Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725488 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Бояр

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2425 : 04 Ноября 2013 16:34:42 »
"Все равно", "что угодно". По-русски тоже так говорят.
Ясно. И по-русски так, разумеется, говорят. Вот мне и хотелось бы подобрать соответствующий эквивалент, вернее, штамп (ведь диалоги - учебные). Видимо, будет что-то вроде "мне нравится и то, и то".

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2426 : 04 Ноября 2013 20:52:22 »
буквально "в соответствии с [вашим] удобством". есть даже и развернутый вариант: 随你的便

 то есть "как вам будет удобно"

Оффлайн Бояр

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2427 : 05 Ноября 2013 16:34:32 »
Развернутый вариант ( 随你的便) многое проясняет, спасибо.

Оффлайн The shadow

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 1
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2428 : 19 Декабря 2013 17:54:55 »
Подскажите,пожалуйста! Заметила в текстах,что  "лучший друг,брат"(哥) пишется вместе с суффиксом множественного числа 们.
Вот,пример: "我生日那天,在happy接近尾声时却一直不见她和我哥们.
可是当我有个哥们看到我女友后颜色都变了.
Может кто-нибудь объяснить,зачем здесь используется этот суффикс? По контексту понятно,что речь идет совершенно точно об 1 друге(брате), а не о нескольких.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2429 : 19 Декабря 2013 18:25:03 »
Подскажите,пожалуйста! Заметила в текстах,что  "лучший друг,брат"(哥) пишется вместе с суффиксом множественного числа 们.
Вот,пример: "我生日那天,在happy接近尾声时却一直不见她和我哥们.
可是当我有个哥们看到我女友后颜色都变了.
Может кто-нибудь объяснить,зачем здесь используется этот суффикс? По контексту понятно,что речь идет совершенно точно об 1 друге(брате), а не о нескольких.
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%93%A5%E4%BB%AC%E5%84%BF
нежен ад

Оффлайн The shadow

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 1
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2430 : 19 Декабря 2013 22:08:52 »
Спасибо. Я так понимаю,никакого правила здесь нет, просто надо тупо запомнить.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2431 : 20 Декабря 2013 23:32:38 »
Спасибо. Я так понимаю,никакого правила здесь нет, просто надо тупо запомнить.
есть аналоги - 姐们儿,爷们儿,娘们儿

Оффлайн Маша Сыч

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2432 : 26 Декабря 2013 15:01:50 »
Прошу прощения, подскажите, пж, как должно выглядеть благопожелание "天天有余“ или “天天有鱼”. Мне рассказывал учитель, что на столе в Новый год у китайцев обязательно должна быть рыба, потому, что звучит одинаково, что "рыба", что "избыток". СпасиБог

Оффлайн Airatz

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: airatz
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2433 : 29 Декабря 2013 17:42:52 »
Здравствуйте. Было у нас в
университете небольшое
мероприятие. Приходили на
него "наши" китайцы,
рассказывали о своей стране.
в общем, когда мы
прощались, я пожал руку
одному из них и сказал
"цзайцзяо", (в китайском я
полный 0, прочитал
небольшой разговорник с
русским транслитом) Китаец
на мгновение оторопел, а
потом заулыбался и ушёл.
Вот теперь меня терзают
смутные сомнения: А то ли я
сказал, и что я сказал? Посмотрел на Google
Translate , "до свидания -
цзайцзинь." Вот теперь и
думаю.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2434 : 29 Декабря 2013 22:32:14 »
 :)
渊兮似万物之宗

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2435 : 01 Мая 2014 03:13:57 »
Кусок текста для контекста
一,健康是“石”、“金”、“权”、“力”、“1”
1)健康是“石”——健康是生命的基石。
2)健康是“金”——健康是最大的财富,一个健康的身体超过百万金钱!
3)健康是“权”——健康是人最基本的权利,决不允许损害!
4)健康是“力”——健康是对工业、农业和商业等而言是生产力,对军队而言则是战斗力
5)健康是“1”——健康是1,其他一切都是1后面的0,1没有了,后面的0再多也是0。
На этом первый раздел заканчивается
Что имеется в виду в последнем предложении? Перевести я его могу, но оно для меня бессмысленно.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2436 : 01 Мая 2014 13:58:09 »
Кусок текста для контекста
... ...
5)健康是“1”——健康是1,其他一切都是1后面的0,1没有了,后面的0再多也是0。
На этом первый раздел заканчивается
Что имеется в виду в последнем предложении? Перевести я его могу, но оно для меня бессмысленно.
слыхали такое выражение «ноль без палочки» ;)
нежен ад

