Автор Тема: Перевод технических терминов  (Прочитано 129267 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн zenzen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Как прочитать и перевести на русский?
« Ответ #50 : 22 Мая 2004 00:16:58 »
Прекрасная иллюстрация того, как восточная братия пополняется.:D Все вот и начинается с таких вопросов...

irondragonfly

  • Гость
Как поздравить китайца с днём рождения?
« Ответ #51 : 23 Апреля 2004 00:01:10 »
Прошу о помощи!!! Нужно поздравить с Днём Рождения китайца с Тайваня, человека умного и тонкого, и сделать это по-китайски. Может, просто красивые стихи ему послать, классику какую-нибудь. А я языка не знаю, в Интернете ничего путного нет. Помогите достойно поздравить хорошего человека!  

Hyde

  • Гость
ну на самом деле, может кто знает как по китайски просто хотябы сказать С Днем Рождения?
???

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
ШЭН ЖИ КУАЙ ЛЭ
shengri kuaile
生日快乐
а вообще-то у китайцев не принято поздравлять с днем рождения и дарить стихи на эту оказию. Так что, вряд ли вы вирши найдете.
Подарите хохлому, или что-либо, что вы отлично знаете.

irondragonfly

  • Гость
Спасибо! Дело в том, что это - деловой парнёр, и поздравление здесь - "ритуальная пляска". Я думала послать не "днерожденческие" стихи, а просто красивые. Благопожелания, что ли, или просто пейзажную лирику.

Оффлайн antuanetta

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 559
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Вот потому что он Ваш деловой партнёр, то наилучшим  подарком будет  что-то " с русским духом". Не подумайте, что носки  стоит ему нестираные отправлять. Вот некоторые варианты: кукла в нац. костюме, шкатулка из камня, матрёшка и тд. А вообще Папа ХХ прав! Не принято на ДР подарки дарить. Вот на деловых встречах или переговорах-другое дело. Боюсь, что вашего подарка не оценят по достоинству...
Из моего личного опыта я сделала вывод, что открытка на Китайский Новый Год (или , даже, наш) трогает их сердца гораздо больше!
Великая человеческая доблесть состоит не в том, чтобы никогда не падать, а в том, чтобы каждый раз, падая, находить в себе силы вставать и идти дальше.
                                               Конфуций

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Автомобиль на букву "ху" :)
« Ответ #56 : 28 Апреля 2004 18:45:11 »
Доброго дня всем!

Знакомый обзавёлся автомобилем с номером на букву "ху"  ;D ;D ;D

Помирает... Хочет какой-нибудь "автомобильный" иероглиф... С таким звучанием...

Помогём?  :D
據梧

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Автомобиль на букву "ху" :)
« Ответ #57 : 29 Апреля 2004 12:57:36 »
Цитировать
Доброго дня всем!

Знакомый обзавёлся автомобилем с номером на букву "ху"  ;D ;D ;D

Помирает... Хочет какой-нибудь "автомобильный" иероглиф... С таким звучанием...

Помогём?  :D

простите меня тупого, но я правда НЕ ПОНЯЛ вообще о чем вопрос? можно для убогих пониманием повторить, но попроще?

Оффлайн MiR

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Автомобиль на букву "ху" :)
« Ответ #58 : 30 Апреля 2004 06:44:47 »
Цитировать
Солоист, ик, вы что-то разбушевались, причем на украинско-китайских тонах...

А я вот вообще не понимаю, почему модераторы терпят хамский флейм и оффтоп СолистГера. Стирать надо к едрене фене. Достал уже. Во всех темах мусорит.

Цитировать
я действительно не понял и по прежнему не понимаю вопроса. Если у человека машина в Шанхае, то какой смысл в том, чтобы "какой-нибудь "автомобильный" иероглиф... С таким звучанием..."?

По-моему, ситуация простая. Человек купил машину (не в Китае), получил номерной знак, в котором есть буквы "ХУ". Теперь хочет какой-нибудь иероглиф на заднее стекло прилепить, чтобы этот иероглиф читался HU и чтобы он имел какое-либо отношение к машинам.

Если ты и сейчас не осознал, то объясняю простыми словами: это вариант запроса иероглифа для татуировки. Только теперь не на тело, а на тачку. Можешь посоветовать человеку открыть словарь, а сам тем временем тему закрыть. Ну, или придумывай иероглиф, если хочется! ;D
We play the game
With the bravery of being out of range...

