Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4  (Прочитано 124628 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Elizarov Kolya

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #50 : 25 Мая 2005 20:54:12 »
вышла путаница.
я сказал, иероглиф - картинка, а хирогана - буква.
Вы сказали: хирогана - слоговая азбука, тобишь значок там значит слог (только лишённый знаменталеньго знаения напрочь - у меня японского не было, сразу скажу)
а я говорю, что буквы "Я", "Ю", "Ё", "Е" - обозначают слоги "йа", "йу", "йо", "йэ". Однако буквами быть не перестают.
В японском, думаю также. Значит хирогана всё же - азбука, а в ней буквы, следовательно, хирогана - это буква в противопоставлении иероглифу - значащей картинке(либо разложимой графический на значащие картинки). Поэтому то иероглиф и интресней выводить на вещах  ;D ;D ;D вот. :D
Русский он у всех плох. Сложный язык, однако.

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #51 : 26 Мая 2005 01:56:46 »
вышла путаница.
я сказал, иероглиф - картинка, а хирогана - буква.
Вы сказали: хирогана - слоговая азбука, тобишь значок там значит слог (только лишённый знаменталеньго знаения напрочь - у меня японского не было, сразу скажу)
а я говорю, что буквы "Я", "Ю", "Ё", "Е" - обозначают слоги "йа", "йу", "йо", "йэ". Однако буквами быть не перестают.
В японском, думаю также. Значит хирогана всё же - азбука, а в ней буквы, следовательно, хирогана - это буква в противопоставлении иероглифу - значащей картинке(либо разложимой графический на значащие картинки). Поэтому то иероглиф и интресней выводить на вещах  ;D ;D ;D вот. :D
Русский он у всех плох. Сложный язык, однако.
А разве буква "Ю" читается, как "йу" в слове "Люся"?  Как и "Я" в слове "земля" :)
Насколько я знаю, буковка используется для обозначения на письме фонем (минимальная чистица языка), а вот в хирагана - это азбука, состоящая из слогов, например, "НА-な НИ-に НУ-ぬ НЭ-ね НО-の". Т.е. допустим, の- это, ну, никак не буковка, а слоговой знак :)
Кстати, знаки хираганы и катаканы произошли от иероглифов. Сравните, например, знак カ[ка] и иероглиф 力. Это я возвращаюсь к тому, когда вы сказали:

смотря какой стиль...и всё же иерог - это картинка. а хиранага - прсото буква.
По сути дела, знаки хираганы и катаканы - это те же самые бывшие иероглифы  :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #52 : 26 Мая 2005 02:02:02 »
мда... отцы... вы конечно клевые переводчики... ну уж не зная языка, постеснялись бы "советы" давать и тем более отвечать на вопросы....
а товарищ Елизаров вообще радует "я не переводил - но мне кажется замечания веские" и это по отношению к одной ФРАЗЕ. Так вы смогли ее прочесть и понять, или нет?
значит, где 性 там и секс?.... нуну

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #53 : 26 Мая 2005 02:06:54 »
мда... отцы... вы конечно клевые переводчики... ну уж не зная языка, постеснялись бы "советы" давать и тем более отвечать на вопросы....
а товарищ Елизаров вообще радует "я не переводил - но мне кажется замечания веские" и это по отношению к одной ФРАЗЕ. Так вы смогли ее прочесть и понять, или нет?
значит, где 性 там и секс?.... нуну
Согласен, что мой китайский очень далёк от идеала. Сочетание 性价 нашёл на http://dict.cn/ где был перевод "sexual valence"

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #54 : 26 Мая 2005 02:25:51 »
集健康、时尚、体闹与一体的性价比最佳的产品

Наилучший продукт, соединивший в одно целое здоровье, моду и отдых и обладающий оптимальным соотношением цена – функциональность.

* так как не знаю о чем речь – перевод чуть «косой». Ну а вообще, про продукт ясно, что фуфло. Так обычно про девушек говорят «у нее красивые волосы»…. 

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #55 : 26 Мая 2005 03:29:35 »
集健康、时尚、体闹与一体的性价比最佳的产品

Наилучший продукт, соединивший в одно целое здоровье, моду и отдых и обладающий оптимальным соотношением цена – функциональность.

* так как не знаю о чем речь – перевод чуть «косой». Ну а вообще, про продукт ясно, что фуфло. Так обычно про девушек говорят «у нее красивые волосы»…. 


Спасибо. Теперь я понял, где ошибся.

