Автор Тема: Дорогу осилит идущий.  (Прочитано 21028 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Morbid

  • Гость
Дорогу осилит идущий.
« : 19 Ноября 2006 15:27:22 »
Приветствую.
Подскажете пожалуйста, как будет переводится на японский пословица - "Дорогу осилит идущий", и вообще какие аналоги этой пословицы есть в Японии. На сколько я знаю иногда говорится "Гора Фудзияма одна, а тропинок к ней много", а вот есть ли что то ещё....? И если есть то как это пишется ?

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Дорогу осилит идущий.
« Ответ #1 : 19 Ноября 2006 18:44:24 »
Приветствую.
Подскажете пожалуйста, как будет переводится на японский пословица - "Дорогу осилит идущий", и вообще какие аналоги этой пословицы есть в Японии. На сколько я знаю иногда говорится "Гора Фудзияма одна, а тропинок к ней много", а вот есть ли что то ещё....? И если есть то как это пишется ?
 Скорее всего пословицу эту следует искать в китайском языке, а затем эквивалент в японском языке.

"Дорога в тысячу ли начинается с первого шага". 万里の道も一歩から БАНРИ-но МИТИ-мо ИППО-кара

Viam supervadet vadens  латынь
and with its feet cuts through the path it follows англ
The first step is the hardest. англ
A thousand mile journey begins with one step англ эквивалент нашего варианта.

про Фудзи и особенно "яму", японцы может и говорят, но несколько иначе.

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: Дорогу осилит идущий.
« Ответ #2 : 19 Ноября 2006 19:00:33 »
Скорее всего пословицу эту следует искать в китайском языке, а затем эквивалент в японском языке.

"Дорога в тысячу ли начинается с первого шага". 万里の道も一歩から БАНРИ-но МИТИ-мо ИППО-кара

千里之行,始于足下