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2437 : 01 Мая 2014 18:25:56 »
до меня уже дошло, спасибо
почему-то с цифрами не подействовало, что 后面 — справа, после, т.е. эти нули справа от единицы
и только как проснулся, понял, что 1没有了 — это условное предложение

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
пассив с 被 让 叫 给
« Ответ #2438 : 19 Августа 2014 14:39:37 »
Хотел бы уточнить, в чем разница, когда пассив используется с 被 让 叫 给::).
Насколько понимаю, с 被 используется:
1. когда есть какое-то негативное влияние, например:
我被开除了。 
我的热狗被吃了。
我的车被偷走了.
他的小说被写了三年, 现在才写好.
那个汉字被小李写错了.
2.в пассивных предложениях без подлежащего.
热狗被吃了。
3. отрицательное предложение образуется при помощи 没有 перед 被
热狗没有被男孩吃掉。 
4. пассив, когда событие произошло недавно:
热狗刚被男孩吃掉。 
5. модальные глаголы 想, 要, 能, 可以, 应该, а также 常, 都, 就, 还, 已经,曾经 всегда стоят перед 被
6.被骂的事别告诉老师. (такой вариант не может быть с 让 叫 给)
7.被 можно иногда опустить: 饭吃(完)了 (так как рис не может сам себя съесть))

Пассив с 让 (нельзя опустить объект?):
1.小王让打了. (Сяована кто-то избил)
2.那件事让他办好了.   (То дело выполнено им)

Пассив с 叫 (нельзя опустить объект?):
1.钱叫偷了. (Деньги кто-то украл)
2.饭叫小王吃(完)了.

Пассив с 给:
1.饭给他吃完了. (Блюдо доедено им)
2.小王给打了. (Сяована избили)
« Последнее редактирование: 19 Августа 2014 15:20:08 от Gasper »
Festina lente

Оффлайн Selun

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 64
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: пассив с 被 让 叫 给
« Ответ #2439 : 20 Августа 2014 13:14:59 »
Прошу прощения! Это вопрос или утверждение? Если утверждение и вам не сложно, то укажите плз откуда приведены примеры использования, особенно 叫и 给
Благодарю
天无绝人之路

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: пассив с 被 让 叫 给
« Ответ #2440 : 20 Августа 2014 14:26:07 »
Прошу прощения! Это вопрос или утверждение? Если утверждение и вам не сложно, то укажите плз откуда приведены примеры использования, особенно 叫и 给
Благодарю

Это вопрос.
Примеры из интернета. Не знаю, насколько корректны. Хотелось бы получше разобраться.
Festina lente

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: пассив с 被 让 叫 给
« Ответ #2441 : 20 Августа 2014 15:11:28 »
Хотел бы уточнить, в чем разница, когда пассив используется с 被 让 叫 给::).
... ...
разъяснения вот из этой книжки: https://www.ozon.ru/context/detail/id/27410996/
нежен ад

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: пассив с 被 让 叫 给
« Ответ #2442 : 20 Августа 2014 17:37:48 »
разъяснения вот из этой книжки: https://www.ozon.ru/context/detail/id/27410996/

спасибо огромное!
какая хорошая книжка  ::)
хотя в первом же примере 老鼠 как мышка, но это ведь крыса?! или в значении "мышь" тоже может быть?...

А можно вопрос? тут написано, что с 被 как правило используются ситуации, когда нет вреда/ущерба.
А в примерах из интернета (в том числе с Wiki chinese) указано, что наоборот.
Как правильно? как в нашей книжке?
« Последнее редактирование: 20 Августа 2014 17:55:54 от Gasper »
Festina lente

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: пассив с 被 让 叫 给
« Ответ #2443 : 20 Августа 2014 17:58:58 »
спасибо огромное!
какая хорошая книжка  ::)

А можно вопрос? тут написано, что с 被 как правило используются ситуации, когда нет вреда/ущерба.
А в примерах из интернета (в том числе с Wiki chinese) указано, что наоборот.
Как правильно? как в нашей книжке?

