Автор Тема: Этимология "老外" (лао вай).  (Прочитано 80437 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Look)

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #25 : 12 Января 2005 23:40:17 »
И она была права,так как обращение к незнакомому(или к  находящемуся на иной социальной ступеньке) человеку просто по имени и отчеству не очень вежливо.Так же обращение в третьем лице считается более вежливым, чем во втором (先生要什么  а не 你要什么)
Я уже не говорю про обращения с приставкой 老,которые всегда достаточно фамильярны.Вы никогда не обратитесь к незнакомому человеку как 老王,хотя ничего обидного в таком обращении нет.
:-\ Вот те раз! С одним солидным китайцем лет 50-ти знакома прибл. 3 года 8), отрепетировав наконец-то правильное произношение его фамилии и имени до уровня, что бы он быстро понимал, что  обращаюсь именно к нему ::), слышу от одного из китайских коллег: что не совсем корректно называть его таким образом: правильнее будет, если буду называть его 老+ фамилия ???. Правильно ли это, с точки зрения т.н. этикета? 

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #26 : 13 Января 2005 00:05:07 »
:-\ Вот те раз! С одним солидным китайцем лет 50-ти знакома прибл. 3 года 8), отрепетировав наконец-то правильное произношение его фамилии и имени до уровня, что бы он быстро понимал, что  обращаюсь именно к нему ::), слышу от одного из китайских коллег: что не совсем корректно называть его таким образом: правильнее будет, если буду называть его 老+ фамилия ???. Правильно ли это, с точки зрения т.н. этикета? 

В общем да.Если вы с ним знакомы достаточно хорошо,то можете называть его 老+ фамилия.

Если чувствуете,что он слишком солиден,то фамилия+ 先生,老师 и т.д.От ситуации зависит.

Называть по имни и отчеству действительно не очень вежливо,особенно по отношению к людям старшим по возрасту  или  должности.

Впрочем, не стоит слишком заморачиваться с этикетом.Китайцы народ культурный,не какие-то японцы дикие. :)

Оффлайн Стелла Малетина

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 755
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
    • Psychologiespets ЗООПСИХОЛОГ Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #27 : 13 Января 2005 00:39:49 »
В общем да.Если вы с ним знакомы достаточно хорошо,то можете называть его 老+ фамилия.
Если чувствуете,что он слишком солиден,то фамилия+ 先生,老师 и т.д.От ситуации зависит.
Называть по имни и отчеству действительно не очень вежливо,особенно по отношению к людям старшим по возрасту  или  должности.
Впрочем, не стоит слишком заморачиваться с этикетом. Китайцы народ культурный,не какие-то японцы дикие. :)
Правильно ли поняла:
1. К малознакомым лучше обращаться Фам+имя.
2. При налаженных отношениях желательней 老+ фамилия.
3. Или если очень солиден то фамилия+ 先生,老师 и т.д

При равном социальном положении нескольких китайцев, к кому следует обратится первым и как при новом знакомстве: к женщине или мужчине?
В ситуации с незнакомыми людьми с кем желательно поздороваться первым: если один из китайцев старше по возрасту, но ниже по соц. лестнице, а другой более молодой, но он его начальник?
Вы написали "Называть по имни и отчеству действительно не очень вежливо.." случайно или я что-то не поняла??
« Последнее редактирование: 13 Января 2005 03:38:39 от Look »
Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

111111

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #28 : 13 Января 2005 01:10:34 »
Да вы что ребята!
Лао-вай чистой воды презрительное.
Т.н. "псевдопочтение" Нате Вам с кисточкой.
Вай - это же вай-хан, он ни черта не смыслит и не понимает
Это не просто "дерёвня", это еще дальше.
Психологию Чжун-го забыли. Чжун - это культура. Вай - предел варварства.
А лао - это издевка. Типа, нос дерешь, важным лао себя считаешь, да ты же вай.
Кстати, помните, для китайцев 俄 тоже плохое слово. Мне даже приходилось не раз слышать по этому поводу извинения, что де плохой мы иероглиф выбрали для русского (это, конечно, издержки общей большой границы).
Если Вы сами себя назовете лао-вай - то это будет самоуничижительное, как и положено по всем правилам - т.н. типа я - дурень несмышленый, не смею речь.
Я себя так называю именно в тех ситуациях, когда приходится порой по долгу службы немного учить китайцев их же культуре. Типа большая честь для меня - лао-вая. Простите, что я лао-вай посмел... Действует безотказно. Аудитория сразу вся твоя.

