А вообще НЛП – это хорошо! Кастанеда, Гроф, Блаватская, Лосевский – тоже здорово! Этим многие вакцинировались – немножко почитали, еще меньше восприняли, и вроде как уже переболели, вроде как уже плавали, знаем.
Ну, между НЛП и Кастанедой еще можно обнаружить какую-то связь (кто ж его в семидесятые не читал). А остальные по какому признаку в компанию попали? И насчет "вакцинации"... что, НЛП — заразная болезнь?
А обогащение одного языка за счет другого языка отнюдь не является чем-то таким НЛПэшным – скорее всего это просто одно из проявлений синестезии («смешения» семантических рядов в нашем случае).
Синестезия — это смешение разных чувств. К примеру, "кричащий цвет", "прозрачный звук", "мягкий свет".
Хотя, конечно, язык как таковой тоже можно рассматривать как громадную кучу синестезий.
Знание второго (третьего, пятого) языка (и не только языка, но изучение другой культуры даже на своем языке. Что, впрочем, и приводит к тому, что человек начинает изучать иностранный язык, так как культурные феномены не могут быть адекватно перенесены в другой язык) расширяет словарный запас человека, качественно изменяет его тезаурус, следовательно, человек приобретает более широкий возможности по самовыражению своего "разбогатевшего" миросознания.
НЛПшник описал бы это примерно так.
Самый базовый уровень — это "референтная структура", то есть сумма "сырых" данных, полученных от органов чувств (язык здесь тоже присутствует, но только как набор звуков и картинок). Следующий слой (виртуальный) — "глубинная структура", то есть возможно полное описание "сырой" чувственной информации средствами языка. Само собой, какую-то часть чувственного опыта любой конкретный язык описывает неадекватно, а какую-то — не описывает вообще никак. Наконец, в процессе общения мы обмениваемся "поверхностными структурами", представляющими собой фрагменты глубинной структуры.
То есть передачу информации в языковом общении схематически можно представить так: РС -> ГС -> ПС -> ГС' -> РС', где ПС — это собственно языковое сообщение, сформированное высказывающимся на основе его опыта и знания языка, которое понимающий затем расшифровывает, опираясь на свое знание языка (ГС') и свой опыт (РС'). Например:
Босс (указывает на дрыхнущего у него на столе котенка): Это что такое?
Секретарша (котенка от нее закрывает монитор компьютера): Отчеты за февраль, Эратосфен Гефестыч!При изучении иностранного языка человек, в терминах данной модели, достраивает еще одну глубинную структуру. Можно выделить два этапа этого процесса, плавно перетекающих один в другой. На первом этапе человек пытается установить соответствия между словами и грамматическими структурами родного и иностранного языков. Понимание им высказываний на изучаемом языке выглядит при этом примерно так: ПСzh -> ПСru -> ГС -> РС (сперва переводим на родной язык, а потом, если при переводе повезет, понимаем). Аналогично и с генерацией высказываний: сначала формулируем высказывание на родном языке, а потом переводим на иностранный и выдаем перевод собеседнику (да защитит его рассудок стойкая и милосердная Гуаньинь!). Второй этап — собственно формирование иноязычной глубинной структуры. Тут понимание изучаемого языка (и генерирование высказываний) становится структурно подобным пониманию родного: ПСzh -> ГСzh -> РС.
Вот на втором-то этапе в психике и происходят интересные штучки, поскольку иноязычная ГС отличается, иногда очень сильно, от "родной". И в конечном счете, как справедливо отметил Nicco, человек может гораздо лучше понять и окружающий мир, и себя. И, кстати, родной язык тоже. По крайней мере, многие "англичане" этот эффект обнаруживают: зубрили-зубрили английский, и вдруг ни с того ни сего стали грамотнее писать по-русски. ("А у вас?"
)
Han Mei, если интересно подробнее — может, в почту? Все-таки с моей стороны на форуме китаистов речи толкать — очевидная сверхнаглость...