Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: AliBaba от 04 Мая 2005 04:38:56

Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
Отправлено: AliBaba от 04 Мая 2005 04:38:56
В бутылке с китайским коньяком сидит страшный зверь - то ли ящерица, то ли саламандра.  :o А вдруг она ядовитая?  ???
Вот что написано на этикетке:  蛤蚡洒

Я пробовал поискать в словаре, но не нашел. Что это за зверь?

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
Отправлено: gy от 04 Мая 2005 11:49:38
Ну на вид определил почти точно. Это геккон ge2jie4
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
Отправлено: China Red Devil от 04 Мая 2005 14:40:01
В бутылке с китайским коньяком сидит страшный зверь - то ли ящерица, то ли саламандра.  :o А вдруг она ядовитая?  ???
Вот что написано на этикетке:  蛤蚡洒
Спасибо!
пейте смело, оно уже не кусается. жить будете. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
Отправлено: LiBeiFeng от 05 Мая 2005 01:04:00
Цитировать
Вот что написано на этикетке: 蛤蚡洒


Цитировать
Ну на вид определил почти точно. Это геккон ge2jie4

А вы уверены, что правильно написали второй иероглиф?
А то такого животного вроде бы нет ни в одном словаре...  :D
Если это геккон, который действительно читается ge2jie4 , то тогда правильно пишется скорее так: 蛤蚧.

В БКРС приводится (специально заглянул ради интереса) еще одно название для этой твари - жабовидная ящерица

В любом случае, приятного аппетита!  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
Отправлено: AliBaba от 05 Мая 2005 03:22:59
Цитировать
Вот что написано на этикетке: 蛤蚡洒


А вы уверены, что правильно написали второй иероглиф?
А то такого животного вроде бы нет ни в одном словаре...  :D
Если это геккон, который действительно читается ge2jie4 , то тогда правильно пишется скорее так: 蛤蚧.

В БКРС приводится (специально заглянул ради интереса) еще одно название для этой твари - жабовидная ящерица

В любом случае, приятного аппетита!  :D

Скорее всего вы правы. Иероглифы я перерисовал с бутылки (ее так и не открывали) уже не на совсем свежую голову ...  :-[, а ящерица и правда была похожа на жабу. И Google теперь тоже дает ответ: печатаешь "蛤蚧 lizard" и выскакивает куча сайтов, где 蛤蚧 идентифицируется как tokay gecko. Ну значит, токайская гекконовка в бутылке, все ясно. Зверь, похоже, прилагается как закусь   ;D

(http://unireptile.com/images/Lizard/Gecko/167.jpg)
http://unireptile.com/reptile/Lizard/Gecko.htm


Большое спасибо!
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Long Tou от 06 Мая 2005 11:32:14
 ;D
邀  请  信
据囤际投入产出学会决定,第15届国际投入产出大会于2005年6
月26日一7月1日在北京中国人民大学举行。大会学术委员会已经
批准你的沦文参加这次大会,并请届时在北京的大会上宣讲你的沦
文。为此,我们愉快地邀请你作为第15届国际投入产出大会正式代
表参加北京的会议。
国际投入产出大会是一次云集世界经济学家、统计学家和管理学家的
盛会,这次大型国际学术会议由国际投入产出学会与,中国人民大学、
中国投入产出学会(国家统计局)共同组织,届时将有来自世界40
多个国家300多位专家、教授、学者参加会议。
我们希望你的研究把国际前沿方法带进来,以至于推动中国和世界投
入产出技术的理沦和应用研究。
你的访问时间是2005年6月26日到2005年7月1日,国际旅费、
北京食宿费自理。如带家属观光,请提前与我们预定房间或旅游。
    此致
敬礼
赵彦云  教授  主任
教育部人文社科重点研究基地:中国人民大学应用统计科学研究中心
电话:+86(10)62515198;传真:+86(10)62515246
电子邮件:

Название: Re: помогите с переводом!!!
Отправлено: Long Tou от 06 Мая 2005 11:34:05
вот мой вариант, много осталось белых пятен...
Письмо-приглашение

Согласно решению международного института производительности, 15 пленарный созыв будет проведен в Пекинском университете с 26 июня по 1 июля. Научный комитет пленарной сессии уже одобрил Ваши тезисы участника этого созыва и вашего выступления. По этой причине мы сердечно приглашаем Вас поучаствовать в работе 15 созыва конференции в составе официальной делегации в Пекине. Международная пленарная сессия соберет единожды экономистов, статистиков и менеджеров со всего мира, 300 профессоров, академиков и специалистов из более 40 стран мира.
Время вашего визита с 26 июня 2005 по 1 июля 2005, проезд до Пекина и проживание за свой счет. Если возьмете членов семьи, пожалуйста, заранее информируйте нас для бронирования номеров и туризма.

Председатель, профессор Чжао Янь Юнь,

Научно-исследовательский центр практической статистики при Пекинском государственном университете.


телефон: +86(10)62515198, факс +86(10)62515246
e-mail: [email protected]


Название: помогите перевести- будет приз за помощь
Отправлено: yxm от 10 Мая 2005 23:51:01
Дорогие ребята! как перевести данный лозунк одного завода по производству холодильников "做新的,做好的"
Еще в инструкции по эксплуатации есть такое предложение "一经选择,天天省心, 公司天天服务为您提供无忧服务;方便您的居家生活"
кстати, 省心 опозначает не будет беспокоить
буду признательна за помощь
Название: Re: помогите перевести- будет приз за помощь
Отправлено: Cilaohu от 11 Мая 2005 00:33:08
А что за приз? :)
Название: Re: помогите перевести- будет приз за помощь
Отправлено: Shakura от 11 Мая 2005 00:41:05
楼主的,你不用为了这样的一个问题开新的楼,这里的版主很讨厌别人这样做的。想要问某句话该怎么翻译的话,请到помогите первести这个版提问题。
Название: Re: помогите перевести- будет приз за помощь
Отправлено: Choker от 11 Мая 2005 01:08:35
 ;) причем "помогите перевести" уже несколько!...,раз так, тогда "приз" вперёд плиз... ;D
Название: Re: помогите перевести- будет приз за помощь
Отправлено: yxm от 11 Мая 2005 09:23:29
3楼的,你好,谢谢提醒.不好意思,我是新来的.可是我看了坛子里的注意事项和坛子的结构,没有在线答疑这一栏.提问都在这个栏目里,你的意思是说把我的问题放在别人的帖子答复里?
Тигр, спасибо за внимание на приз, приз будет интересная книга на китайском, или песня или картинки, можно выбрать, я сброшу на указаный адресс. Но, жаль, что пока некто не ответил на мои вопросы
Название: Re: помогите перевести- будет приз за помощь
Отправлено: Papa HuHu от 11 Мая 2005 11:01:07
做新的,做好的 - мы делаем новые и хорошие продукты! (можете перевести как "больше продуктов новых и хороших!)

一经选择,天天省心, 公司天天服务为您提供无忧服务;方便您的居家生活 Единожды сделав выбор, не беспокойтесь ни о чем. Наша компания предоставляет ежедневный сервис, который Вас избавит от забот и сделает Вашу семейную жизнь более удобной.

* 公司天天服务为您提供无忧服务 - вы уверены что там именно так, а не 公司天天为您提供无忧服务?
** у вас же есть хороший уровень китайского? зачем вам помощь в таких простых предложениях?
Название: Re: помогите перевести- будет приз за помощь
Отправлено: yxm от 11 Мая 2005 20:05:03
Большое спасибо за отклик Рара Нуну.
1. Меня часто затрудняют простые предложения. Например "做新的,做好的"  понятно что это "делать новейшие делать наилучшие", но как лозунк долджен быть очень звучно и понятно, нужно подумать более выразительно. У Вас есть еще вариант?
2. второе предложение должен быть XX天天服务系统为您提供无忧服务, я пропустила слово 系统-система, смысль такова-ХХ ежедневная система обслуживания (или сервисная система) предоставляет Вам услугу без заботы. Моя проблема такова-когда я покажу свой перевод Росскому. они часто говорят смысль понятно, но мы не так говорим
3.一经选择,天天省心-почему一经选择Вы не переведили как -"раз выбрал"?
Еще раз благодарю Вас за помощь, скажите мне какой приз Вы хотите. книга или картинка? Может быть другой предмет? Не стесняйтесь скажите мне. 
Название: Re: помогите перевести- будет приз за помощь
Отправлено: yxm от 11 Мая 2005 22:11:00
Еще затрудняла в переводе предложении "由于产品的改进,您所购买的海信电冰箱可能与说明书的介绍不完全一致,但不会影响性能及使用方法,敬请放心使用" Могу ли я так перевести:
1.  В результате усовершенствовании изделий, купивший Вами холодильник брэнда “Hisense” возможно не полностью совпадает с cодержанием в даной «инструкции»,это не влияет на характеристики прибора и его эксплуатации. Убедите в его использовании.
Я  не уверена как перевести敬请放心使用
может быть так-Используйте как следует, пожалуйста
или Не беспокойтесь об этом при использовании
или Не беспокойтесь об этом в эксплуатации
Название: Re: помогите перевести- будет приз за помощь
Отправлено: Echter от 11 Мая 2005 22:32:06
Еще затрудняла в переводе предложении "由于产品的改进,您所购买的海信电冰箱可能与说明书的介绍不完全一致,但不会影响性能及使用方法,敬请放心使用" Могу ли я так перевести:
1.  В результате усовершенствовании изделий, купивший Вами холодильник брэнда “Hisense” возможно не полностью совпадает с cодержанием в даной «инструкции»,это не влияет на характеристики прибора и его эксплуатации. Убедите в его использовании.
Я  не уверена как перевести敬请放心使用
может быть так-Используйте как следует, пожалуйста
или Не беспокойтесь об этом при использовании
или Не беспокойтесь об этом в эксплуатации

Пара поправок, с Вашего разрешения.
   1. В результате (кого? чего?, Р.п.) усовершенствования.
   2. Купленный (страдательный залог) Вами холодильник. Но в инструкции лучше использовать слово "приобретённый", оно более официальное.
   3. Слово "брэнд" относится скорей к неформальной речи, тут его можно просто опустить.
   4. Холодильник не может совпадать с содержанием инструкции. (Содержание - кого? чего? - инструкции: предлог "в" не требуется). Он может "соответствовать описанному в данной инструкции".
   5. 敬请放心使用 можно не переводить, это, что называется, "китайские церемонии". В русскоязычных руководствах такого не пишут.
Название: Re: помогите перевести- будет приз за помощь
Отправлено: Shakura от 12 Мая 2005 02:24:41
** у вас же есть хороший уровень китайского? зачем вам помощь в таких простых предложениях?
哎呀,忽哥!栽得这么严重呀~~怎么会呢~~~ ::)
Название: Re: помогите перевести- будет приз за помощь
Отправлено: Shakura от 12 Мая 2005 02:33:14
3楼的,你好,谢谢提醒.不好意思,我是新来的.可是我看了坛子里的注意事项和坛子的结构,没有在线答疑这一栏.提问都在这个栏目里,你的意思是说把我的问题放在别人的帖子答复里?
呵呵没事吧。我的意思是说,Китайский язык: современный这个版里已经有一个专门的栏叫做ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ,想要问一下某一句话怎么翻译成中文或俄文最好到这一栏发帖子。但是你不用担心了,反正你已经打开了新楼,所以最好继续在这里发关于这个话题的帖子了。欢迎加入东半球论坛!