外國人 - ничего хорошего, хотя неготив почти нивелировался, но есть немного. В целом вай-го - это захолустье.
外籍人 - наиболее нейтральное. Советую в обыденной жизни о себе говорить именно так.

Оффлайн Стелла Малетина

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 755
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
    • Psychologiespets ЗООПСИХОЛОГ Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #29 : 13 Января 2005 01:21:53 »
Да вы что ребята!
Лао-вай чистой воды презрительное.
Т.н. "псевдопочтение" Нате Вам с кисточкой.
Вай - это же вай-хан, он ни черта не смыслит и не понимает
Это не просто "дерёвня", это еще дальше.
Психологию Чжун-го забыли. Чжун - это культура. Вай - предел варварства.
А лао - это издевка. Типа, нос дерешь, важным лао себя считаешь, да ты же вай.
Кстати, помните, для китайцев 俄 тоже плохое слово. Мне даже приходилось не раз слышать по этому поводу извинения, что де плохой мы иероглиф выбрали для русского (это, конечно, издержки общей большой границы).
Если Вы сами себя назовете лао-вай - то это будет самоуничижительное, как и положено по всем правилам - т.н. типа я - дурень несмышленый, не смею речь.
Я себя так называю именно в тех ситуациях, когда приходится порой по долгу службы немного учить китайцев их же культуре. Типа большая честь для меня - лао-вая. Простите, что я лао-вай посмел... Действует безотказно. Аудитория сразу вся твоя.

外國人 - ничего хорошего, хотя неготив почти нивелировался, но есть немного. В целом вай-го - это захолустье.
外籍人 - наиболее нейтральное. Советую в обыденной жизни о себе говорить именно так.
почему-то мне тоже кажется, это так.
Кстати, иногда в шутку тоже могу применить это слово к себе. например когда заполняю бланки, могу спросить "наивно": " в графе национальность писать Лао-вай?" Как правило, люди действительно реагируют КАК НАДО!!! ;D ;D
Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

111111

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #30 : 13 Января 2005 01:25:25 »
老外 - является настолько же оскорбительным, как и слово "чукча". вот и решайте сами, насколько оскорбительным для вас лично является это слово. И не надо лицемерить как китайцы, разбирая слово по иероглифам - типа "старина Джо", типа  "снаружи" и прочее. Так посмотреть, и "чукча" всего лишь название народности, а вот чай если вам в ресторане или такси кто скажет "о, а вот смотрите чукча привалил!", как вы отреагируете?
Есть такой анекдот, когда татары обиделись на пословицу "непрошенный гость хуже татарина". Тогда ее изменили: "непрошенный гость лучше татарина".
Так вот, лао-вай - хуже чукчи. Это чукча-философ.
Чукча чукчей, а поучает, ётс...
Не позорьтесь
Если Вас называли лао-вайм - лучше отойдите. Ведь еще посмеиваются в кулак.
А, ты язычок выучил. Думаешь лао - это почтенный..., а это просто измененная пословица:
"непрошенный гость лучше татарина"
« Последнее редактирование: 13 Января 2005 08:08:07 от 111111 »

Daoyou

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #31 : 13 Января 2005 02:21:22 »
老外 - является настолько же оскорбительным, как и слово "чукча". вот и решайте сами, насколько оскорбительным для вас лично является это слово. И не надо лицемерить как китайцы, разбирая слово по иероглифам - типа "старина Джо", типа  "снаружи" и прочее. Так посмотреть, и "чукча" всего лишь название народности, а вот чай если вам в ресторане или такси кто скажет "о, а вот смотрите чукча привалил!", как вы отреагируете?
Есть такой анекдот, когда татары обиделись на пословицу "непрошенный гость хуже татарина". Тогда ее изменили: "непрошенный гость ХУЖЕ татарина".
Так вот, лао-вай - хуже чукчи. Это чукча-философ.
Чукча чукчей, а поучает, ётс...
Не позорьтесь
Если Вас называли лао-вайм - лучше отойдите. Ведь еще посмеиваются в кулак.
А, ты язычок выучил. Думаешь лао - это почтенный..., а это просто измененная пословица:
"непрошенный гость хуже татарина"
Может Вы конечно в чем-то и правы, да только я например никогда в более-менее образованной среде, в том числе и в свободном общении, не слышал такого этитета в свой адрес. Что конечно же не мешает другому свободно думать. Но думать , а не говорить.

