Сколько ни занимался японским языком, никогда не мог увидеть серьезную разницу между омонимами по тональному ударению. Интонация - да, играет роль, долготы - тоже влияют на смысл. Акусэнто же практически никогда услышать не удавалось. Возможно, в этом виновато мое совершенно немузыкальное ухо.
В принципе, наверняка разница есть (не может не есть), но в моей практике дальше подчеркиваемого различия разницы между Амэ и амЭ (что-то из двух - "дождь", что-то - "конфеты") в разных диалектах ни разу как-то не зашло. И то, оба этих случая можно было, в принципе уяснить с точки зрения русского ударения. Слышал страшные вещи про слышимую разницу между "хи" "хи" ("солнце" и "огонь"), но уловить никогда не мог. В целом, в своей практике с серьезной смысловой разницей в зависимости от акусэнто не сталкивался (или не обращал внимания в силу того, что медведь на ухо наступил).
Если не сложно, не мог бы кто-нибудь привести реальный пример (не из учебника), где в различных диалектах акусэнто серьезно бы влиял на смысл слова (вплоть до непонимания)?