PS 你关于这个приз的建议实在太傻了,我们这边都不是那种人嘛!我们倒像那本书里的“又热心地为群众清理下水道分文不取”的清理工人啊! ;) ;D
Название: Re: помогите перевести- будет приз за помощь
Отправлено: yxm от 12 Мая 2005 10:25:03
Цитировать
Пара поправок, с Вашего разрешения.
   1. В результате (кого? чего?, Р.п.) усовершенствования.-Можно ли родительный падеж множественое число? Ведь усовершенствование не однократно, должен быть много раз и продолжительно.   
2. Купленный (страдательный залог) Вами холодильник. Но в инструкции лучше использовать слово "приобретённый", оно более официальное.
   3. Слово "брэнд" относится скорей к неформальной речи, тут его можно просто опустить.
   4. Холодильник не может совпадать с содержанием инструкции. (Содержание - кого? чего? - инструкции: предлог "в" не требуется). Он может "соответствовать описанному в данной инструкции".
   5. 敬请放心使用 можно не переводить, это, что называется, "китайские церемонии". В русскоязычных руководствах такого не пишут.
Цитировать

Огромное спасибо за помощь
1. В результате (кого? чего?, Р.п.) усовершенствования.-Можно ли родительный падеж множественое число "усовершенствований"? Ведь усовершенствование бывает не однократно, должен быть много раз и продолжительно.
2 и 3 и 4. Да, Вы правы. Я сто процентов за.
5. Я подумаю.
Сердечно благодарю Вас. Прошу помогать мне в дальнейшем изучении  русского языка.
В этой недели буду  до конца переводить"Инструкцию по эксплуатации" , если кто хочет, то сообщите адресс, я Вам сброшу.
Название: Re: помогите перевести- будет приз за помощь
Отправлено: yxm от 12 Мая 2005 11:06:45
PS 你关于这个приз的建议实在太傻了,我们这边都不是那种人嘛!我们倒像那本书里的“又热心地为群众清理下水道分文不取”的清理工人啊! ;) ;D
哈哈!你可真幽黙.老天爷为什么这么偏爱你, 让你这么年轻就把2种很复杂的语言说得这么好. 知道你肯定不希罕礼物, 不过Эхо москвы的礼物也无非是书之类的,还要打半天热线电话回答一个无聊的问题.其实我只是希望有人看到我的贴指导指导我,人是利益驱动的动物吗.
Название: Re: помогите перевести- будет приз за помощь
Отправлено: Mansoor от 12 Мая 2005 13:13:47
只有开朗性格的人能不知奖金地工作
Название: Re: помогите перевести- будет приз за помощь
Отправлено: yxm от 12 Мая 2005 19:35:32
只有开朗性格的人能不知奖金地工作

我猜你说的是"只有性格开朗的人才能不计较奖金地工作",
Название: Re: помогите с переводом!!!
Отправлено: Long Tou от 13 Мая 2005 18:11:06
投入产出
а вот это как перевести?  ;)
Название: Re: помогите перевести- будет приз за помощь
Отправлено: Echter от 13 Мая 2005 22:34:38
...Можно ли родительный падеж множественое число? Ведь усовершенствование не однократно, должен быть много раз и продолжительно...
   Да, так даже будет вернее.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: ZiM от 16 Мая 2005 01:27:28
Переведите, пожалуйста, фразу "Хочешь мучится - люби".
один чел хочет себе сделать такую тату на китайском языке.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: pnkv от 16 Мая 2005 02:04:39
Оставили бы вы китайский в покое. Напишите классическое «не забуду мать родную», понятно, грубо, зримо.

Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: inflickted от 16 Мая 2005 15:45:02
хех  ;D
Кошмарр!  ;)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: yxm от 17 Мая 2005 00:15:01
Попробую перевести так: 想受折磨吗,那就爱吧!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Elizarov Kolya от 18 Мая 2005 05:25:17
это по-русски три слова. а по китайски - всю спину замалюют... :) плеча не хватит :) в глазах зарябит :) обратный эффект. мой варинат только без иероглфов - нет тут на операционке их, если надо тут вам изобрзаят другие: yao4 ku3 gai1 ai4. Хочешь горя - нужно любить... :)) 
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: China Red Devil от 18 Мая 2005 12:29:59
: yao4 ku3 gai1 ai4. Хочешь горя - нужно любить... :)) 
要苦该爱
要哭改爱

 ;D ;D
Название: Help!!! Очч-чень срочный перевод!!
Отправлено: Kai Li от 18 Мая 2005 16:41:01
Драгоценные коллеги!
очень надеюсь на вашу помощь! Сломала всю голову, срочный перевод, сдавать - вчера, помогите, кто чем может с такими вот словечками:

中挺框
挡水板
框附件
上亮框
挡轨
门框辅材
地弹门扇
地弹门连接件
增强连接件
60万向转角圆管
60万向转角拼框
辅助型材
日式推拉系列外框
内,外装饰
密封毛条

спасибочки заранее!
Название: Re: Help!!! Очч-чень срочный перевод!!
Отправлено: XiaoEn от 18 Мая 2005 22:59:10
中挺框 – средник
挡水板 – водоотбойный щит, напорное перекрытие
框附件 – рамочное приложение/арматура
上亮框 – оконная рама над дверью
门框辅材 – дополнительные материалы для дверной рамы
地弹门扇 – створки дверей у пола
地弹门连接件 – дверной соединительный стержень/валик у пола
增强连接件 – укреплённый соединительный стержень
辅助型材 – дополнительный сортовой профиль
日式推拉系列外框 – японская серийная внешняя рама
内,外装饰 – внутренняя, внешняя отделка
密封毛条 – закрытая пудлинговая полоса
Название: Re: Help!!! Очч-чень срочный перевод!!
Отправлено: Kai Li от 19 Мая 2005 09:25:31
Ура! Я спасена!感谢您!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Elizarov Kolya от 20 Мая 2005 04:15:03
: yao4 ku3 gai1 ai4. Хочешь горя - нужно любить... :)) 
要苦该爱
要哭改爱

 ;D ;D
Гай - в смысле - разгворное от yin1 gai1... :) gai3 - менять - тут не при чём. варинат 1 правильный
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Bobcat от 20 Мая 2005 13:11:20
Лучше, в традиционном начертании написать, будет красивее смотреться LOL

Какая нынче молодежь пошла, обязательно на китайском надо :D
Название: Re: помогите перевести- будет приз за помощь
Отправлено: Overtherainbow от 21 Мая 2005 01:55:24
Еще затрудняла в переводе предложении "由于产品的改进,您所购买的海信电冰箱可能与说明书的介绍不完全一致,但不会影响性能及使用方法,敬请放心使用" Могу ли я так перевести:
1.  В результате усовершенствовании изделий, купивший Вами холодильник брэнда “Hisense” возможно не полностью совпадает с cодержанием в даной «инструкции»,это не влияет на характеристики прибора и его эксплуатации. Убедите в его использовании.
Я  не уверена как перевести敬请放心使用
может быть так-Используйте как следует, пожалуйста
или Не беспокойтесь об этом при использовании
или Не беспокойтесь об этом в эксплуатации


ИМХО, у вас не совсем правильный подход. Не следует переводить инструкцию буквально.

“又热心地为群众清理下水道分文不取”的清理工人啊! ;) ;D

给你颁个“热心人士”奖!呵呵~

Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Elizarov Kolya от 21 Мая 2005 04:12:07
Интересней же, чем на англйиском.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: XiaoEn от 21 Мая 2005 14:15:32
я помнится, уже рассказывал, что в Питере существует девушка на футболке которой написано "尿素“  ;D Может и татушка така есть?  ;D Еще на японском тату сейчас модно делать.  :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Elizarov Kolya от 22 Мая 2005 00:15:40
как-то я сомневаюсь, что хирогана с катаканой красивей иерогов. А тату с такой надписью...это конечно интригует :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: XiaoEn от 22 Мая 2005 03:13:47
как-то я сомневаюсь, что хирогана с катаканой красивей иерогов. А тату с такой надписью...это конечно интригует :)
Вы-то можете хирагану от иероглифики отличить, а вот некоторые не могут :) Кстати, хангыль сюда тоже можно приписать.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: China Red Devil от 22 Мая 2005 12:58:06
как-то я сомневаюсь, что хирогана с катаканой красивей иерогов. :)
смотря как написать, в каллиграфическом исполнении все они очень красивы
Название: Re: помогите перевести- будет приз за помощь
Отправлено: yxm от 23 Мая 2005 12:53:17
Цитировать

ИМХО, у вас не совсем правильный подход. Не следует переводить инструкцию буквально.