  Выражение же лаовай часто можно услышать от мальчишек на улице, в каком-нибудь захудалом ресторане  и то скорее не как обращение, а как указание" Лаовай пришел") или от случайных прохожих невысокого полета.
А для них таинства оппозиции Нэй-Вай также туманны, как высшая математика. Да тем более после десятилетий захудалого существования.Так что говорят они так скорее автоматически, по привычке. Однако само такое поведение конечно же является фамильярным.
  А про оппозицию Нэй-Вай конечно же верно.Но для них " Вай" сейчас скорее как "Ино" для нас.
   Не является же презрительной хирургия, оттого что она тоже с вай?
 

Оффлайн Стелла Малетина

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 755
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
    • Psychologiespets ЗООПСИХОЛОГ Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #32 : 13 Января 2005 03:36:51 »
Может Вы конечно в чем-то и правы, да только я например никогда в более-менее образованной среде, в том числе и в свободном общении, не слышал такого этитета в свой адрес. Что конечно же не мешает другому свободно думать. Но думать , а не говорить.
  Выражение же лаовай часто можно услышать от мальчишек на улице, в каком-нибудь захудалом ресторане  и то скорее не как обращение, а как указание" Лаовай пришел") или от случайных прохожих невысокого полета.А для них таинства оппозиции Нэй-Вай также туманны, как высшая математика. Да тем более после десятилетий захудалого существования.Так что говорят они так скорее автоматически, по привычке. Однако само такое поведение конечно же является фамильярным.
  А про оппозицию Нэй-Вай конечно же верно.Но для них " Вай" сейчас скорее как "Ино" для нас.
   Не является же презрительной хирургия, оттого что она тоже с вай?
Очевидно, что это слово не употребляется к иностранцу лично. Вы совершенно правы в том, чем менее культурна среда, тем чаще можно услышать это слово. Чаще всего слышу это слово на овощных рынках, гораздо реже в общественном транспорте, в ситуациях когда один китац обращается к другому китайцу. Наверное, это можно расценивать как если бы старушки продающие петрушку в Московском переходе у метро,  сказали бы одна другой: "...смотри вон тот негритос(или чурка) у Варьки всю зелень скупил :o! "
Если радом с "негритосом" находится русский друг, услышавший эту фразу, то думаю он не обратит на это внимания или усмехнётся. Если же, этот негр ответит старушке (на русском) к примеру: "у негритоса деньги кончились :)" , думаю- эта старушка смутившись улыбнётся. Всё так же как в ситуации с Лаоваем в Китае :).
Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

Оффлайн Стелла Малетина

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 755
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
    • Psychologiespets ЗООПСИХОЛОГ Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #33 : 13 Января 2005 03:40:12 »
Так вот, лао-вай - хуже чукчи. Это чукча-философ.
Чукча чукчей, а поучает, ётс...
Не позорьтесь
Если Вас называли лао-вайм - лучше отойдите. Ведь еще посмеиваются в кулак.
А, ты язычок выучил. Думаешь лао - это почтенный..., а это просто измененная пословица:
"непрошенный гость хуже татарина"
Мне кажется, Вы сгущаете краски  :).
Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

111111

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #34 : 13 Января 2005 08:14:20 »
Мне кажется, Вы сгущаете краски  :).

Точно
Описочка вышла
С нами, с лао-ваями случается, дикие--с
Непрошенный гость лучше татарина -[/size]
это и есть точнехонький перевод термина 
老外


  А про оппозицию Нэй-Вай конечно же верно.Но для них " Вай" сейчас скорее как "Ино" для нас.
   Не является же презрительной хирургия, оттого что она тоже с вай?

у 外 как у любого нормалього слова тьма значений
кстати, в варианте 老外 это не опозиция с 內
Это навязанная тысячелетиями структура развития от 中 - высшая цивилизация и т.д., потом 內,城,三府, и т.д..... 縣и т.д.....國 (го - это уже переферия, но близкая переферия),и т.д.....затем 荒, а 外 - еще дальше, дальше самого, что ни на есто захолустья (в разные времена было много разных схем, например: 甸 ,  侯,  綏,  要 服 и 荒) В любом случае 外 - дальше хуан.
Аналогия с негром и чукчей не точна
Если уж говорить именно об ЭТИМОЛОГИИ
То возникло в 19 в., как ругательство и протест против на хозяйничавших тогда в Китае иностранцев.
Самый точный перевод:
ПОЧТЕННЫЙ ДИКАРЬ
со всем сарказмом, что можно вложить в это словосочетание.
« Последнее редактирование: 13 Января 2005 10:02:15 от 111111 »

