Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4  (Прочитано 125109 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

mouravey

  • Гость
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #75 : 03 Июня 2005 21:13:03 »
Играюсь в логическую игрушку и там есть подсказки. Но они с китайскими иероглифами. Застопорился на одном месте. Может кто-то поможет перевести их? Всего 6 штук. Это не текст, а просто 6 подсказок...

ЧТО НА НИХ ? :)))

Заранее огромное спасибо.
Дмитрий
« Последнее редактирование: 07 Октября 2005 03:39:22 от Papa HuHu »

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Умираю как надо перевести иероглифы!!! :)
« Ответ #76 : 03 Июня 2005 21:49:56 »
Вам нужен что ли перевод значений отдельных иероглифов? (А то вроде никакой фразы из них "не составляется", хотя я конечно не специалист по шарадам  :D) Что он вам даст? Мне это не совсем понятно... Уточните свои мысли...  ;D
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Оффлайн МЯУ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Умираю как надо перевести иероглифы!!! :)
« Ответ #77 : 03 Июня 2005 23:41:31 »
 а что за игрушка такая?тоже хочу играцца)))
первый иероглиф не нашла в словарике
второй иероглиф в верхней строчке - 1.род, вид, класс, сорт
2.одинаковый, такой же(ban)
третий иероглиф-1. если, 2. похоже, что(ruo)
4 иероглиф(первый во второй строчке)- 1. волна2ю волнение, волноваться(bo)
5 иероглиф- мед, сладкий(mi)
6 иероглиф(третий во второй строчке) - много, больше(duo)
но переводить иероглифы по отдельности-не благодарное дело, потому что слова в китайском часто двухсложные, значит и смотерть в словарике нужно слово полностью, так  по одному если переводить-запутаться можно...
делись давай игрушкой своей в общем))не жааадничаай)))
живой не дамся!!!

Оффлайн Bayan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 104
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Умираю как надо перевести иероглифы!!! :)
« Ответ #78 : 03 Июня 2005 23:55:59 »
первый иероглиф в упрощенном начертании пишется 罗 (luo2), а вот его значения:
 1. силки, сеть; ловить сетью (птиц)
 2. сито; просеивать
 3. расставлять, располагать
 4. дюжина

pnkv

  • Гость
Re: Умираю как надо перевести иероглифы!!! :)
« Ответ #79 : 04 Июня 2005 00:01:30 »
первый иероглиф не нашла в словарике

не теми словарями пользуетесь ;D:

羅 luó; в сочет. также: luō I сущ./счётн. слово 1) силок (для птиц); сеть 雉離於羅 фазан в силок попался 法羅 сети закона 2) сетка; газ, тюль, тонкий шёлк; тюлевый, газовый, шёлковый 羅衣 шелковое платье 羅扇 тюлевый веер 3) сито 銅絲羅 сито из медной проволоки 4) вм. 腡 (рисунок кожи на ладони, на пальцах) 5) ком. гросс (12 дюжин); также счётное слово 鋼筆頭兩羅 два гросса стальных перьев II гл. 1) ловить сетью (птиц); завлекать, привлекать; собирать вокруг себя (напр. таланты) 張網以羅之 раскидывать сети, чтобы ловить их (птиц) 羅者 птицелов, ловец птиц 2) раскидывать, расставлять (сети); располагать, разбрасывать 羅網 раскидывать сети 羅騎(jì) располагать конные посты 3) просеивать (через сито) 把麫再羅一過 ещё разок просеять муку 4) расставлять (располагать) рядами; в порядке, стройно 從車(jū)羅騎(jì) поставить колесницы одна за другой и расставить конников рядами 羅立 стройно стоять 5) распространяться, рассыпаться; простираться кругом; кругом, вкруговую 星羅棋布 рассыпанный, как звёзды и расположенный, как шашки; рассыпаться вкруговую 6) подпадать под действие [закона] 羅軍法 подпадать под действие военных законов III собств. 1) ист., геогр. Ло (княжество эпохи Чуньцю на территории нынешней пров. Хубэй) 2) сокр. Румыния; румынский 3) уст., сокр. Лаос 4) Ло (фамилия)

источник:
http://bkrs.narod.ru/  ;D

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Умираю как надо перевести иероглифы!!! :)
« Ответ #80 : 04 Июня 2005 12:25:30 »
отцы... это первая фраза из "алмазной сутры" или "сердечной сутры" ... так, что, кто там знает санскрит? ау, Чу!!!!
般若波罗蜜多
« Последнее редактирование: 04 Июня 2005 12:29:09 от Papa HuHu »

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Умираю как надо перевести иероглифы!!! :)
« Ответ #81 : 04 Июня 2005 15:51:00 »
отцы... это первая фраза из "алмазной сутры" или "сердечной сутры" ... так, что, кто там знает санскрит? ау, Чу!!!!
般若波罗蜜多
Господа, не заморачивайтесь. не начинайте, ради Будды, переводить человеку каждый иероглиф в отдельности. ;D ;D ;D ;D ;D

Это всего лишь название сутры "Праджня- парамитра"- по- китайски Бо жо бо ло ми до.