Zurugitsune

  • Гость
pls помогите с китайским названием!
« Ответ #59 : 29 Апреля 2004 01:30:10 »
господа китаисты, выручите коллегу-япониста, помогите с переводом китайского названия. небольшая деревня в 6 км от города Иу (Yiwu) провинции Чжецзян, по-английски вроде называется Susan (есть еще варианты Suuzan  и Susan) 浙江省 崇山村. буквально сбилась с ног, но поиски ни к чему не привели... спасибо заранее!

pnkv

  • Гость
Re: pls помогите с китайским названием!
« Ответ #60 : 29 Апреля 2004 01:37:28 »
Chong Shan
Чун Шань
Высокая гора.

Zurugitsune

  • Гость
Re: pls помогите с китайским названием!
« Ответ #61 : 29 Апреля 2004 03:26:28 »
Олег, избавитель, СПАСИБО пребольшое!!! Высокую гору сняли с плеч:)))

Zurugitsune

  • Гость
Re: pls помогите с китайским названием!
« Ответ #62 : 29 Апреля 2004 04:12:35 »
это снова безутешная zu, устала сражаться с вражескими картами и сдаюсь на милость Олега и других уважаемых специалистов.
еще четыре названия:
江川市 (тоже Чжедзян), 湖南省, 常徳市, 石公橋鎮, 桃源県.
пожалуйста.


pnkv

  • Гость
Re: pls помогите с китайским названием!
« Ответ #63 : 29 Апреля 2004 04:58:43 »
湖南省 Hu Nan Sheng провинция Хунань

桃源県   Tao Yuan Xian уезд Таоюань

常徳市 Chang De Shi город Чандэ

石公橋鎮 Shi Gong Qiao Zhen поселок Шигунцянь

Надеюсь, что правильно. Если что, старшие товарищи по партии поправят.
« Последнее редактирование: 29 Апреля 2004 05:01:51 от pnkv »

Sat_Abhava

  • Гость
Re: pls помогите с китайским названием!
« Ответ #64 : 29 Апреля 2004 05:41:24 »
Описался Олег.

石公橋鎮 Shi Gong Qiao Zhen поселок Шигунцяо
и еще... 鎮 , на мой взгляд, лучше переводить не как "поселок", а как "городок, местечко" (это что-то вроде нашего "поселок городского типа").  :)

« Последнее редактирование: 29 Апреля 2004 05:42:50 от Sat_Abhava »

Zurugitsune

  • Гость
Re: pls помогите с китайским названием!
« Ответ #65 : 29 Апреля 2004 12:39:04 »
...еще раз спасибо!
а то знаете ли, что китаисту повседневные реалии, японисту - истинная погибель,
у нас все по-другому читается и транскрибируется. полная благодарности к благородным спасителям - Zu.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: pls помогите с китайским названием!
« Ответ #66 : 29 Апреля 2004 19:01:40 »
Цитировать
...еще раз спасибо!
а то знаете ли, что китаисту повседневные реалии, японисту - истинная погибель,
у нас все по-другому читается и транскрибируется. полная благодарности к благородным спасителям - Zu.

Кстати в NJStar Chinese, как и в NJStar Japanese можно вклеивать иероглифы, нажимать на "i" на панели и показывает произношение иероглифов с тонами.
Только что вставил их - все отобразились нормально кроме , почему то ? вместо него, словарь небольшой.

www.njstar.com
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн CTAC

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 114
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Китайско-российский центр
  • Skype: tepehtbeb
Re: pls помогите с китайским названием!
« Ответ #67 : 29 Апреля 2004 20:34:38 »
Цитировать
господа китаисты, выручите коллегу-япониста, помогите с переводом китайского названия. небольшая деревня в 6 км от города Иу (Yiwu) провинции Чжецзян, по-английски вроде называется Susan (есть еще варианты Suuzan  и Susan) 浙江省 崇山村. буквально сбилась с ног, но поиски ни к чему не привели... спасибо заранее

А ведь могли бы пойти на www.chinese-russian.com и найти чтение иероглифа...
http://www.chinese-russian.com
ICQ:      339535
QQ: 139339535
Телефон: +7-9629169067

Оффлайн CTAC

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 114
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Китайско-российский центр
  • Skype: tepehtbeb
Re: pls помогите с китайским названием!
« Ответ #68 : 29 Апреля 2004 20:40:17 »
Цитировать
Кстати в NJStar Chinese, как и в NJStar Japanese можно вклеивать иероглифы, нажимать на "i" на панели и показывает произношение иероглифов с тонами.
Только что вставил их - все отобразились нормально кроме 県, почему то ? вместо него, словарь небольшой.