Оффлайн Egor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 222
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • Китайская Медицина
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #35 : 13 Января 2005 12:01:19 »
Очевидно, что это слово не употребляется к иностранцу лично. Вы совершенно правы в том, чем менее культурна среда, тем чаще можно услышать это слово. Чаще всего слышу это слово на овощных рынках, гораздо реже в общественном транспорте, в ситуациях когда один китац обращается к другому китайцу.
Опять же это видимо касается севера. В Нанкине (южной столице) и лично могут так обратиться, и культурные люди (китайские каллиграфы (уж их никто не назовет не культурными, так как в Китае - культура (вэнь хуа) есть владение языком (или "изменения языка", если хотите) во всех его проявлениях, в том числе в графическом), вместе с которыми мы упражняемся, и среди которых есть друзья) говоря о нас, так и называют. Иногда и 外国人, но чаще все-таки 老外. Мы вообще предмет их гордости (как единственные иностранцы в этой тусовке), и знакомым они так и говорят "老外写汉字". И именно не уничижительно.

111111

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #36 : 13 Января 2005 13:08:25 »
Мы вообще предмет их гордости (как единственные иностранцы в этой тусовке), и знакомым они так и говорят "老外写汉字". И именно не уничижительно.
Естественно.
Исходные истоки этой гордости: и обезьяну научили

И чукча у нас писателем стал.

Это не уважительное отношение

Конечно это может звучать пренебрежительно-дружески, но все-таки всегда с оттенком свысока

外藉友
外國學者
或許
來自國外同學
這類的稱呼才好聽
« Последнее редактирование: 13 Января 2005 13:26:55 от 111111 »

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #37 : 13 Января 2005 13:25:44 »
外藉友
外國學者
或許
來自國外同學
這類的稱呼才好聽

Простите уважаемый "Много единиц",но вы не совсем правы.Ни одно из названных вами обращений ни один китаец никогда не упоребит,разве  что при  очень официальных случаях.Все что вы привели- чистые канцеляризмы или просто устаревшие слова.Это очень далеко от современного разговорного языка.

Не стоит сгущать краски.Во-первых,слово  老外 имеет два значения

1. 老外- иностранец (外国的外)

2.老外-профан (外行的外)

Например:

你真是一个老外,什么都不懂

Не стоит их путать.Эти два слова не имеют друг к другу никакого отношения.

И не смотря на то,что вы правы , говоря о противопоставлении 外-中,к современным китайцам это не имеет большого отношения.Не думаю,что в глазах каждого ханьца надо видеть отблеск Лао цзы и и его коровы. :)



111111

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #38 : 13 Января 2005 13:57:40 »
Простите уважаемый "Много единиц",но вы не совсем правы.

Это мне понравилось. Это по-нашему, по-лаовайски

Ни одно из названных вами обращений ни один китаец никогда не упоребит,разве  что при  очень официальных случаях.Все что вы привели- чистые канцеляризмы или просто устаревшие слова.Это очень далеко от современного разговорного языка.
Ничего подобного. Это стандатные уважительные обращения в разговорной речи, в образованной среде.

А ханьство они с молоком матери всосали
 Считают себя великими, чжун 偉大 и т.д.

И как раз рыночным китайцам больше всего нравится кичиться тысячелетиями, о которых они ничего толком не знают.

а Росия для нех 餓國, неужели не слыхали а еще бывает и 惡國, но это реже



Не стоит сгущать краски.Во-первых,слово  老外 имеет два значения

1. 老外- иностранец (外国的外)

2.老外-профан (外行的外)

Например:

你真是一个老外,什么都不懂

Не стоит их путать.Эти два слова не имеют друг к другу никакого отношения.

деревенщину назвали деревенщиной, а он рассуждает, что это просто означает, что он из деревни

Плохая это презрительная кликуха, и что тут спорить
к списку уважительных можно прибавить
外國專家
外籍學人

есть просто
俄人
法人
美人
часто вместо вай вообще говорят си
西方人 - вот самое нейтральное об иностранце европеоиде

Поэтому если нет нужды подчеркивать свое незнание местных обычаев и пр., то лучше говорить о себе
西方人
Говоря 外 всегда говоришь о том, что что-то не знаешь - как проехать, как заполнить квитанцию и т.д.
а так:
我是西方人,  歐州人, 亞州人等
« Последнее редактирование: 13 Января 2005 13:59:11 от 111111 »

Оффлайн Egor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 222
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • Китайская Медицина
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #39 : 13 Января 2005 18:14:38 »
Естественно.
Исходные истоки этой гордости: и обезьяну научили

И чукча у нас писателем стал.

