Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523564 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5625 : 14 Февраля 2019 17:17:55 »
Papa HuHu, не скрою, мне было бы лестно, если бы Вы позволили мне считать Вас своим учителем. Во всяком случае, благодаря именно Вам, я кардинально изменил свой прежний подход к переводам стихов.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5626 : 15 Февраля 2019 19:27:59 »
Ну, нет - так нет. Papa HuHu, беру свои слова обратно.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1802
  • Карма: 50
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5627 : 16 Февраля 2019 05:04:59 »
Произошел случай, который я в уме почему-то связал с данной темой. На улице мороз, а у меня под окнами сломался экскаватор и какой-то суровый мужик в ватнике его ремонтирует. Я вдруг задумался - а интересно, читал ли он учебник по ремонту экскаваторов?

На правах флуда и человека, совсем не говорящего по китайски (максимум что мне вообще доводилось переводить, это попсовую песенку про маленькое яблочко и было это долго, муторно и коряво), сообщаю, что на экскаваторщика обычно учатся пять лет в колледже. Но специальность там достаточно широкая, к ней прилагаются не только экскаваторы, но и бульдозеры и всевозможные комбайны. Первые два года, правда, по большей части дочитывается школьная программа (можно на два года раньше из школы в колледж уйти, а с полным школьным аттестатом берут сразу на 3 курс).

Соответственно любой уважающий себя экскаваторщик учебник в той или иной мере читал, не так, так эдак, ему этот учебник мог в виде конспекта лектор начитать и, хочешь не хочешь, а выучишь, потому что там как бэ экзамены надо сдавать периодически, как в любом учебном заведении.

К сожалению, я лично данной специальностью не владею, человеческая жизнь коротковата и поступать во все учебные заведения, которые показались интересны, не получится. А так, конечно, было бы недурно лет 100 учиться там и сям, а потом еще лет восемьсот наслаждаться обеспеченной сытой и интересной жизнью, облегченной увесистым багажом знаний и умений. Вырастил такой, значит, к тысячелетнему возрасту девятый себе лисий хвост, и полный набор развлечений - от рытья траншей экскаватором до перевода китайской поэзии. Я бы так хотел, конечно  :D

Ну да ладно. Извиняйте за флуд, просто так зашел, посмотреть чо тут у людей делается в переводах. Не всем быть талантами, поклонники для массовки в темах тоже должны присутствовать.  :D
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5628 : 16 Февраля 2019 18:38:07 »
Поздравим Владимира с первой научной публикацией!

http://www.ifes-ras.ru/online-library/book/15/352
 
Поздравляю Самошин, прекрасно написано.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5629 : 17 Февраля 2019 01:58:59 »
Centurio.primi, спасибо!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2992
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5630 : 17 Февраля 2019 04:44:04 »
Владимир, поздравляю! Это закономерный итог приложенных усилий - Ваших как переводчика и всех тех, кто своим участием помог Вашим мечтам воплотиться в реальность. Надеюсь, успех такого уровня закалит Вас для дальнейшего отстаивания истины в спорах с оппонентами  :), придаст Вам оптимизма и даст Вам раскрыться, чтобы выйти на новые рубежи!
« Последнее редактирование: 17 Февраля 2019 05:44:17 от Aolika »

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5631 : 17 Февраля 2019 14:41:36 »

Цитировать
http://www.ifes-ras.ru/online-library/book/15/352
Как прочитать?

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5632 : 17 Февраля 2019 14:45:41 »
Как прочитать?
Дык это... нажать на ссылку - она тут хрякс! - и откроется как бы...
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн juilia

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5633 : 17 Февраля 2019 17:11:04 »
Как прочитать?
Пройти по ссылке, а потом нажать на "Файл: people_and_culture_of_the_east-2017-2018.pdf" и появится текст.  :)

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5634 : 17 Февраля 2019 19:48:08 »
Поздравляю, Владимир! Лиха беда начало. Новых успехов в переводе и научных изысканиях!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5635 : 17 Февраля 2019 23:21:54 »
Aolika, спасибо! Споры с оппонентами я решил прекратить – слишком неблагодарное это дело… Что же касается новых рубежей, то он у меня один, но, к сожаленью, он недостижим.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5636 : 17 Февраля 2019 23:23:55 »
cicero, спасибо! Право, мне неловко…  Переводить продолжаю, хотя, похоже, никому, кроме меня, стиль моих переводов не нравится...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5637 : 17 Февраля 2019 23:25:57 »
晏殊 (991 – 1055)