Да, Вы правы. В конце концов я по смыслу перевела. Некоторые предложение пропустила нарочно.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Elizarov Kolya от 25 Мая 2005 01:59:30
смотря какой стиль...и всё же иерог - это картинка. а хиранага - прсото буква.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: XiaoEn от 25 Мая 2005 03:34:53
смотря какой стиль...и всё же иерог - это картинка. а хиранага - прсото буква.
Боюсь, хирагана - это не буква :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Elizarov Kolya от 25 Мая 2005 04:23:48
азбука что ли? что правда?  ;D ;D
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: XiaoEn от 25 Мая 2005 15:31:44
азбука что ли? что правда?  ;D ;D
Причём слоговая  :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: sinolog от 25 Мая 2005 18:16:01
   Помгите перевести 集健康、时尚、体闹与一体的性价比最佳的产品, за ранее спасибо.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: XiaoEn от 25 Мая 2005 19:11:18
   Помгите перевести 集健康、时尚、体闹与一体的性价比最佳的产品, за ранее спасибо.
А может так?
Оптимальный продукт для объединения крепкого здоровья, современного уровня, подъёма организма и сексуальной совместимости.  :D
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Elizarov Kolya от 25 Мая 2005 19:57:59
   Помгите перевести 集健康、时尚、体闹与一体的性价比最佳的产品, за ранее спасибо.
А может так?
Оптимальный продукт для объединения крепкого здоровья, современного уровня, подъёма организма и сексуальной совместимости.  :D
Спасиб, что поправили :) но разве слог не может быть равен букве? ;) даже в руском есть пару примеров - и русская азбука превращается тоже в азубку со слоговым элементом...не знаю, аглютинирующими мало занимался. (отмазка такая ;) )
объединения, подъём организма,- плохо по-русски звучит.
 и при чём здесь сорвеменный уровень?, а как продукт сексульную совместимость реуглирует? :)
я не переводил - но мне кажется замечания веские.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: XiaoEn от 25 Мая 2005 20:17:43
Спасиб, что поправили :) но разве слог не может быть равен букве? ;) даже в руском есть пару примеров - и русская азбука превращается тоже в азубку со слоговым элементом...не знаю, аглютинирующими мало занимался. (отмазка такая ;) )
объединения, подъём организма,- плохо по-русски звучит.
 и при чём здесь сорвеменный уровень?, а как продукт сексульную совместимость реуглирует? :)
я не переводил - но мне кажется замечания веские.
Не за что. В смысле "слог равен букве"? Слог - это звук или сочетание звуков, а буковка - это вроде как письменный знак. :)
вообще-то 时尚 - это "мода". Ну, я решил, что "мода" тут не очень подходит.  :)
А вот как продукт сексуальную совместимость регулирует - честное слово, не знаю  ;D
А в целом вы правы, с русским у меня не очень, хотя и не только с ним  :-[
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Elizarov Kolya от 25 Мая 2005 20:54:12
вышла путаница.
я сказал, иероглиф - картинка, а хирогана - буква.
Вы сказали: хирогана - слоговая азбука, тобишь значок там значит слог (только лишённый знаменталеньго знаения напрочь - у меня японского не было, сразу скажу)
а я говорю, что буквы "Я", "Ю", "Ё", "Е" - обозначают слоги "йа", "йу", "йо", "йэ". Однако буквами быть не перестают.
В японском, думаю также. Значит хирогана всё же - азбука, а в ней буквы, следовательно, хирогана - это буква в противопоставлении иероглифу - значащей картинке(либо разложимой графический на значащие картинки). Поэтому то иероглиф и интресней выводить на вещах  ;D ;D ;D вот. :D
Русский он у всех плох. Сложный язык, однако.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: XiaoEn от 26 Мая 2005 01:56:46
вышла путаница.
я сказал, иероглиф - картинка, а хирогана - буква.
Вы сказали: хирогана - слоговая азбука, тобишь значок там значит слог (только лишённый знаменталеньго знаения напрочь - у меня японского не было, сразу скажу)
а я говорю, что буквы "Я", "Ю", "Ё", "Е" - обозначают слоги "йа", "йу", "йо", "йэ". Однако буквами быть не перестают.
В японском, думаю также. Значит хирогана всё же - азбука, а в ней буквы, следовательно, хирогана - это буква в противопоставлении иероглифу - значащей картинке(либо разложимой графический на значащие картинки). Поэтому то иероглиф и интресней выводить на вещах  ;D ;D ;D вот. :D
Русский он у всех плох. Сложный язык, однако.
А разве буква "Ю" читается, как "йу" в слове "Люся"?  Как и "Я" в слове "земля" :)
Насколько я знаю, буковка используется для обозначения на письме фонем (минимальная чистица языка), а вот в хирагана - это азбука, состоящая из слогов, например, "НА-な НИ-に НУ-ぬ НЭ-ね НО-の". Т.е. допустим, の- это, ну, никак не буковка, а слоговой знак :)
Кстати, знаки хираганы и катаканы произошли от иероглифов. Сравните, например, знак カ[ка] и иероглиф 力. Это я возвращаюсь к тому, когда вы сказали:

смотря какой стиль...и всё же иерог - это картинка. а хиранага - прсото буква.
По сути дела, знаки хираганы и катаканы - это те же самые бывшие иероглифы  :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Papa HuHu от 26 Мая 2005 02:02:02
мда... отцы... вы конечно клевые переводчики... ну уж не зная языка, постеснялись бы "советы" давать и тем более отвечать на вопросы....
а товарищ Елизаров вообще радует "я не переводил - но мне кажется замечания веские" и это по отношению к одной ФРАЗЕ. Так вы смогли ее прочесть и понять, или нет?
значит, где 性 там и секс?.... нуну
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: XiaoEn от 26 Мая 2005 02:06:54
мда... отцы... вы конечно клевые переводчики... ну уж не зная языка, постеснялись бы "советы" давать и тем более отвечать на вопросы....
а товарищ Елизаров вообще радует "я не переводил - но мне кажется замечания веские" и это по отношению к одной ФРАЗЕ. Так вы смогли ее прочесть и понять, или нет?
значит, где 性 там и секс?.... нуну
Согласен, что мой китайский очень далёк от идеала. Сочетание 性价 нашёл на http://dict.cn/ где был перевод "sexual valence"
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Papa HuHu от 26 Мая 2005 02:25:51
集健康、时尚、体闹与一体的性价比最佳的产品

Наилучший продукт, соединивший в одно целое здоровье, моду и отдых и обладающий оптимальным соотношением цена – функциональность.

* так как не знаю о чем речь – перевод чуть «косой». Ну а вообще, про продукт ясно, что фуфло. Так обычно про девушек говорят «у нее красивые волосы»…. 
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: XiaoEn от 26 Мая 2005 03:29:35
集健康、时尚、体闹与一体的性价比最佳的产品

Наилучший продукт, соединивший в одно целое здоровье, моду и отдых и обладающий оптимальным соотношением цена – функциональность.

* так как не знаю о чем речь – перевод чуть «косой». Ну а вообще, про продукт ясно, что фуфло. Так обычно про девушек говорят «у нее красивые волосы»…. 


Спасибо. Теперь я понял, где ошибся.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Elizarov Kolya от 26 Мая 2005 03:33:16
мда... отцы... вы конечно клевые переводчики... ну уж не зная языка, постеснялись бы "советы" давать и тем более отвечать на вопросы....
а товарищ Елизаров вообще радует "я не переводил - но мне кажется замечания веские" и это по отношению к одной ФРАЗЕ. Так вы смогли ее прочесть и понять, или нет?
значит, где 性 там и секс?.... нуну
Ну, что с нас взять-то...особенно с меня? :) а вы у нас и отец -Папа, как грится, у него всё и хуху :)
я просто придрался к уже полному переводу и выразил сомнение, что это русский литературный
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Papa HuHu от 26 Мая 2005 10:25:22
при чем тут перевод? мое сомнение было - "Так вы смогли ее прочесть и понять, или нет?"
поймите, я не хочу ни пальцеваться, ни давить кого бы то ни было. просто я хочу вас всех попросить - будьте осторожнее в своих переводах, если язык вы знаете плохо.

* а прошу я об этом только потому, что чем больше "переводческой лажи" тем хуже нам всем.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Elizarov Kolya от 26 Мая 2005 17:13:11
Понял не до конца. Заметьте, я и не давал в своих сообщениях перевода. (Я вроде говорил об этом), я "поработал" как стилист уже с готовым переводом Сяо Эня (он во всём виноват  ;D ;D)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: yxm от 28 Мая 2005 21:38:39
Я долго думала что такое 体闹, теперь поняла это опечатка, д.б.休闲
Название: Помогите, пожалуйста,перевести.
Отправлено: mistress от 31 Мая 2005 22:54:34
 
Здравствуйте!
Всё что я знаю-это подписи к каким-то старым фотографиям.
Название: Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
Отправлено: mistress от 31 Мая 2005 22:57:55
еще одна
Название: Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
Отправлено: mistress от 31 Мая 2005 22:59:54
последняя
Название: Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
Отправлено: XiaoEn от 01 Июня 2005 03:06:34
Мдя... Интересно было бы взглянуть на эти фотографии  ;)
Название: Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
Отправлено: Papa HuHu от 01 Июня 2005 10:29:54
нифига себе "какие-то" фото. на первой хоронят умерших от голода. на второй голодные пожирают человеческое мясо, на третьей - тоже "повседневный" каннибализм.
что это?
Название: Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
Отправлено: Parker от 01 Июня 2005 10:33:40
А написано красиво.....
Название: Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
Отправлено: Papa HuHu от 01 Июня 2005 10:37:05
1。此坑专葬埋饿死难民之尸首
2。此项难民饿急食人肉象
3。此项难民妇女饿急将难民之尸首每日食用
Название: Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
Отправлено: sofine от 01 Июня 2005 19:26:50
 :oкак страшно
Название: Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
Отправлено: mistress от 01 Июня 2005 20:29:55
 Спасибо, Papa HuHu.

 Прислали мне эти фотографии, одну повешу, остальные, наверное, не стоит-жуткие.
На всех них действительно людоеды.
Название: Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
Отправлено: mistress от 01 Июня 2005 20:54:12
вот фото:
Название: Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
Отправлено: XiaoEn от 03 Июня 2005 03:43:19
Помогите, пожалуйста, надпись на рубашке перевести. (или хотя бы напишите по-человечески)  ???
А то мне тут рубушку подарили, и ехидно спрашивают: "А что тут написано?"
Мне ничего не оставалось, как сделать такие глазки  :o   
:-[
Название: Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
Отправлено: jiafeimao от 03 Июня 2005 14:31:10
呼图克图 это тулку?
Название: Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
Отправлено: jiafeimao от 03 Июня 2005 17:14:02
С 呼图克图 разобрался. Тулку и есть.

А вот как правильно перевести 哲布尊丹巴  :o ?
Название: Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
Отправлено: Sergey от 03 Июня 2005 19:23:07
С 呼图克图 разобрался. Тулку и есть.

А вот как правильно перевести 哲布尊丹巴  :o ?

Гомбодорджийн Дзанабадзар, он же  Джебцзун-дамба-хутухта, он же Манька Облигация

это не потому, что я такой умный - я просто из китайского гугля скопировал его годы жизни - и загрузил в русский с добавлением слова "будда" .... гы!
Название: Re: Помогите, пожалуйста,перевести.
Отправлено: jiafeimao от 03 Июня 2005 20:49:27
 :-[ 
GUA ZHEN QI !!
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
Отправлено: mouravey от 03 Июня 2005 21:13:03
Играюсь в логическую игрушку и там есть подсказки. Но они с китайскими иероглифами. Застопорился на одном месте. Может кто-то поможет перевести их? Всего 6 штук. Это не текст, а просто 6 подсказок...