Это не уважительное отношение
Вы не правы. У нас очень хорошие отношения с ними, и они принимают нас как своих, тем более, что в некотрых областях культуры я больше осведомлен. Они меня очень уважают, как и я их. Это двухсторонний процесс.
Если же нет уважения к другим людям - вот тогда и кажеться, что они тебя оскорбляют или фамильярничают.
И еще раз повторю (если Вы не заметили моих предыдущих сообщений) - на югах (по крайней мере в Нанкине) - лао вай часто говорят и в лицо, и в официальных местах, и друзья.
Конечно и на рынке тоже, и в транспорте.

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #40 : 13 Января 2005 18:53:17 »
Цитировать
Если же нет уважения к другим людям - вот тогда и кажеться, что они тебя оскорбляют или фамильярничают.

Золотые слова!

PS

1. Любой китаец понимает 法人 как юридическое лицо, 美人 как красавица.
2. Не 歐人,а 欧人 ; не 亞人 , а 亚人 .



It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

111111

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #41 : 13 Января 2005 19:44:10 »
Если же нет уважения к другим людям - вот тогда и кажеться, что они тебя оскорбляют или фамильярничают.
Не припомню что-то, чтобы кто-либо меня так называл

А вот что говорят китайцы:
漢語大詞典
【老外】1.外,為傳統戲曲中的腳色行當。 明  清 以來,“外”逐漸成為專演老年男子的腳色,一般掛白滿鬚,所以又稱“老外”。”2.猶外行。不懂某行業務的人。 柳青 《創業史》第一部第二五章:“掌櫃!做買賣,你比我內行。認糧食,你是老外!”

現代漢語詞典(2003 г.)
1.外行:一看你這架式就是個老外。2.指外國人。

Заметьте акадкмический словарь просто опускает это значение как "ненормативную" лексику
А во втором случае указывает вторым номером при этом добавляя глагол 指. (под цифрой 1 指 не стоит) Т.е. сообщает, что это слово употребляется в отношении иностранцев, но смысл его явно недотепистый
Есть очевидные вещи, чего тут спорить.
Если не знали раньше - обратите внимание, прислушаетесь, приглядитесь и все станет ясно
Чего обижаться то
Да, по-доброму они к вам относятся. Не спорю, охотно верю, но называют обезьянкой. По-доброму, он обезьянкой. Найдите как с юмором выйти из этой ситуации. Думаю, это вполне возможно.

1. Любой китаец понимает 法人 как юридическое лицо, 美人 как красавица.

А Вы прислушайтесь, и обнаружите, что 國 часто опускается. Китайский язык ситуативный.
это и красавица, и красавец, и запросто американец
Кстати распространены слова
老美, 老法
в них нет ничего отрицательного.

« Последнее редактирование: 13 Января 2005 20:00:23 от 111111 »

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #42 : 13 Января 2005 20:26:01 »
Уважаемыйь  1 и т.п. Простите за нескромный вопрос, сколько вам лет? И где вы живете?

Такое впечатление ,что вы общаетесь с китайцами исключительно  старше  60 лет, и только на научных конференциях.

Скажем так, молодые люди (образованные и необразованные - один пень), так обычно разговаривают только в определенных случаях и местах.

Но в повседневной жизни они так не говорят никогда.
 
« Последнее редактирование: 13 Января 2005 22:49:36 от Chu »

Оффлайн Egor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 222
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • Китайская Медицина
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #43 : 13 Января 2005 20:30:49 »
Да, по-доброму они к вам относятся. Не спорю, охотно верю, но называют обезьянкой. По-доброму, он обезьянкой. Найдите как с юмором выйти из этой ситуации. Думаю, это вполне возможно.
Мне и так неплохо с ними, чтобы выходить из ситуации. Они мои большие друзья.
А для Вашего мира пусть я останусь обезьянкой, по доброму, но обезьянкой.

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #44 : 13 Января 2005 20:38:09 »
[А Вы прислушайтесь, и обнаружите, что 國 часто опускается. Китайский язык ситуативный.
это и красавица, и красавец, и запросто американец
Кстати распространены слова
老美, 老法
в них нет ничего отрицательного.
Уважаемая Overtherainbow - китаянка, превосходно владеющая русским языком. Так что прислушиваться ей не надо. ;D

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #45 : 13 Января 2005 21:04:03 »
А Вы прислушайтесь, и обнаружите, что 國 часто опускается. Китайский язык ситуативный.
это и красавица, и красавец, и запросто американец


 :o :o :o
У меня просто нет слов...скажу Вам секрет, я в наших китайских школах(从小学到高中)всегда была 语文课代表...так что я китайский знаю неплохо...