Иероглифы названия расставлены неправильно.

Видимо, суть головоломки в том, чтобы расставить их правильно. ;D

исходный порядок

123
456

вам надо переставить иероглифы следующим образом

234
156
« Последнее редактирование: 04 Июня 2005 16:17:50 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

mouravey

  • Гость
Re: Умираю как надо перевести иероглифы!!! :)
« Ответ #82 : 04 Июня 2005 19:34:27 »
Огромное спасибо всем, кто не поленился и ответил на моё сообщение. Это реально приятно.
Игрушка лежит тут (кто-то спрашивал) http://www.takagism.net . Там есть головоломка - типа как выйти из комнаты. Вот на второй комнате и застрял :). Несмотря на то, что заморочились этим японцы, иероглифы там китайские.

По ходу разгадывания головоломки, на сегодняшний день ясен порядок следования иероглифов. То есть видимо это будет конкретная фраза. Итак, порядок:

Порядок прочтения такой:

354
621




Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Умираю как надо перевести иероглифы!!! :)
« Ответ #83 : 05 Июня 2005 01:04:49 »
Цитировать
般若波羅蜜多

Блин! Здорово! Папа Хуху, примите мои искренние восхищения вашей находчивостью и эрудицией. Глявнув на этом загадку сам тоже подумал, что это возможно китайская фонетическая транслитерация какой-то санскритской фразы. Уж больно часто те знаки используются для фонетической передачи санскритских названий, но повертев их и так и сяк что-то ничего путного в голову не пришло. А ларчик оказывается просто открывался!!!  ;D ;D ;D
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

digger

  • Гость
Прошу помочь
« Ответ #84 : 05 Июня 2005 05:01:17 »

  Уважаемые знатоки китайского языка, подскажите пожалуйста как написать по китайски
"СНГ"    и     "Страны Балтии"?  Спасибо заранее.

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Прошу помочь
« Ответ #85 : 05 Июня 2005 05:38:06 »

  Уважаемые знатоки китайского языка, подскажите пожалуйста как написать по китайски
"СНГ"    и     "Страны Балтии"?  Спасибо заранее.
СНГ - 独立国家联合体 или 独联体
Страны Балтии - не уверен. Возможно 波罗的国家.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Прошу помочь
« Ответ #86 : 05 Июня 2005 10:12:08 »
Страны Балтии - не уверен. Возможно 波罗的国家.

Ну,иногда говорят,что так тоже можно.Что бы отличить Прибалтийские государства от остальных "прибалтнённых" швеций.

Хотя  звучит смешно.Что это за "ананасовые государства" такие? Мне только "банановые республики" известны ;D

Ради справедливости,надо сказать что 的 здесь читается как di а не как de.В любом случае звучит очень коряво.

Обычно употребляется всё же  波罗地海国家, или сокращённо 波海国家.И хотя под этим могут пониматься все государства имеющие выход к Балтийскому морю,обычно все же имеют ввиду наших родных прибалтов.

Если хотите уточнить, можно сказать 波罗地海三国


В то время как   波罗地海沿岸国家 будет указывать на все государства Балтийского моря.


« Последнее редактирование: 05 Июня 2005 10:20:49 от Chu »

digger

  • Гость
Re: Прошу помочь
« Ответ #87 : 05 Июня 2005 20:48:22 »

  Благодарю за помощь.

mouravey

  • Гость
Re: Умираю как надо перевести иероглифы!!! :)
« Ответ #88 : 06 Июня 2005 17:50:09 »
А вот такой если расклад?
Может что-то прояснится ?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Умираю как надо перевести иероглифы!!! :)
« Ответ #89 : 07 Июня 2005 09:29:35 »
тут читается сверху вниз справа налево
佛說摩訶般若波羅蜜多心經
название сутры "средца". ну там, где говорится о том, что "все фигня кроме пчел"

mouravey

  • Гость
Re: Умираю как надо перевести иероглифы!!! :)
« Ответ #90 : 07 Июня 2005 16:03:47 »
Пасиба...
Буду думать :)

Оффлайн asdf

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #91 : 10 Июня 2005 12:18:53 »
集健康、时尚、休闲于一体的,性价比最佳的产品

Наилучший продукт, соединивший в одно целое здоровье, моду и отдых и обладающий оптимальным соотношением цена – функциональность.