ЧТО НА НИХ ? :)))

Заранее огромное спасибо.
Дмитрий
Название: Re: Умираю как надо перевести иероглифы!!! :)
Отправлено: LiBeiFeng от 03 Июня 2005 21:49:56
Вам нужен что ли перевод значений отдельных иероглифов? (А то вроде никакой фразы из них "не составляется", хотя я конечно не специалист по шарадам  :D) Что он вам даст? Мне это не совсем понятно... Уточните свои мысли...  ;D
Название: Re: Умираю как надо перевести иероглифы!!! :)
Отправлено: МЯУ от 03 Июня 2005 23:41:31
 а что за игрушка такая?тоже хочу играцца)))
первый иероглиф не нашла в словарике
второй иероглиф в верхней строчке - 1.род, вид, класс, сорт
2.одинаковый, такой же(ban)
третий иероглиф-1. если, 2. похоже, что(ruo)
4 иероглиф(первый во второй строчке)- 1. волна2ю волнение, волноваться(bo)
5 иероглиф- мед, сладкий(mi)
6 иероглиф(третий во второй строчке) - много, больше(duo)
но переводить иероглифы по отдельности-не благодарное дело, потому что слова в китайском часто двухсложные, значит и смотерть в словарике нужно слово полностью, так  по одному если переводить-запутаться можно...
делись давай игрушкой своей в общем))не жааадничаай)))
Название: Re: Умираю как надо перевести иероглифы!!! :)
Отправлено: Bayan от 03 Июня 2005 23:55:59
первый иероглиф в упрощенном начертании пишется 罗 (luo2), а вот его значения:
 1. силки, сеть; ловить сетью (птиц)
 2. сито; просеивать
 3. расставлять, располагать
 4. дюжина
Название: Re: Умираю как надо перевести иероглифы!!! :)
Отправлено: pnkv от 04 Июня 2005 00:01:30
первый иероглиф не нашла в словарике

не теми словарями пользуетесь ;D:

羅 luó; в сочет. также: luō I сущ./счётн. слово 1) силок (для птиц); сеть 雉離於羅 фазан в силок попался 法羅 сети закона 2) сетка; газ, тюль, тонкий шёлк; тюлевый, газовый, шёлковый 羅衣 шелковое платье 羅扇 тюлевый веер 3) сито 銅絲羅 сито из медной проволоки 4) вм. 腡 (рисунок кожи на ладони, на пальцах) 5) ком. гросс (12 дюжин); также счётное слово 鋼筆頭兩羅 два гросса стальных перьев II гл. 1) ловить сетью (птиц); завлекать, привлекать; собирать вокруг себя (напр. таланты) 張網以羅之 раскидывать сети, чтобы ловить их (птиц) 羅者 птицелов, ловец птиц 2) раскидывать, расставлять (сети); располагать, разбрасывать 羅網 раскидывать сети 羅騎(jì) располагать конные посты 3) просеивать (через сито) 把麫再羅一過 ещё разок просеять муку 4) расставлять (располагать) рядами; в порядке, стройно 從車(jū)羅騎(jì) поставить колесницы одна за другой и расставить конников рядами 羅立 стройно стоять 5) распространяться, рассыпаться; простираться кругом; кругом, вкруговую 星羅棋布 рассыпанный, как звёзды и расположенный, как шашки; рассыпаться вкруговую 6) подпадать под действие [закона] 羅軍法 подпадать под действие военных законов III собств. 1) ист., геогр. Ло (княжество эпохи Чуньцю на территории нынешней пров. Хубэй) 2) сокр. Румыния; румынский 3) уст., сокр. Лаос 4) Ло (фамилия)

источник:
http://bkrs.narod.ru/  ;D
Название: Re: Умираю как надо перевести иероглифы!!! :)
Отправлено: Papa HuHu от 04 Июня 2005 12:25:30
отцы... это первая фраза из "алмазной сутры" или "сердечной сутры" ... так, что, кто там знает санскрит? ау, Чу!!!!
般若波罗蜜多
Название: Re: Умираю как надо перевести иероглифы!!! :)
Отправлено: China Red Devil от 04 Июня 2005 15:51:00
отцы... это первая фраза из "алмазной сутры" или "сердечной сутры" ... так, что, кто там знает санскрит? ау, Чу!!!!
般若波罗蜜多
Господа, не заморачивайтесь. не начинайте, ради Будды, переводить человеку каждый иероглиф в отдельности. ;D ;D ;D ;D ;D

Это всего лишь название сутры "Праджня- парамитра"- по- китайски Бо жо бо ло ми до.

Иероглифы названия расставлены неправильно.

Видимо, суть головоломки в том, чтобы расставить их правильно. ;D

исходный порядок

123
456

вам надо переставить иероглифы следующим образом

234
156
Название: Re: Умираю как надо перевести иероглифы!!! :)
Отправлено: mouravey от 04 Июня 2005 19:34:27
Огромное спасибо всем, кто не поленился и ответил на моё сообщение. Это реально приятно.
Игрушка лежит тут (кто-то спрашивал) http://www.takagism.net . Там есть головоломка - типа как выйти из комнаты. Вот на второй комнате и застрял :). Несмотря на то, что заморочились этим японцы, иероглифы там китайские.

По ходу разгадывания головоломки, на сегодняшний день ясен порядок следования иероглифов. То есть видимо это будет конкретная фраза. Итак, порядок:

Порядок прочтения такой:

354
621



Название: Re: Умираю как надо перевести иероглифы!!! :)
Отправлено: LiBeiFeng от 05 Июня 2005 01:04:49
Цитировать
般若波羅蜜多

Блин! Здорово! Папа Хуху, примите мои искренние восхищения вашей находчивостью и эрудицией. Глявнув на этом загадку сам тоже подумал, что это возможно китайская фонетическая транслитерация какой-то санскритской фразы. Уж больно часто те знаки используются для фонетической передачи санскритских названий, но повертев их и так и сяк что-то ничего путного в голову не пришло. А ларчик оказывается просто открывался!!!  ;D ;D ;D
Название: Прошу помочь
Отправлено: digger от 05 Июня 2005 05:01:17

  Уважаемые знатоки китайского языка, подскажите пожалуйста как написать по китайски
"СНГ"    и     "Страны Балтии"?  Спасибо заранее.
Название: Re: Прошу помочь
Отправлено: XiaoEn от 05 Июня 2005 05:38:06

  Уважаемые знатоки китайского языка, подскажите пожалуйста как написать по китайски
"СНГ"    и     "Страны Балтии"?  Спасибо заранее.
СНГ - 独立国家联合体 или 独联体
Страны Балтии - не уверен. Возможно 波罗的国家.
Название: Re: Прошу помочь
Отправлено: Chu от 05 Июня 2005 10:12:08
Страны Балтии - не уверен. Возможно 波罗的国家.

Ну,иногда говорят,что так тоже можно.Что бы отличить Прибалтийские государства от остальных "прибалтнённых" швеций.

Хотя  звучит смешно.Что это за "ананасовые государства" такие? Мне только "банановые республики" известны ;D

Ради справедливости,надо сказать что 的 здесь читается как di а не как de.В любом случае звучит очень коряво.

Обычно употребляется всё же  波罗地海国家, или сокращённо 波海国家.И хотя под этим могут пониматься все государства имеющие выход к Балтийскому морю,обычно все же имеют ввиду наших родных прибалтов.

Если хотите уточнить, можно сказать 波罗地海三国


В то время как   波罗地海沿岸国家 будет указывать на все государства Балтийского моря.


Название: Re: Прошу помочь
Отправлено: digger от 05 Июня 2005 20:48:22

  Благодарю за помощь.
Название: Re: Умираю как надо перевести иероглифы!!! :)
Отправлено: mouravey от 06 Июня 2005 17:50:09
А вот такой если расклад?
Может что-то прояснится ?
Название: Re: Умираю как надо перевести иероглифы!!! :)
Отправлено: Papa HuHu от 07 Июня 2005 09:29:35
тут читается сверху вниз справа налево
佛說摩訶般若波羅蜜多心經
название сутры "средца". ну там, где говорится о том, что "все фигня кроме пчел"
Название: Re: Умираю как надо перевести иероглифы!!! :)
Отправлено: mouravey от 07 Июня 2005 16:03:47
Пасиба...
Буду думать :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: asdf от 10 Июня 2005 12:18:53
集健康、时尚、休闲于一体的,性价比最佳的产品

Наилучший продукт, соединивший в одно целое здоровье, моду и отдых и обладающий оптимальным соотношением цена – функциональность.


Разве Papa Huhu китаец? ему совершенно верно!

кстати, 性价比=性能/价格
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: XiaoEn от 10 Июня 2005 16:00:48

Разве Papa Huhu китаец? ему совершенно верно!
кстати, 性价比=性能/价格

Вот здесь-то я и лопухнулся  :-[

А китайский Папы Хухи действительно вызывает восхищение у всех  :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Shakura от 11 Июня 2005 22:31:48
Я долго думала что такое 体闹, теперь поняла это опечатка, д.б.休闲
А как могла такая опечатка появиться? ??? Я сначала подумал, что это 五笔, но сам попытался нарочно так "опечататься" - не получилось. Или человек просто сам неправильно прочитал?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: kitaez от 14 Июня 2005 17:41:34
想爱就要做好受折磨的思想准备
Название: заболевания... как перевести???
Отправлено: freeman_fox от 18 Июня 2005 00:25:06
Нуждаюсь в помощи!
Нужна информация по заболеваниям, а именно перевод с рус. на кит.
Уже кучу словарей пересмотрел и не могу найти некоторые термины, а именно:

опорно-двигательная система
опорно-двигательный аппарат
остеохондроз
воспаление кожи на нервной почве
анемия от недостатка содержания железа

Пока все.
Кто может, пожалуйста, помогите!
Или поделитесь парочкой ссылок, где можно найти информацию по данной теме.
Буду благодарен.
Название: Re: заболевания... как перевести???
Отправлено: lyelya от 18 Июня 2005 05:36:09
Ya tak dumayu,pri nalichiyi bolshogo(ne karmannogo) slovarya problema pochti reshaetsya. Sama stalkivalas s medicinskimi terminami,pravda po drugim voprosam.Eshe pomoglo znanie kitaiskogo.No i slovarei u menya doma raznih i knizhek kak v biblioteke...A esli problema ostanetsya nereshennoi,est odin sposob vse uznat samomu-ya videla medicinskiy slovar na WangFuJinge v knizhnom magazine.Ne obyazatelno ego pokupat.Mozhno prosto priyti i vipisat nuzhnie termini.
Название: Re: заболевания... как перевести???
Отправлено: lyelya от 18 Июня 2005 05:45:48
Tak kak moi komputer polomalsya i ya vinuzhdena seichas polzovatsa uslugami internet cafe,to ne imeyu vozmozhnosti zaglyanut v slovar seichas.Pridu domoi posmotryu i esli naidu,napishu zavtra obyazatelno. A voobshe smotryu,lyudi zdes pro vodku,bari-restopani i prochie vstrechi pogovorit ne proch,a kak kitaiskogo delo kasaetsya,kak to vse i pritihli. Obidno dazhe.
Название: Re: заболевания... как перевести???
Отправлено: XiaoEn от 18 Июня 2005 06:01:29
Нуждаюсь в помощи!
Нужна информация по заболеваниям, а именно перевод с рус. на кит.
Уже кучу словарей пересмотрел и не могу найти некоторые термины, а именно:

опорно-двигательная система
опорно-двигательный аппарат
остеохондроз
воспаление кожи на нервной почве
анемия от недостатка содержания железа

Пока все.
Кто может, пожалуйста, помогите!
Или поделитесь парочкой ссылок, где можно найти информацию по данной теме.
Буду благодарен.