国 иногда действительно можно опустить(eg. 中国驻美使馆,旅美华人....),
но “美国人”中的“国”是百分之百不可省略的,信不信由你~~~

Ещё...попробуйте назвать кого-н красивого китайского мужчину 美人... ;D ;D ;D

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

111111

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #46 : 13 Января 2005 21:17:23 »
[国 иногда действительно можно опустить(eg. 中国驻美使馆,旅美华人....),
но “美国人”中的“国”是百分之百不可省略的,信不信由你~~~

Ещё...попробуйте назвать кого-н красивого китайского мужчину 美人... ;D ;D ;D


Увы больше верю своим ушам. Что нельзя в Пекине, то норма в Гонконге и т.д.
美人 - посмотрите старую литературу. Это не красавец в физическом смысле слова.
1.Это зачастую высоконравственный человек.
2. Иногда бывает государь.
Примеры нужны?

Или так поверите.
Если эта китаянка утверждает, что лао-вай - доброе имя, извините, или китайский забыла или просто лукавит

111111

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #47 : 13 Января 2005 21:32:29 »
Уважаемыйь  1 и т.п. Простите за нескромный вопрос, сколько вам лет? И где вы живете?
Такое впечатление ,что вы общаетесь с китайцами исключительно  старше  60 лет, и только на научных конференциях.
Скажем так, молодые люди (образованные и необразованные - один пень), так обычно разговаривают только в определенных случаях и местах.
Но в повседневной жизни они так не говорят [и]никогда[/и]

Никогда не говорите никогда, а то вдруг услышите и мир-то рухнет
А насчет возраста польстили
Если тебя принимают за 60-летнего - это по-китайски весьма почетно. Уж почетнее, чем за 16-летнего
 А если серьезно, хоть и общаюсь в основном в кругу + - сверстников, но стариков люблю с детства. С ними бывает безумно интересно. Много интереснее, чем с 20-летними (это я ни в чей адрес, просто).

Для справки: общаться по-русски приходится мало.
Иными словами - почти профессиональный лао-вай

Приведенные словечки - в основном с рыночных площаде, от таксистов
Вот например 西人 запросто назовут испанца. А 老美 - просто стандарт
Профессора так не скажут. Профессора скажут 來自美國, а по простому - 老美
Китай большой.

А для Вашего мира пусть я останусь обезьянкой, по доброму, но обезьянкой.

Мой мир тут ни при чем, что-то Вы путаете. Я Вас вообще никак не называю
Нравится Вам, когда Вас называют лао-ваем - видете в этом большой почет - дай Вам бог.
Почитайте предыдущих ораторов - там тоже есть точные суждения. Вот Вам выдержки из словарей
А мне как старикашке на покой пора.

Трудно доказывать очевидные вещи. Волга впадает в Каспийское море. Ну не повернула она еще к Белому.
« Последнее редактирование: 13 Января 2005 21:57:58 от 111111 »

Гость

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #48 : 13 Января 2005 22:20:05 »
Ошибаетесь
Слово лаовай есть в старой литературе, например Хун-лоу-мэн, но к иностранцу это не имеет отношение

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #49 : 13 Января 2005 22:49:38 »
Увы больше верю своим ушам. Что нельзя в Пекине, то норма в Гонконге и т.д.
...посмотрите старую литературу...
Все понятно, человек пытается нам вдолбить нормы китайского n-летней давности, а также нормы гонконгского варианта кантонского диалекта, который как раз законсервировал в себе те самые нормы. И не надо с ним спорить, пусть и дальше остается общающимся с "образованными" китайцами, называя себя 外籍人.....
Кстати, если Вы такой образованный, что же Вы так невежливо с людьми общаетесь: то в соседней теме ("Пожалуйста, помогите перевести") незнакомого человека на "ты" назовете,
Цитировать
Зачем тебе это?
то китаянку, кстати, владеющую русским лучше Вас, обвините в том, что она китайский забыла..... Можете не утруждать себя ответом, считайте, что это мысли вслух. Все равно спорить я с Вами не буду. И других попрошу воздержаться от этого пустого занятия.
« Последнее редактирование: 13 Января 2005 22:55:11 от MoxHatbly »