Разве Papa Huhu китаец? ему совершенно верно!

кстати, 性价比=性能/价格
« Последнее редактирование: 10 Июня 2005 15:46:27 от leewg »

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #92 : 10 Июня 2005 16:00:48 »

Разве Papa Huhu китаец? ему совершенно верно!
кстати, 性价比=性能/价格

Вот здесь-то я и лопухнулся  :-[

А китайский Папы Хухи действительно вызывает восхищение у всех  :)

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #93 : 11 Июня 2005 22:31:48 »
Я долго думала что такое 体闹, теперь поняла это опечатка, д.б.休闲
А как могла такая опечатка появиться? ??? Я сначала подумал, что это 五笔, но сам попытался нарочно так "опечататься" - не получилось. Или человек просто сам неправильно прочитал?
« Последнее редактирование: 11 Июня 2005 22:35:07 от MoxHatbly »

Оффлайн kitaez

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #94 : 14 Июня 2005 17:41:34 »
想爱就要做好受折磨的思想准备
joe

Оффлайн freeman_fox

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
заболевания... как перевести???
« Ответ #95 : 18 Июня 2005 00:25:06 »
Нуждаюсь в помощи!
Нужна информация по заболеваниям, а именно перевод с рус. на кит.
Уже кучу словарей пересмотрел и не могу найти некоторые термины, а именно:

опорно-двигательная система
опорно-двигательный аппарат
остеохондроз
воспаление кожи на нервной почве
анемия от недостатка содержания железа

Пока все.
Кто может, пожалуйста, помогите!
Или поделитесь парочкой ссылок, где можно найти информацию по данной теме.
Буду благодарен.

Оффлайн lyelya

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: заболевания... как перевести???
« Ответ #96 : 18 Июня 2005 05:36:09 »
Ya tak dumayu,pri nalichiyi bolshogo(ne karmannogo) slovarya problema pochti reshaetsya. Sama stalkivalas s medicinskimi terminami,pravda po drugim voprosam.Eshe pomoglo znanie kitaiskogo.No i slovarei u menya doma raznih i knizhek kak v biblioteke...A esli problema ostanetsya nereshennoi,est odin sposob vse uznat samomu-ya videla medicinskiy slovar na WangFuJinge v knizhnom magazine.Ne obyazatelno ego pokupat.Mozhno prosto priyti i vipisat nuzhnie termini.

Оффлайн lyelya

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: заболевания... как перевести???
« Ответ #97 : 18 Июня 2005 05:45:48 »
Tak kak moi komputer polomalsya i ya vinuzhdena seichas polzovatsa uslugami internet cafe,to ne imeyu vozmozhnosti zaglyanut v slovar seichas.Pridu domoi posmotryu i esli naidu,napishu zavtra obyazatelno. A voobshe smotryu,lyudi zdes pro vodku,bari-restopani i prochie vstrechi pogovorit ne proch,a kak kitaiskogo delo kasaetsya,kak to vse i pritihli. Obidno dazhe.

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: заболевания... как перевести???
« Ответ #98 : 18 Июня 2005 06:01:29 »
Нуждаюсь в помощи!
Нужна информация по заболеваниям, а именно перевод с рус. на кит.
Уже кучу словарей пересмотрел и не могу найти некоторые термины, а именно:

опорно-двигательная система
опорно-двигательный аппарат
остеохондроз
воспаление кожи на нервной почве
анемия от недостатка содержания железа

Пока все.
Кто может, пожалуйста, помогите!
Или поделитесь парочкой ссылок, где можно найти информацию по данной теме.
Буду благодарен.

опорно-двигательная система - 肌肉骨系统
опорно-двигательный аппарат - 运动器官
остеохондроз - 骨软骨病

Два словосочетания, я бы мог попробовать перевести по словам, но боюсь ошибиться  :-[
Кстати, очень хорошая книжечка есть 汉俄分类词汇少册 "Китайско-русский тематический справочник" 外语教学与研究出版社. Существенным недостатком которой является то, что там слова хоть и разбиты по разделам, но в каждом разделе они расположены "от балды"  :(

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: заболевания... как перевести???
« Ответ #99 : 18 Июня 2005 06:35:29 »
Такое воспаление кожи называется нейродермит (neurodermitis) , по-китайски  神经性皮炎 . А если бы было точное название этой анимии , то думаю и её найти несложно .