опорно-двигательная система - 肌肉骨系统
опорно-двигательный аппарат - 运动器官
остеохондроз - 骨软骨病

Два словосочетания, я бы мог попробовать перевести по словам, но боюсь ошибиться  :-[
Кстати, очень хорошая книжечка есть 汉俄分类词汇少册 "Китайско-русский тематический справочник" 外语教学与研究出版社. Существенным недостатком которой является то, что там слова хоть и разбиты по разделам, но в каждом разделе они расположены "от балды"  :(
Название: Re: заболевания... как перевести???
Отправлено: Lao Li от 18 Июня 2005 06:35:29
Такое воспаление кожи называется нейродермит (neurodermitis) , по-китайски  神经性皮炎 . А если бы было точное название этой анимии , то думаю и её найти несложно .
Название: Re: заболевания... как перевести???
Отправлено: Lao Li от 18 Июня 2005 07:35:50
А есть такая анемия , железодефицитная обзывается : 缺铁性贫血 。Примерно где - то так .
Название: Re: заболевания... как перевести???
Отправлено: freeman_fox от 18 Июня 2005 16:10:58
А есть такая анемия , железодефицитная обзывается : 缺铁性贫血 。Примерно где - то так .

Я конечно не смею спорить, но может:
анемия от недостатка содержания железа    铁缺乏的贫血症 tiě quēfá de pínxuèzhèng
... так переводится?
Или это скорее всего, один из упрощенных вариантов.
Название: Re: заболевания... как перевести???
Отправлено: freeman_fox от 18 Июня 2005 16:11:49
Ya tak dumayu,pri nalichiyi bolshogo(ne karmannogo) slovarya problema pochti reshaetsya. Sama stalkivalas s medicinskimi terminami,pravda po drugim voprosam.Eshe pomoglo znanie kitaiskogo.No i slovarei u menya doma raznih i knizhek kak v biblioteke...A esli problema ostanetsya nereshennoi,est odin sposob vse uznat samomu-ya videla medicinskiy slovar na WangFuJinge v knizhnom magazine.Ne obyazatelno ego pokupat.Mozhno prosto priyti i vipisat nuzhnie termini.

В магазине это конечно хорошо, но вот магазинов то поблизости такие нет!!!
А медицинского рус-кит словаря в библиотеках города тоже не найти…
А сам я пользуюсь для этого пекинским 大俄汉词典 (157 000 слов.статей, 1998 год).
Да программным Словарем Наука и техника (посчастливилось же мне такой иметь).
Название: Re: заболевания... как перевести???
Отправлено: freeman_fox от 18 Июня 2005 16:12:29
Благодарен всем за ответы.
Вот еще порция:

апластическая анемия
ранний склероз артериальных сосудов

С нетерпением жду ответов.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: asdf от 18 Июня 2005 17:23:45
Помогите, как перевести эти слова?

1美容护肤用品、保湿润肤用品、增白防晒系列、面部彩妆系列、面部清洗保养系列、专柜销售及零售化妆品、香水香精系列、化妆品原料
2、美发护发生发用品:洗发用品、染发用品、护发精华素及油膏、美发化妆品用具等;
3、减肥塑身美体用品:美体瘦身减肥食品、药品、保健品、形体塑造、丰胸产品、美体服装、美体健身用品用具、减肥器械及用品

заранее спасибо!
Название: Re: заболевания... как перевести???
Отправлено: Lao Li от 19 Июня 2005 05:07:55
Вопрос тут , уважаемый , в том , что Вы хотите от перевода . Если кому - то передать общий смысл , так перевести можно как угодно , лишь бы этот  смысл  не пострадал . А вот если вас интересует корректный медицинский термин , тогда его и по - русски стоит выяснить , а то искомое будет недоступно для поиска в специальных словарях .
Апластическая анемия термин вполне корректный 再生障碍性贫血  , а вот второе наверное стоит называть преждевременным артериосклерозом  早动脉硬化  - так примерно где - то выглядит . Успехов.
Название: Re: заболевания... как перевести???
Отправлено: vv от 19 Июня 2005 16:47:54
Вопрос тут , уважаемый , в том , что Вы хотите от перевода . Если кому - то передать общий смысл , так перевести можно как угодно , лишь бы этот  смысл  не пострадал . А вот если вас интересует корректный медицинский термин , тогда его и по - русски стоит выяснить , а то искомое будет недоступно для поиска в специальных словарях .
Апластическая анемия термин вполне корректный 再生障碍性贫血  , а вот второе наверное стоит называть преждевременным артериосклерозом  早动脉硬化  - так примерно где - то выглядит . Успехов.

Я бы назвал 早期动脉硬化, если "ранний" в смысле что только начался...
Название: Re: заболевания... как перевести???
Отправлено: Lao Li от 20 Июня 2005 00:53:21
Тут не помешало бы уточнить , что имел в виду автор вопроса " только что начавшийся " или "начавшийся раньше положенного срока" , потому что в первом случае это не диагноз , а стадия заболевания . Слова придётся употреблять другие , типа : " артериальный склероз на ранней стадии ". А для второго варианта Ваш перевод звучит пожалуй даже и симпатичнее .
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: D$^^^ от 20 Июня 2005 10:42:25
1)The hairdressing protects the skin thing, protects the moist skin thing and increases the white to defend to insolate the series, face make-up series, face to clean to maintain the series, particularly the cabinet sale and retail the cosmetics, perfume fragrance extract series, cosmetics raw material
2)The hair care protects the occurrence hair thing:Shampoo the thing and dye to deliver the thing and protect the hair essence vegetable and ointment, hair care cosmetics tools and implements etc.s
3)Reduce weight the body body beauty thing of 塑 :The body beauty weight reduction diet food, drugs, the health care article, body mold, plentiful chest product, body beauty clothing, the body beauty workout thing tools and implements, reduce weight the apparatus and things

Priblizitel'no tak ;D
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Papa HuHu от 20 Июня 2005 11:20:17
какой ужас. какой бред. это перевод? приблизительный? застрелите меня....
Название: Re: заболевания... как перевести???
Отправлено: freeman_fox от 20 Июня 2005 12:46:31
Тут имелось ввиду "на ранней стадии", т.е. еще в легкой степени так сказать.

Все ответившим благодарен за ответы, очень помогли.
Спасибо.
 ;D ;D ;D
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Shakura от 20 Июня 2005 13:30:08
Помогите, как перевести эти слова?

1美容护肤用品、保湿润肤用品、增白防晒系列、面部彩妆系列、面部清洗保养系列、专柜销售及零售化妆品、香水香精系列、化妆品原料
2、美发护发生发用品:洗发用品、染发用品、护发精华素及油膏、美发化妆品用具等;
3、减肥塑身美体用品:美体瘦身减肥食品、药品、保健品、形体塑造、丰胸产品、美体服装、美体健身用品用具、减肥器械及用品

заранее спасибо!

Гхм, разрешите узнать, вы НИЧЕГО из этого не можете перевести? Тогда вам стоит обратиться в бюро переводов, поскольку здесь не оказывают безвозмездные коммерческие услуги, а только помогают изучающим язык преодолевать трудности и совершенствовать его. :-\
Название: Re: заболевания... как перевести???
Отправлено: sweet girl от 20 Июня 2005 18:38:31
Y kogo tam aplasticheskaya anemiya? :oBog s vami!Aplasticheskaya i zelezodeficitka ryadom ne valyalis'.Sdaite zabor kostnix kletok iz kresteca ili grydini i vse stanet yasno.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Papa HuHu от 20 Июня 2005 18:54:19
браво! полность согласен с MoxHatbly
Название: Re: заболевания... как перевести???
Отправлено: Lao Li от 20 Июня 2005 22:46:55
Если " в начальной стадии " , тогда  初期动脉硬化 будет пожалуй правильнее .
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Сат Абхава от 20 Июня 2005 23:02:28
Гхм, разрешите узнать, вы НИЧЕГО из этого не можете перевести? Тогда вам стоит обратиться в бюро переводов, поскольку здесь не оказывают безвозмездные коммерческие услуги, а только помогают изучающим язык преодолевать трудности и совершенствовать его. :-\

Уважаемый MoxHatbly! Можете ознакомиться с тем, какая реакция от подобных "искателей халявы", скорее всего, ждет и Вас после подобного ответа:

http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1115351955

 ;D ;D ;D
Название: Re: заболевания... как перевести???
Отправлено: freeman_fox от 20 Июня 2005 23:43:24
Скоро собираюсь поехать в Китай. (Пекин или Харбин)
Может посоветуете к-нибудь словари по мед.тематике.
Желательно рус-кит, хотя можно и кит-рус.
И тогда описание неебольшое к кажд. словарю, если можно.
Чтобы сориентироваться можно было.
Название: Re: заболевания... как перевести???
Отправлено: lyelya от 21 Июня 2005 01:52:33
Vsem dobriy den! Poka ya bolela i ne bila v inete,zdes uzhe na vse i otvetili  :D
V svoyem(dovolno ob'emnom) slovare doma smogla naiti tolko paru terminov,no eto uzhe lishneye,vse i tak napisali.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: D$^^^ от 21 Июня 2005 20:08:22
какой ужас. какой бред. это перевод? приблизительный? застрелите меня....

Streliay, beregites'  ;D
Ia etot perevod zdelal, ne prochitav ni slova iz etogo breda   ;)

p.s.: ia hot' kak to da pomog, chelovek voobshe kitaiskogo ne znaet.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: XiaoEn от 21 Июня 2005 20:27:24
какой ужас. какой бред. это перевод? приблизительный? застрелите меня....