написано там такЪ
Цитировать
в официальной книжной речи предлог  被 может использоваться в предложениях,
в которых нет значения «вреда, ущерба или потери чего либо» или «изменения под воздействием чего-либо»
а в реальной жызни, в разговорной речи, в примерах из интернета итп могет быть как угодно ;)
нежен ад

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: пассив с 被 让 叫 给
« Ответ #2444 : 20 Августа 2014 18:02:19 »
написано там такЪ а в реальной жызни, в разговорной речи, в примерах из интернета итп могет быть как угодно ;)

Еще вопросы:

1.написано, что нельзя использовать 被, если ситуация не конкретна, то есть нельзя со счетным словом, а нужно с указательным местоимением. Это правило? Я ведь могу говорить о конкретном предмете, но без указательного местоимения...
например, нельзя сказать:一张票被老人买去了.
а почему? Может я говорю о конкретном билете?

2.что после сказуемого в пассиве с 被 обязательно должны быть суффиксы, модальные частицы и комплименты (了,过. 起來)
например, нельзя сказать: 他被敌人捆。
Это тоже правило или на самом деле возможно и без них?
« Последнее редактирование: 20 Августа 2014 18:28:06 от Gasper »
Festina lente

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: пассив с 被 让 叫 给
« Ответ #2445 : 20 Августа 2014 18:45:59 »
Еще вопросы:

1.написано, что нельзя использовать 被, если ситуация не конкретна, то есть нельзя со счетным словом, а нужно с указательным местоимением. Это правило? Я ведь могу говорить о конкретном предмете, но без указательного местоимения...
например, нельзя сказать:一张票被老人买去了.
а почему? Может я говорю о конкретном билете?

2.что после сказуемого в пассиве с 被 обязательно должны быть суффиксы, модальные частицы и комплименты (了,过. 起來)
например, нельзя сказать: 他被敌人捆。
Это тоже правило или на самом деле возможно и без них?
1. если вы говорите о конкретном билете, то и обозначьте этот конкретный билет конкретно (这, 那, 最后, итп) никак не 一张
2. опять жэ "обычно используются" допэлементы, видовременные суффиксы, модальные частицы и комплементы (了,过. 起來)
    т.е. варианты возможны, там вроде указано в каких случаях

вот вам еще информация к размышлению
нежен ад

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: пассив с 被 让 叫 给
« Ответ #2446 : 22 Августа 2014 01:35:45 »
А часто используется пассив без формально-грамматических показателей (без предлогов)?
то есть, с точки зрения грамматики это тоже получается верно?

в справочнике много примеров,когда пассив без bei, но нигде больше про это не попадалось...
« Последнее редактирование: 22 Августа 2014 01:41:39 от Gasper »
Festina lente

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: пассив с 被 让 叫 给
« Ответ #2447 : 22 Августа 2014 02:33:02 »
А часто используется пассив без формально-грамматических показателей (без предлогов)?
то есть, с точки зрения грамматики это тоже получается верно?

в справочнике много примеров,когда пассив без bei, но нигде больше про это не попадалось...
часто бывает, в разговорной речи особенно
нежен ад

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: пассив с 被 让 叫 给
« Ответ #2448 : 22 Августа 2014 02:37:12 »
часто бывает, в разговорной речи особенно

а 由 в пассиве в разговорной речи используется? Или в письменной как 为?
И еще вопрос: если говорить в целом о правильном разговорном и письменном языке, в разговорном часто используют 被?
« Последнее редактирование: 23 Августа 2014 05:57:18 от Gasper »
Festina lente

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: 过 и 了
« Ответ #2449 : 28 Августа 2014 03:25:40 »
А есть разница между 翻译不过來 и 翻译不了?
Первое как present perfect, второе как present indefinite? Или перевод одинаковый?
Festina lente