Потому что, имхо, 県 - японский вариант китайского [сорри, сижу на машине брата и не могу печатать по-китайски]
http://www.chinese-russian.com
ICQ:      339535
QQ: 139339535
Телефон: +7-9629169067

Оффлайн MiR

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: pls помогите с китайским названием!
« Ответ #69 : 29 Апреля 2004 21:54:23 »
Цитировать
Потому что, имхо, 県 - японский вариант китайского [сорри, сижу на машине брата и не могу печатать по-китайски]

Лихо это вы загнули про японский вариант китайского иероглифа... Обычное традиционное написание. В упрощенном виде - 县. Чтение - xiàn.
We play the game
With the bravery of being out of range...

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: pls помогите с китайским названием!
« Ответ #70 : 29 Апреля 2004 23:10:32 »
Цитировать

Потому что, имхо, 県 - японский вариант китайского [сорри, сижу на машине брата и не могу печатать по-китайски]

Стас, я пользовался китайским редактором, не японским, просто словарь поставляется с NJStar Chinese WP очень маленький (CEDICT). А отдельный пополненный CEDICT, который можно скачать, не знаю как подцепить к NJStar - нет файлов, которые генерируют индексы. (В японской версии этой проблемы нет - и словарь можно скачать в пять раз больше).

Хотя словарь довольно маленький с NJStar (именно слова) - в нем можно найти произношение большинства иероглифов. Есть отличная вещь - можно выделить весь китайский текст и сгенерировать пиньин с тоновыми символами наверху или в виде цифр. Также есть бесплатная программка NJStar Chinese Pen - работает вместе с NJStar Chinese WP для рисования ханьцзы и чтения вслух текста женским голосом.
« Последнее редактирование: 29 Апреля 2004 23:15:31 от atitarev »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Sat_Abhava

  • Гость
Re: pls помогите с китайским названием!
« Ответ #71 : 30 Апреля 2004 01:36:33 »
Цитировать

Лихо это вы загнули про японский вариант китайского иероглифа... Обычное традиционное написание. В упрощенном виде - 县. Чтение - xiàn.


Вообще-то, дружище MiR, до нормативного традиционного варианта ему кое-чего не хватает...  :) Т.е. выглядеть ему следовало бы как [size=8]縣[/size]

Оффлайн Banzhang

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: pls помогите с китайским названием!
« Ответ #72 : 30 Апреля 2004 11:57:59 »
Цитировать

Лихо это вы загнули про японский вариант китайского иероглифа... Обычное традиционное написание. В упрощенном виде - ?.


CIBA 2002, 2003 говорит, что 県 есмь тоже самое, что и 县.

На http://honyakuinfoseek.infoseek.co.jp/amitext/indexUTF8.jsp 県 и 縣 переводятся как "prefecture".
« Последнее редактирование: 30 Апреля 2004 12:15:50 от Banzhang »

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Помогите перевести выражение "这不", p
« Ответ #73 : 21 Апреля 2004 05:06:02 »
Преподаватель как-то спросила меня, что значит "这不", а я что-то не припомню, чтобы я слышала это от китайцев. Посмотрела в интернете, там встретилось это выражение при объяснении английского "here we go":

Here we go!
在美国由其是大城市里,这句话恐怕说的是最多的了。人们大多是自言自语地说这句话,意思是“这不!”或是你提醒注意的一句话。当你去某家餐馆吃饭时,服务员上菜时会自言自语地提醒你一句"Here we go!".自言自语地用这句话,可以增加友善的气氛。有时你看一部电影,你已经猜出来了结果是什么,最后果然不错,你会情不自禁地说上一句"Here we go!".还有一句意思和这句差不多 Here we are!

Кто-нить знает что-то еще? Заранее спасибо.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести выражение "这不
« Ответ #74 : 21 Апреля 2004 14:46:07 »
这不 - буквально и значит - "этому нет".... если переводить литературно - "ну уж нет" или "ну нифига себе", "ну вот (в смысле - блин, так и знал)"