Streliay, beregites'  ;D
Ia etot perevod zdelal, ne prochitav ni slova iz etogo breda   ;)

p.s.: ia hot' kak to da pomog, chelovek voobshe kitaiskogo ne znaet.
На этом форуме я познал одну истину: Не всегда помощь помогает, а порой даже вредит.  :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: D$^^^ от 21 Июня 2005 20:37:00
V dannom slychae toje vredit?  :o :o :o
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Shakura от 22 Июня 2005 00:04:20
V dannom slychae toje vredit?  :o :o :o
Смотря какова была Ваша цель - помочь или постебаться? ;)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Overtherainbow от 22 Июня 2005 22:53:38
想爱就要做好受折磨的思想准备


由爱故生忧,由爱故生怖,若离于爱者,无忧亦无怖  ::)


Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: YuriO от 24 Июня 2005 05:08:28
Уважаемые,
как можно перевести 大理院 (суд, учрежденный в 1909 в Китае) ? Не назвать ли его каким-нибудь Великим судом, поскольку в 1928 г. появился 最高法院 - Верховный суд?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Shakura от 24 Июня 2005 13:42:03
Если не найдете точного перевода, то лучше так и оставить - "суд Далиюань", попутно объяснив, что это за зверь.
........................
Хотя, с другой стороны, в англоязычном интернете его везде переводят как Supreme court...
Название: Re: заболевания... как перевести???
Отправлено: maniya от 26 Июня 2005 15:02:24
кто-нибудь, подскажите , пожалуйста, как перевести врачу "прививка АКДС"( это которая против коклюша, дифтерии и столбняка).
Название: Re: заболевания... как перевести???
Отправлено: freeman_fox от 26 Июня 2005 18:55:58
АКДС – адсорбированный коклюшно-дифтерийно-столбнячный анатоксин
吸附性百日咳,白喉,破伤风类毒素 (тут вместо обычных запятых должны стоять «китайские запятые наоборот», которые при перечислении употребляются)
xi1fu4xing4 bai3ri4ke2, bai2hou2, po4shang1feng1 lei4 du2su4

прививка - 疫苗 - yi4miao2

Значит: 吸附性百日咳,白喉,破伤风类毒素的疫苗
Название: Re: заболевания... как перевести???
Отправлено: maniya от 26 Июня 2005 20:22:31
Спасибо, я просто поражена, откуда такие познания, сейчас отпечатаю и с этой бумагой пойдем с ребенком к врачу.
Название: Re: заболевания... как перевести???
Отправлено: Shakura от 27 Июня 2005 01:25:03
Можно проще:

百白破疫苗

- это общеупотребимое сокращение (типа нашего АКДС).
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: MEILINA от 01 Июля 2005 15:54:57
Подскажите,пожалуйста, китайский вариант названия фильма"непристойное предложение" с Деми Мур в гланой роли.Может, кто-нибудь смотрел этот фильм с китайским переводом?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Shakura от 01 Июля 2005 16:06:04
Подскажите,пожалуйста, китайский вариант названия фильма"непристойное предложение" с Деми Мур в гланой роли.Может, кто-нибудь смотрел этот фильм с китайским переводом?
桃色交易
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: lanik1 от 01 Июля 2005 19:14:24
pomogite perevesti vot kakoe slovo-   карбамид,
zaranee bolshushee spasibo
Название: pmogite s perevodom
Отправлено: lanik1 от 01 Июля 2005 19:43:07
umirayu, ujas kak nujen perevod odnogo lish slova , v slovaryah ne mogu naiti... a znakomie kitaici ne znayut ego zna4eniya...
tak vot - карбамид....
zaranee ogromnoe spasibo!!
Название: Re: pmogite s perevodom
Отправлено: Echter от 01 Июля 2005 19:51:14
umirayu, ujas kak nujen perevod odnogo lish slova , v slovaryah ne mogu naiti... a znakomie kitaici ne znayut ego zna4eniya...
tak vot - карбамид....
zaranee ogromnoe spasibo!!
   В интернете можно найти всё. Не стесняйтесь им пользоваться.
   Поскольку русско-китайских словарей хороших нет, узнаём английское написание слова. Это несложно. Зная законы транскрибирования можно даже самому угадать, что это будет carbamide.
   Далее идём на ЦыБу (http://cb.kingsoft.com/) (не пугайтесь, это не ругательство, а электронный словарь) и вводим английское слово.

   Найти перевод можно и сотнями других способов, было бы желание, а?
Название: Re: pmogite s perevodom
Отправлено: XiaoEn от 01 Июля 2005 20:38:47
umirayu, ujas kak nujen perevod odnogo lish slova , v slovaryah ne mogu naiti... a znakomie kitaici ne znayut ego zna4eniya...
tak vot - карбамид....
zaranee ogromnoe spasibo!!
脲 niao4
Название: помогите из Китайского языка в русский, я китаянка
Отправлено: Аня Янь от 04 Июля 2005 10:24:26
 ??? ??? ??? ???
дорогие друзья! я китаянка, руссистка, у меня большая трудность перевести из китайского языка в русский. я попробовала перевести, но знаю, существеует много ошибок. есть ли кто-то поможет мне и проверяет мой перевод. спасибо большое заранее!!

耐高温α-淀粉酶
Термостабильная альфа-амилаза
产品说明书
Описание продукции
本产品符合中华人民共和国QB/T2306-97标准
ПО СТАНДАРТУ КНР QB/T2306-97
产品综述:общие описание
耐高温α-淀粉酶是采用地衣芽孢杆菌经液体培养发酵后提取而成。
本品具有良好的耐热性及较低的PH值和较低的钙离子浓度适应性。可广泛应用于淀粉制糖、啤酒及味精、酒精、制药、有机酸发酵的“液化工序”,也可用于纺织工业的“退浆工序”。
Термостабильная альфа-амилаза извлечена из bacillus licheniformis через культивирования и брожения.
У продукта хорошая термостабильность, невысокое значение PH и низкая приспособленность к концентрации иона кальция. Широко используется для производства сахара, пива, алкоголя, фармпрепарата, еще пользуется в текстильной промышленности.
规格/理化特性:характеристики
外观:液体(允许有少量沉淀)或固体。
Вид: в жидкости (мало осадок разрешается)или твердости.
颜色:液体——棕褐色;固体—黄褐色
цвет: коричневый для жидкого состояния, светло-коричневый для твердого состояния
气味: 正常微生物发酵产品气味。
Запах: стандартный запах для микробиологического ферментационного продукта
pH值(25℃):5.5-7.0
значение PH(25℃):5.5-7.0
酶使用 pH值:有效pH值5.5-9.0,最适pH值5.8-7.0
Значение PH для применения фермента: диапазон действия: 5.5-9.0, лучший 5.8-7.0
容重:1.05-1.35g/mL
Удельный вес сыпучего материала: 1.05-1.35g/mL
酶活力:≥25,000u/mL
Активность амилазы : ≥25,000u/mL
作用温度:80-110℃,最适作用温度为95-105℃
Температура действия: 80-110℃,лучшая температура:95-105℃
钙离子稳定性:钙离子对它有保护作用
Приспособленность к ионам кальция: ион кальция защищает амилазу.
酶活定义:определение единицы
一个耐高温α-淀粉酶单位是指在70℃、pH6.0的条件下,一分钟内将1毫克可溶性淀粉液化成糊精的酶用量。
Единица термостабильной альфа-амилазы сравнится сумму амилазы, при температуре 70℃, pH--6.0, выполнявшая ожижения 1 мг крахмалов до декстринов на 1 минуту,.  .
包装:упаковка:
无毒塑料桶,25kg/桶     безвредное пластическое ведро, 25кг
储存:условия сохрания
  低温储存,避免高温。При невысоких температурах.
有效期:срок годности
25℃,3个月,酶活力≥90%。超过此期限应适当加大用量。
25℃,3 месяца, активность амилазы≥90%. Вне этого срока должно добавить дозу.
用量:доза
6-16u/g淀粉原料。6-16u/g
安全事项:требования безопасности
酶制剂是蛋白质,可针对某些人引发过敏症或过敏反应。长期接触可能引起皮肤、眼睛和鼻黏膜的不适。因此,任何的溢出,甚至少量的溢出都应及时清理。沾在皮肤或眼睛上的酶液要立即用清水清洗,并寻求专科医生的指导。
Амилаза является белком, у некоторых может анафилактическая реакция к ней. Недомогание будет ,если долго соприкасается с ней. Надо сразу очистить выдача амилазы. Если неожиданно соприкалась с кожей, надо сразу мыться водой, и обращаться к врачу.   
Название: Re: помогите из Китайского языка в русский, я китаянка
Отправлено: Shakura от 04 Июля 2005 13:34:12
不好意思,Anya姐,您可能理解错了,我们这里并不是免费替别人纠正他们光为了赚钱做的翻译,而是帮助别的网友们提高他们的俄语或者汉语水平。换句话说,假如您问一些真的和语言有关系的问题,大家就会开开心心的帮您回答,但是这篇文章太专业了,普通俄罗斯人都不知道这些单词都是什么意思,而且这篇文章明明是您给一家公司做的翻译,这种“服务”我们则无法提供。请您了解和原谅。

不过说实话,拿语法方面来说,您已经翻译很不错,基本上没有什么好改的,只有后面那个мыться改成умыться就可以了。词汇方面的话,就太专业了,我没办法提出什么建议或者意见。

无论如何,我们欢迎您加入我们的论坛,这里的中国人还是比较少,希望以后您能多来这里参加我们的讨论和帮助别的语言爱好者!
Название: Re: помогите из Китайского языка в русский, я китаянка
Отправлено: Аня Янь от 04 Июля 2005 14:18:07
 :-[ :-[ :-[ :-[
不好意思,你说得俺都脸红了。其实这篇翻译也是我帮一个朋友做的,不光是为了钱,一般的翻译公司还不会放心让我去做这种翻译的。我只是想锻炼锻炼自己,多多接触这种类型的翻译,提高自己的应用水平。很多东西拿不准,所以请大家帮我看看。谢谢你的建议和鼓励,有了这个平台,相信大家都可以在这里提高自己的语言水平。
Название: Re: помогите из Китайского языка в русский, я китаянка
Отправлено: Shakura от 04 Июля 2005 14:26:11
:-[ :-[ :-[ :-[
不好意思,你说得俺都脸红了。其实这篇翻译也是我帮一个朋友做的,不光是为了钱,一般的翻译公司还不会放心让我去做这种翻译的。我只是想锻炼锻炼自己,多多接触这种类型的翻译,提高自己的应用水平。很多东西拿不准,所以请大家帮我看看。谢谢你的建议和鼓励,有了这个平台,相信大家都可以在这里提高自己的语言水平。

 :-[ 呵呵现在是你才让我脸红了,我好像太严肃了。 :P 希望我的批评没有引起你对这个论坛的反感!再次欢迎加入!
Название: Re: помогите из Китайского языка в русский, я китаянка
Отправлено: x-laopo от 04 Июля 2005 21:12:50
不好意思,Anya姐,您可能理解错了,我们这里并不是免费替别人纠正他们光为了赚钱做的翻译,而是帮助别的网友们提高他们的俄语或者汉语水平。换句话说,假如您问一些真的和语言有关系的问题,大家就会开开心心的帮您回答,但是这篇文章太专业了,普通俄罗斯人都不知道这些单词都是什么意思,而且这篇文章明明是您给一家公司做的翻译,这种“服务”我们则无法提供。请您了解和原谅。

不过说实话,拿语法方面来说,您已经翻译很不错,基本上没有什么好改的,只有后面那个мыться改称умыться就可以了。词汇方面的话,就太专业了,我没办法提出什么建议或者意见。

无论如何,我们欢迎您加入我们的论坛,这里的中国人还是比较少,希望以后您能多来这里参加我们的讨论和帮助别的语言爱好者!