Elizarov Kolya

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #56 : 26 Мая 2005 03:33:16 »
мда... отцы... вы конечно клевые переводчики... ну уж не зная языка, постеснялись бы "советы" давать и тем более отвечать на вопросы....
а товарищ Елизаров вообще радует "я не переводил - но мне кажется замечания веские" и это по отношению к одной ФРАЗЕ. Так вы смогли ее прочесть и понять, или нет?
значит, где 性 там и секс?.... нуну
Ну, что с нас взять-то...особенно с меня? :) а вы у нас и отец -Папа, как грится, у него всё и хуху :)
я просто придрался к уже полному переводу и выразил сомнение, что это русский литературный

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #57 : 26 Мая 2005 10:25:22 »
при чем тут перевод? мое сомнение было - "Так вы смогли ее прочесть и понять, или нет?"
поймите, я не хочу ни пальцеваться, ни давить кого бы то ни было. просто я хочу вас всех попросить - будьте осторожнее в своих переводах, если язык вы знаете плохо.

* а прошу я об этом только потому, что чем больше "переводческой лажи" тем хуже нам всем.

Elizarov Kolya

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #58 : 26 Мая 2005 17:13:11 »
Понял не до конца. Заметьте, я и не давал в своих сообщениях перевода. (Я вроде говорил об этом), я "поработал" как стилист уже с готовым переводом Сяо Эня (он во всём виноват  ;D ;D)

Оффлайн yxm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #59 : 28 Мая 2005 21:38:39 »
Я долго думала что такое 体闹, теперь поняла это опечатка, д.б.休闲

mistress

  • Гость
Помогите, пожалуйста,перевести.
« Ответ #60 : 31 Мая 2005 22:54:34 »
 
Здравствуйте!
Всё что я знаю-это подписи к каким-то старым фотографиям.

mistress

  • Гость
Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
« Ответ #61 : 31 Мая 2005 22:57:55 »
еще одна

mistress

  • Гость
Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
« Ответ #62 : 31 Мая 2005 22:59:54 »
последняя

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
« Ответ #63 : 01 Июня 2005 03:06:34 »
Мдя... Интересно было бы взглянуть на эти фотографии  ;)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
« Ответ #64 : 01 Июня 2005 10:29:54 »
нифига себе "какие-то" фото. на первой хоронят умерших от голода. на второй голодные пожирают человеческое мясо, на третьей - тоже "повседневный" каннибализм.
что это?

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
« Ответ #65 : 01 Июня 2005 10:33:40 »
А написано красиво.....

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
« Ответ #66 : 01 Июня 2005 10:37:05 »
1。此坑专葬埋饿死难民之尸首
2。此项难民饿急食人肉象
3。此项难民妇女饿急将难民之尸首每日食用

Оффлайн sofine

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
« Ответ #67 : 01 Июня 2005 19:26:50 »
 :oкак страшно
I'm sofine!

mistress

  • Гость
Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
« Ответ #68 : 01 Июня 2005 20:29:55 »
 Спасибо, Papa HuHu.

 Прислали мне эти фотографии, одну повешу, остальные, наверное, не стоит-жуткие.
На всех них действительно людоеды.

mistress

  • Гость
Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
« Ответ #69 : 01 Июня 2005 20:54:12 »
вот фото:

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
« Ответ #70 : 03 Июня 2005 03:43:19 »
Помогите, пожалуйста, надпись на рубашке перевести. (или хотя бы напишите по-человечески)  ???
А то мне тут рубушку подарили, и ехидно спрашивают: "А что тут написано?"
Мне ничего не оставалось, как сделать такие глазки  :o   
:-[
« Последнее редактирование: 03 Июня 2005 03:45:19 от XiaoEn »

jiafeimao

  • Гость
Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
« Ответ #71 : 03 Июня 2005 14:31:10 »
呼图克图 это тулку?

jiafeimao

  • Гость
Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
« Ответ #72 : 03 Июня 2005 17:14:02 »
С 呼图克图 разобрался. Тулку и есть.

А вот как правильно перевести 哲布尊丹巴  :o ?

Оффлайн Sergey

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1016
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
« Ответ #73 : 03 Июня 2005 19:23:07 »
С 呼图克图 разобрался. Тулку и есть.

А вот как правильно перевести 哲布尊丹巴  :o ?

Гомбодорджийн Дзанабадзар, он же  Джебцзун-дамба-хутухта, он же Манька Облигация

это не потому, что я такой умный - я просто из китайского гугля скопировал его годы жизни - и загрузил в русский с добавлением слова "будда" .... гы!
Ezzzy Rider

jiafeimao

  • Гость
Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
« Ответ #74 : 03 Июня 2005 20:49:27 »
 :-[ 
GUA ZHEN QI !!
« Последнее редактирование: 03 Июня 2005 20:51:09 от jiafeimao »