Оффлайн Пурпурный ниндзя

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 192
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #114 : 18 Ноября 2005 17:41:26 »
причем от уровня собеседника практически не зависит, будет он их использовать или нет

Чем ниже образовательный уровень говорящего, тем меньше количество ченъюев, которые он употребляет да и вообще знает

Позвольте не согласиться. Лично наблюдал очень образованных китайских профессоров, не вставляющих ченьюи куда ни поподя. И крестьян и водителей такси, которые сыплют ими как из рога изобилия, да ещё и не всегда к месту.
пурпурный ниндзя is watching you.....

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #115 : 18 Ноября 2005 19:02:22 »
Попалась недавно интересная инфа:
打开天窗说亮话
撕破脸皮, 翻脸

Кто-нить знает в чем разница?
Nikto ne znaet chto li??  ??? ??? :( :o :o

А в чём вопрос-то заключается?

Оффлайн Mister Bai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 132
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #116 : 18 Ноября 2005 20:26:52 »
Лично наблюдал очень образованных китайских профессоров, не вставляющих ченьюи куда ни поподя.

А чэнъюи надо как раз вставлять куда попадя  :)

И крестьян и водителей такси, которые сыплют ими как из рога изобилия, да ещё и не всегда к месту.

Вот-вот, слышали звон, да не знают где он. В романе Цзинь Юна 鹿鼎记 главный герой - зовут его 韦小宝 - сын проститутки, так вот он тоже знал много чэнъюев, но почему-то вместо 尧舜禹唐 он говорил 鸟声鱼汤  :) :) :)
皎皎白驹,食我场苗

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #117 : 12 Декабря 2005 21:15:44 »
хотел бы поправить товарища xiemingА, что чэнъюй не обязательно является четырехсложным!!!
могу дать более точное определение
чэнъюй- это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсложное), постороеннное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения.
бывают чэнъюи и пяти и шестисложын и даже более. для того чтобы удостовериться можно просто открыть любой 成语词典//////
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #118 : 12 Декабря 2005 21:23:56 »
может я что то не так понял, но я вообще не вижу сходства в этих двух фразах:
打开天窗说亮话 и 撕破脸皮, 翻脸
насколько я понял перевод, то первое выражение — это чэнъюй и он означает "говорить откровенно, начистоту" синонимом для него есть чэнъюй — 单刀直入, что переводится сказать прямо, открыто, без обидняков.
а вот насчет второго выражения, то это не чэнъюй, который появился давно, а скорее устойчивое выражение, ну можно условно назвать идиомой, с примесями жаргона.
а перевод-—"поссориться".
если я напутал что-то с переводом второго выражения, поправьте.
так в чем сходство то? не вижу!
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Оффлайн xieming

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 652
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • жж
  • Skype: xieminglekai
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #119 : 03 Января 2006 20:59:28 »
хотел бы поправить товарища xiemingА, что чэнъюй не обязательно является четырехсложным!!!
могу дать более точное определение
чэнъюй- это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсложное), постороеннное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения.
бывают чэнъюи и пяти и шестисложын и даже более. для того чтобы удостовериться можно просто открыть любой 成语词典//////

замечание принимаю, спасибо за внимательность!
Тем не менее, и Ваше определение не вполне точно - у чэнъюя совершенно необязательно должен быть экспрессивный характер. Скорее, так же как и формаХ4, - "как правило экспрессивный характер".

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #120 : 09 Января 2006 01:09:05 »
За чэнъюем к тому же, в отличие от суюев, как правило, стоит какая-либо легенда или присказка.

Оффлайн ychty

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #121 : 13 Января 2006 22:54:45 »
Откопал этот раздел, но здесь рассматриваются в основном вульгаризмы, а не жаргон. Возвращаясь к этой теме, хотел бы прояснить вот что: корейцы называют китайцев "тве-ном" от слова "тведжи" (свинья), имея в виду нечистоплотность, японцев - "ве-ном" ("япошки" от 和), а русских когда-то звали "мауджэ-ном" от китайского 帽子, то есть "типы в шапках". Как на жаргоне китайцы называют корейцев, японцев и русских (с толкованием)?
не знаю от какого слова в корейском называют русских, но в китайском "лао мао-дзы" 老毛子 указывает не на шапку, а на излишний волосяной покров и обычай носить густую бороду у русских: мао 毛— шерсть (это определение иностранцев сечас распространилось и на других европейцев, помимо русских.)
есть ещё у китайце одно общее название белокожих - 毛屁股(волосо%опые), на подобие, как мы называем негров - черно;%пые или китайцев желто..лицые:)

Оффлайн A_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #122 : 17 Января 2006 05:23:39 »

есть ещё у китайце одно общее название белокожих - 毛屁股(волосо%опые), на подобие, как мы называем негров - черно;%пые или китайцев желто..лицые:)

надо же!  :o никогда не доводилось слышать  ;D  а в каких регионах это слово употребляеться чаще?  ???

Оффлайн Сань'Ok

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 94
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #123 : 29 Января 2006 13:25:19 »
 打飞机  or  打手枪 [da shouqiang] стрелять из пистолета ;D
« Последнее редактирование: 29 Января 2006 13:37:02 от Сань'Ok! »
"...sad me free, ext@sy"

Оффлайн Lian Hexi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 498
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #124 : 17 Февраля 2006 20:45:40 »
а я вот что вычитал в какой-то книжке по кит.филологии:

过关(guòguān)(пережить трудный момент) — экзамены
书蠹(shūdù)(книжный червь) — зубрила
互助组(hùzhùzǔ)(группа взаимопомощи) — любовь
利(lì)(острый) — нож
灯笼(dēnglong)(фонарь) — глаз
窑(yáo)(пещера) — комната
瓜子(guāzǐ)(тыквенные семечки) — деньги
三(sān)只(zhī)手(shǒu)(трёхрукий) — карманник
吃(chī)黑(hēi)枣(zǎo)(съесть чёрный финик) — получить пулю в лоб