MoxHatbly, znaete, ved' ona ne prosto tak predostavila text na chinese i skazala, plizzzz, rebyatki, sdelaite mne perevod! anya tochno takje predlojila svoi variant i poprosila ispravit' ee oshibki... dumaiu, chto komu-to mojno budet ravnocenno vospol'zovat'sya ee perevodom, tak ved'?

perevod deistvitel'no trebuet dorabotki i osobenno v oblasti grammatiki i leksiki!!! i v dannom sluchae otgovorki tipa "这里的中国人还是比较少,希望以后您能多来这里参加我们的讨论和帮助别的语言爱好者" ne prokatyat!
Название: Гмм
Отправлено: gasyoun от 04 Июля 2005 22:20:34
А интсрукции по термоядерным головкам у Вас нету? Я бы рад, но китайский не моя сильная сторона, однако - почему не хочет ей помочь?
Название: Re: Гмм
Отправлено: x-laopo от 04 Июля 2005 22:23:33
А интсрукции по термоядерным головкам у Вас нету? Я бы рад, но китайский не моя сильная сторона, однако - почему не хочет ей помочь?

vot i ya pro to je... ??? ??? ???
Название: Re: помогите из Китайского языка в русский, я китаянка
Отправлено: liaoka70 от 05 Июля 2005 08:38:11
大家好~!对于我们学习俄语的中国人来说,翻译这类的材料的确有很大的难度~!我感觉她翻译到这种程度已经很厉害了~!如果有哪位朋友可以帮助她,还是请您伸出援手~!谢谢! :)
Название: Re: помогите из Китайского языка в русский, я китаянка
Отправлено: Shakura от 06 Июля 2005 04:37:10
MoxHatbly, znaete, ved' ona ne prosto tak predostavila text na chinese i skazala, plizzzz, rebyatki, sdelaite mne perevod! anya tochno takje predlojila svoi variant i poprosila ispravit' ee oshibki... dumaiu, chto komu-to mojno budet ravnocenno vospol'zovat'sya ee perevodom, tak ved'?

perevod deistvitel'no trebuet dorabotki i osobenno v oblasti grammatiki i leksiki!!! i v dannom sluchae otgovorki tipa "这里的中国人还是比较少,希望以后您能多来这里参加我们的讨论和帮助别的语言爱好者" ne prokatyat!
Я согласен, я был слишком строг и уже извинился... :-[
А перевод, я действительно считаю, и так уже вполне неплохой, серьезных лексических и грамматических ошибок практически нет, есть шероховатости и неточности, которые, однако, не выглядят смешными и не мешают пониманию.
Название: Re: помогите из Китайского языка в русский, я китаянка
Отправлено: Аня Янь от 06 Июля 2005 08:33:47
 :-* :-* :-* :-* :-* :-*

谢谢大家关心,呵呵,大家不要为难MoxHatbly了,他也是为了维护这个论坛的宗旨。谢谢大家。这个论坛真好!

P.S.  已经有好心的强人帮我修改过了,感激不尽啊!以后本人一定尽绵薄之力积极参与这个论坛的讨论~~嘻嘻~~

认识大家真好!
Название: Re: помогите из Китайского языка в русский, я китаянка
Отправлено: China Red Devil от 06 Июля 2005 11:07:05
:-* :-* :-* :-* :-* :-*


 :-*

认识你很高兴 你别客气还有问题问我们
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: xieming от 07 Июля 2005 05:09:35
pomogite perevesti vot kakoe slovo-   карбамид,
zaranee bolshushee spasibo

尿素

Хотя вообще-то такие вещи гуглем находятся легко
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Anatoli от 07 Июля 2005 08:11:21
Переведите, пожалуйста на китайский:

DVD burner (не знаю даже по-русски)

Скопировать DVD (на  пустышку)

Если с интернета, подскажите каким словарем, уже попробовал Цыбу и некоторые другие.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Стася от 07 Июля 2005 11:22:39
Могу ответить насчет burner. по китайски это называется 刻录机
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Anatoli от 07 Июля 2005 11:31:16
Могу ответить насчет burner. по китайски это называется 刻录机

Спасибо!

Кто-нибудь подскажет как выразить второе получше?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: yxm от 07 Июля 2005 14:04:33

Кто-нибудь подскажет как выразить второе получше?
Цитировать
Я не очень уверена, но думаю можно перевести как DVD光盘复制(DVD空盘复制),только для сведения
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Anatoli от 07 Июля 2005 14:20:59

Кто-нибудь подскажет как выразить второе получше?
Цитировать
Я не очень уверена, но думаю можно перевести как DVD光盘复制(DVD空盘复制),только для сведения

Спасибо - самое главное тут 复制, я думаю должны понять, хотя может быть можно сказать и по-другому.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Du_Jingli от 07 Июля 2005 14:37:13
Скопировать DVD (на  пустышку)
把DVD刻录(拷贝)在光盘上
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Anatoli от 07 Июля 2005 14:57:27
Скопировать DVD (на  пустышку)
把DVD刻录(拷贝)在光盘上
Большое сесе вам!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Anatoli от 13 Июля 2005 08:35:30
Подскажите, пожалуйста, как записать иероглифом слово ling2 в значении "работает", в данном случае о тормозе велосипеда. Здесь воспроизведено всё, кроме последнего слова. Не знаю, какое еще значение есть.

这辆车的闸好像不太ling2(???)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Mister Bai от 13 Июля 2005 11:01:51
Подскажите, пожалуйста, как записать иероглифом слово ling2 в значении "работает", в данном случае о тормозе велосипеда. Здесь воспроизведено всё, кроме последнего слова. Не знаю, какое еще значение есть.

这辆车的闸好像不太ling2(???)


Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Du_Jingli от 13 Июля 2005 11:19:18
Подскажите, пожалуйста, как записать иероглифом слово ling2 в значении "работает", в данном случае о тормозе велосипеда. Здесь воспроизведено всё, кроме последнего слова. Не знаю, какое еще значение есть.
这辆车的闸好像不太ling2(???)
灵, он не в значении "работает". Тормоз замедленно реагирует, так сказать, не 灵活. Применительно к механизмам 灵 обычно указывает на степень их подвижности - 不太灵,失灵了, 特别灵...
ИМХО
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Anatoli от 13 Июля 2005 11:38:55
Спасибо.  :)
Название: Re: помогите из Китайского языка в русский, я китаянка
Отправлено: Liubing от 13 Июля 2005 12:57:37
to MoxHatbly:
Вы говорите по-китайскии даже лучше "Сталина"! ;D
Если вы хотите, вступите в наше общество! http://kpk.heima.com

to сестра Аня:
Не целуйте меня,я в шоке!Вы молодца! Вступите в наше бедное общество!   
Чтобы научиться русскому,лучше выходить в http://kprf.ru/forum/ :D
Название: Re: pmogite s perevodom
Отправлено: Hana от 14 Июля 2005 22:23:15
niao su.  :) 
Название: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: aiqi от 17 Июля 2005 16:47:34
"Yi ba shi yi ba niao, ba ziji lache...." - полный бред!
( куча г...на, куча мочи затащила себя....)
Рассказ о девушке, кот.всю жизнь провела в деревне и не хотела ехать жить в город. Нужен приличный перевод этой фигни.....
Название: Re: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: Chu от 17 Июля 2005 17:19:38
Ну право ж,а  иероглифами трудно написать?
Название: Re: помогите из Китайского языка в русский, я китаянка
Отправлено: Shakura от 17 Июля 2005 17:50:10
Ага, ща, шнурки тока поглажу..... ;)
Название: ну нет здесь китайского, что поделать!
Отправлено: aiqi от 17 Июля 2005 18:11:55
Я сейчас в России, а китайский не установлен, вариантов нет , только пхи.................(но ,вроде, всё...и- как 1)
Название: Re: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: Chu от 17 Июля 2005 21:48:06
У вас какие Винды стоят? Если XP, то проблема быстро решается изменением  языковых настроек.Вся операция занимант 3 минуты.
Название: Re: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: antuanetta от 18 Июля 2005 11:22:45
то что вы написали относится к очень разговорному языку...
В книжной форме синонимом будет эта фраза 含辛茹苦

 Если б вы написали отрывок из рассказа))
 видимо родители её из последних саил тянули... что-то типа этого хотел автор сказать))
Название: Re: заболевания... как перевести???
Отправлено: freeman_fox от 18 Июля 2005 14:04:41
Опять нужна ваша помощь:

1. язва желудка и 12-перстной кишки (причем желательно одним словосочетанием, а то по фразам как: язва желудка и язва 12-… , я и так могу сказать)
胃和十二指肠溃疡 (может так ???)

2. бронхиальная астма
支气管气喘 (в конце надо писать 气喘 (qi4chuan3) или 哮喘(xiao4chuan3)   ???)..

3. сердечная астма
Название: Re: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: aiqi от 18 Июля 2005 17:42:37
一把失 一把尿把自己拉扯
Название: Re: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: Chu от 18 Июля 2005 22:01:09
Не совсем так.Правильно 一把屎 一把尿把自己拉扯.

Есть такое устойчивое выражение. Действительно в чём-то близко 含辛茹苦, или например  千辛万苦- с большим трудом, пройдя через многочисленные трудности и испытания.

Одно но - употребляется обычно по отношению к родителям, с большим трудом вырастившим своё дитя , давшим ему образование, а он балбес этакий...