《清平樂•金風細細》

金風細細,葉葉梧桐墜。
綠酒初嘗人易醉,一枕小窗濃睡。
紫薇朱槿花殘,斜陽卻照闌干。
雙燕欲歸時節,銀屏昨夜微寒。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ЦИНПИНЛЭ»

Под ветром золотым, тихим-тихим,
Уту́н, один за одним, роняет листья.
Вина зелена́ едва пригубила, и быстро опьянела,
На изголовье у окошка сон одолел меня крепкий.

Цветы сирени индийской и розы китайской уже увяли,
Косые лучи закатного солнца перила озаряют.
И па́рам ласточек время пришло улетать –
За ширмой серебряной,
Ночью вчерашней,
Стало уже холодать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Золотой ветер – иносказательно об осеннем ветре.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5638 : 18 Февраля 2019 01:48:35 »
Что же касается новых рубежей, то он у меня один, но, к сожаленью, он недостижим.
Заинтриговали O:)... Че за рубеж? ;)
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5639 : 18 Февраля 2019 12:55:55 »
Да это я всё о публикации своих переводов :-[ - не обращайте внимания.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5640 : 19 Февраля 2019 01:57:57 »
晏殊 (991 – 1055)

《蝶戀花•檻菊愁煙蘭泣露》
 
檻菊愁煙蘭泣露,羅幕輕寒,燕子雙飛去。
明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶。
昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。
欲寄彩箋兼尺素,山長水闊知何處?

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ДЕЛЯНЬХУА»

Возле перил – хризантемы в тумане печальном,
Орхидеи в росе, как в слезах,
Там, за пологом шёлковым, стало прохладно –
Ласточки парами улетают вдаль.

Яркой луне незнакомо
Горькое чувство разлуки –
Косые лучи до рассвета
За красные двери льются.

Ночью минувшей, западный ветер,
Срывал изумруд с деревьев,
Стою одиноко, взойдя на высокую башню,
Взгляд обрывая, смотрю на дорогу у края неба –

Послать бы письмо на цветной бумаге,
Да горы длинны и реки безбрежны –
Куда́ посылать, ка́к узнаешь?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5641 : 19 Февраля 2019 10:09:18 »
清平樂•金風細細 - отлично
蝶戀花•檻菊愁煙蘭泣露 - отлично!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5642 : 19 Февраля 2019 17:01:55 »
Papa HuHu, спасибо!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5643 : 20 Февраля 2019 01:55:55 »
晏殊 (991 – 1055)

《破陣子•燕子來時新社》

燕子來時新社,梨花落后清明。
池上碧苔三四點,葉底黃鸝一兩聲。
日長飛絮輕。
巧笑東鄰女伴,採桑徑里逢迎。
疑怪昨宵春夢好,原是今朝斗草贏。
笑從雙臉生。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ПОЧЖЭНЬЦЗЫ»

Ласточки прилетели к празднику середины весны,
А облетят цветы груши, наступит праздник цинмин.
У пруда́ –
Изумрудного мха
Три-четыре пятна,
Среди листвы
Иволги одна-две трели слышны.
Дни – долгие,
Пушинки ивы летают,
Невесомые.

С улыбкой лукавой, подружки-соседки,
Что ту́ты срывали, на тропинке встретились.
– Не иначе, как ночью вчерашней,
Весенний сон тебе приснился сладкий,
Или же нынешним утром
Выиграла состязание в травах? –
Спросила одна, во всё лицо улыбаясь.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Праздник середины весны (День жертвоприношения духу земли) – отмечался на пятый день под знаком 戊 второго лунного месяца.
Праздник цинмин – весенний праздник, отмечался в первой половине третьего лунного месяца.
Состязание в травах – игра, подбор поэтических названий для трав и цветов.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5644 : 21 Февраля 2019 01:53:18 »
陳亮 (1143 – 1194)

《虞美人•東風蕩飏輕雲縷》

春愁

東風蕩飏輕雲縷,時送蕭蕭雨。
水邊台榭燕新歸,一口香泥濕帶落花飛。
海棠糝徑鋪香繡,依舊成春瘦。
黃昏庭院柳啼鴉,記得那人和月折梨花。

ЧЭНЬ ЛЯН (1143 – 1194)

НА МОТИВ «ЮЙ МЭЙЖЭНЬ»

ВЕСЕННЯЯ ТОСКА

Под ветром восточным реют-плывут
Тонкие, как нитка, облака – провожают дождь, прошумевший.
К шатру на башне на берегу ласточки вновь прилетели,
С глиной душистою в клювах.
Как будто –
Это опавшие цветы, намокшие,
Снова взлетели.

Яблонь рассыпанные лепестки,
Тропу, как парчой ароматной, укрыли –
И ныне,
Как, бывало, и прежде, весна одряхлела.

В сумерках жёлтых, среди ив во дворе,
Каркают воро́ны –
Вспоминают, наверно, того,
Кто, под луною,
Сломил ветку груши,
Цветущей…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5645 : 21 Февраля 2019 14:21:33 »
почему "Спросила одна" если "雙臉"?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5646 : 21 Февраля 2019 17:12:53 »
Раз Вы спрашиваете, значит, я ошибся… Я понял эту фразу так, что улыбка была, по-русски говоря, до ушей - хоть завязочки пришей, т.е., от одной щеки до другой.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5647 : 22 Февраля 2019 01:57:58 »
牛嶠 (850? – 920?)

《望江怨•東風急》

東風急,惜別花時手頻執,羅帷愁獨入。
馬嘶殘雨春蕪濕。
倚門立,寄語薄情郎:粉香和淚泣。

НЮ ЦЗЯО (850? – 920?)

НА МОТИВ «ВАНЦЗЯНЪЮАНЬ»

Под ветром восточным, резким,
Так жаль расставаться было –
Пришла ведь пора цветенья,
И часто с тобою ходили
Ру́ки не разнимая.

За шёлковый полог, печальная,
Войду одна я –
Коня доносится ржанье.
Дождь затихает – намокли весенние тра́вы.

У ворот стою,
И хотела б сказать неверному "муженьку":
На пудру ароматную слёзы я тихо лью!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5648 : 23 Февраля 2019 01:52:52 »
牛嶠 (850? – 920?)

《菩薩蠻•玉爐冰簟鴛鴦錦》

玉爐冰簟鴛鴦錦,粉融香汗流山枕。
帘外轆轤聲,斂眉含笑驚。
柳陰輕漠漠,低鬢蟬釵落。
須作一生拚,盡君今日歡。

НЮ ЦЗЯНЬ (850? – 920?)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Яшмовая курильница, чистая циновка,
Уточки-неразлучники вытканы на одеяле.
Пудра смешивалась с ароматным по́том,
На изголовье – долину горную – стекала…

За по́логом – во́рота колодезного скрип раздался:
Брови нахмурила, улыбнулась, хотя и испугалась.
Тени от ивы, лёгкий туман клубится,
Вниз с висков упала цикада-шпилька.
– Согласна и с жизнью была бы расстаться,
За наслажденье, что ты мне сегодня доставил!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5649 : 24 Февраля 2019 01:55:55 »
晏幾道 (1038? – 1110)


《生查子•墜雨已辭雲》

墜雨已辭雲, 流水難歸浦。
遺恨幾時休?心抵秋蓮苦。  
忍淚不能歌,試托哀弦語。
弦語願相逢,知有相逢否?

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (1038? – 1110)

НА МОТИВ «ШЭНЧАЦЗЫ»

Выпавший дождь
С тучей уже расстался,
Трудно вернуть
Обратно, поток бегущий.
Когда, наконец,
Пройдёт разлуки досада?
Осеннего лотоса
Горечь сердце волнует.

Слёзы пытаюсь сдержать –
Не могу больше петь,
Страданья свои
Струнам хочу передать.
Чтоб струны сказали,
Как желаю я новых встреч,
Чтобы узнали,
Встретимся ль мы опять?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.