Очевидно, указывает на тяжёлую долю папы с мамой , которым приходится вытерать попу своему дитю и описанные подштанники подстирывать.Ну и весь процесс воспитания сравнивается с этими благородными действиями. Примеры:

我一把屎一把尿把他拉扯大

他4岁时母亲患了尿毒症去世,父亲一把屎一把尿把姐弟俩拉扯大.

爹妈一把屎一把尿拉扯你们到这么大真不是一般的难



Название: Re: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: aiqi от 19 Июля 2005 11:40:37
Спасибочки!!!!!!!!!!!
Название: Re: заболевания... как перевести???
Отправлено: Lao Li от 20 Июля 2005 05:51:03
Если о 中医  речь идёт , так там двенадцатиперстная кишка считается частью желудка . Смело можно говорить 胃溃疡 , не ошибётесь .
А вот какой диагноз имеется в виду под " сердечной астмой " хотелось бы понять. :o А вообще одна язва не может быть сразу в двух местах . Ну а если их несколько , то скорее всего : 胃十二指肠几位溃疡 。
Название: Re: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: aiqi от 22 Июля 2005 17:35:19
Maybe, кто-нибудь поможет с переводом данной вещи, если вдруг такой человек найдётся, буду благодарна!

说是乡下,其实离县城也不过几十里的路。小账去过两次,因此轿车熟路,一会儿工夫就进了山区,车子一颠一颠的,唐局长只感到胃里的五棂夜波涛汹涌,头脑渐渐不听使唤,慢慢地睡了过去。 ::) ::) ::) :'( :'( :'(
Название: Re: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: x-laopo от 22 Июля 2005 18:54:24
Maybe, кто-нибудь поможет с переводом данной вещи, если вдруг такой человек найдётся, буду благодарна!

e-ge-ge, liubeznaya!!! u nas na forume vopros takih vot perevodov sil'no obsujdaetsya i osujdaetsya... osobenno, esli siuda zaglyanut otcy-osnovateli!!! togda  budet i shi i niao... ;) ;) ;)

i potom, ty je pereveZti   :o prosila!!! interesno, kak eto budet???

mojet, imeet smysl oshibochku ispravit'???... :P
Название: Re: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: Shakura от 23 Июля 2005 04:07:40
e-ge-ge, liubeznaya!!! u nas na forume vopros takih vot perevodov sil'no obsujdaetsya i osujdaetsya... osobenno, esli siuda zaglyanut otcy-osnovateli!!! togda  budet i shi i niao... ;) ;) ;)


Да ладно, никто ничего не осудит - видно же, что человек ради собственного развития, а не ради толстого кошелька!

说是乡下,其实离县城也不过几十里的路。小账去过两次,因此轿车熟路,一会儿工夫就进了山区,车子一颠一颠的,唐局长只感到胃里的五棂夜波涛汹涌,头脑渐渐不听使唤,慢慢地睡了过去。 ::) ::) ::) :'( :'( :'(
"Называют деревней, а ведь до центра уезда не больше нескольких десятков ли. Чжан ездил туда два раза, поэтому дорога была известна. Через некоторое время мы въехали в гористую местность, повозку (машину?) начало качать в разные стороны, начальник управления Тан почувствовал бурление в желудке, мозг начал постепенно отключаться, и его сморил сон".

Единственное, что не понятно - это 五棂夜... ???
Название: Re: помогите из Китайского языка в русский, я китаянка
Отправлено: GLX от 23 Июля 2005 05:51:26
大家好! 我是在比得堡学习俄语的中国学生,希望大家以后多多照顾!
Название: Re: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: Chu от 23 Июля 2005 10:53:36

Единственное, что не понятно - это 五棂夜... ???

Почему-то мне кажется, что это опечатка.Скорее всего речь идёт об 五粮液-одной их лучших китайских водок.

То бишь у господина Тана в животе бурлили несколько десятков градусов алкоголя.
Может быть я ошибаюсь, но в любом случае, зверь по имени 五棂夜  историей замечен пока не был.
Название: Re: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: aiqi от 23 Июля 2005 11:45:20
Maybe, кто-нибудь поможет с переводом данной вещи, если вдруг такой человек найдётся, буду благодарна!

e-ge-ge, liubeznaya!!! u nas na forume vopros takih vot perevodov sil'no obsujdaetsya i osujdaetsya... osobenno, esli siuda zaglyanut otcy-osnovateli!!! togda  budet i shi i niao... ;) ;) ;)

i potom, ty je pereveZti   :o prosila!!! interesno, kak eto budet???

mojet, imeet smysl oshibochku ispravit'???... :P

Прошу прошения, но китайский я учу не так уж и давно, ошибки могут быть............прям sorry!
А если не принято, больше не буду. Спасибо за всё!
Название: Re: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: aiqi от 23 Июля 2005 11:54:05
MoxHatbly, Chu,   SPASIBO vam! ;D ;D ;D
Название: помогите перевести!
Отправлено: Xiwang от 23 Июля 2005 16:06:32
Перевожу инструкцию к таблеткам для похудания LiDa. Подскажите, пожалуйста, как перевести ...中风史者慎用? Если кто-то уже переводил нечто подобное, тоде скидывайте сюда :)
Название: Re: помогите перевести!
Отправлено: Shakura от 23 Июля 2005 17:39:41
"Людям, перенесшим апоплексический удар, применять с осторожностью".

А вообще, не нужно открывать новые темы для каждого перевода, в результате их уже наплодили около  5 штук. Пишите уже в открытую, вам обязательно ответят.
Название: Re: помогите перевести!
Отправлено: Xiwang от 23 Июля 2005 17:47:09
спасибо большое :) ОК, в следующий раз буду писать в уже открытую тему :)))
Название: Re: помогите из Китайского языка в русский, я китаянка
Отправлено: Shakura от 23 Июля 2005 17:50:39
欢迎欢迎!! :)
Название: Re: помогите из Китайского языка в русский, я китаянка
Отправлено: Du_Jingli от 23 Июля 2005 18:28:36
大家好! 我是在比得堡学习俄语的中国学生,希望大家以后多多照顾!
得堡
Название: Re: помогите из Китайского языка в русский, я китаянка
Отправлено: Shakura от 23 Июля 2005 18:42:40
да ладно вам к цобецзам придираться... :P
Название: Re: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: Lenux от 23 Июля 2005 19:27:50
http://www.crystalart.ru/cgi-bin/catalog.cgi?product_id=682
Что это за иероглиф? Мне так, для саморазвития... Спасибо!  :)
Название: Re: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: China Red Devil от 23 Июля 2005 20:03:08
иероглиф КРАСОТА
Название: Re: помогите из Китайского языка в русский, я китаянка
Отправлено: GLX от 25 Июля 2005 03:02:24
管它是"比"还是"彼",反正都是Ст-петербург
Название: Re: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: Lenux от 26 Июля 2005 16:57:04
А как он звучит в транскрипции?
Название: Re: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: Lenux от 26 Июля 2005 18:05:29
http://foto.radikal.ru/f.aspx?0507f05cb28f5e2ajpg
вот еще красивый иероглиф. Вроде, что-то из фэн-шуй... Что он значит? Спасибо! :)
Название: Re: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: XiaoEn от 27 Июля 2005 18:22:08
А как он звучит в транскрипции?
美 mei3
Название: Re: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: XiaoEn от 27 Июля 2005 18:24:19
http://foto.radikal.ru/f.aspx?0507f05cb28f5e2ajpg
вот еще красивый иероглиф. Вроде, что-то из фэн-шуй... Что он значит? Спасибо! :)
Двойное счастье  双喜 :) Это два иероглифа в одном. Обычно на свадьбу вешают.
Название: Re: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: renxy от 28 Июля 2005 16:24:02
Народ, помогите опознать четвертый символ !
Общий смысл ясен: "настоящим заявляю следующее:",
но как-то он странно (как на меня, темного :-[ ) написан
Название: Re: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: XiaoEn от 28 Июля 2005 18:28:19
Народ, помогите опознать четвертый символ !
Общий смысл ясен: "настоящим заявляю следующее:",
но как-то он странно (как на меня, темного :-[ ) написан
наверно 此
Название: Re: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: Chu от 28 Июля 2005 22:38:49
Нет,это у нас 如 - как. 如下-as follows, как изложено ниже.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Overtherainbow от 30 Июля 2005 18:29:02
У меня возник вопрос о том, как перевести «Но лишь она была нам талисманом» (Эта фраза из центральной песни телесериала «Талисман любви».) Талисман - 护符? 法宝? 法宝?神物?или 避邪物?  ??? Сериал я не смотрела, поэтому мне сейчас сложно выбрать вариант.  :(  Помогите плз. Заранее спасибо!  :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Overtherainbow от 30 Июля 2005 18:53:09
避邪物比較接近

避邪物, 避邪符, 護身符或護身物等, 但也應可用吉祥物或吉祥符 :)

不過,若指人,建議用保護神或吉祥神


Спасибо за ответ!  :) Я сериал не смотрела, поэтому не знаю, какой вариат нужно выбрать.


Вот текст песни и мой перевод. Помогите выбрать правильный вариант!  :) Надеюсь, я в целом правильно перевела.  :-[



Ты мне больше не снишься  我再也梦不到你
Почему я ночь ото дня не отличу  为何我已不分昼夜
И только оставив звуки нашей песни    耳边只响着我们的歌
Той со мной              那一首,和我一起的歌

Ты, я больше не вижу твоих глаз  你,我再也看不到你的眼眸
О чем же молчат они сейчас      它们现在到底在沉默些什么
И только остались слёзы на щеке  面颊只留下丝丝泪
Родной, со мной           在亲爱的她的和我的面颊 在自己面颊上的泪, 和我在一起

Да, вот и расстались мы с тобой  是啊,我和你就这样分开了
Вот и чужая и чужой           就这样成了陌生人
Ты не зовёшь меня и я не стану   你不叫我,我不叫你

Да, вот и расстались мы с тобой  是啊,我和你就这样分开了
Вот и закончилась любовь      就这样结束了爱
Но  лишь она была нам талисманом  但它对我们来说只是???

- Привет  你好
- Привет  你好
- Это я    是我
- Да, я узнала  嗯,我认出来了。
- Как ты ?     你怎么样了?

Ты мне больше не снишься  我再也梦不到你
Не хочу. Я больше не плачу, не молчу  不想这样  我再也不哭泣,不沉默
И только осталась эта пустота со мной   只有这空荡荡感觉和我在一起
Со мной    和我在一起

Да, вот и расстались мы с тобой  是啊,我和你就这样分开了
Вот и чужая и чужой   就这样成了陌生人
Ты не зовёшь меня и я не стану  你不叫我,我不叫你

Да, вот и расстались мы с тобой   是啊,我和你就这样分开了
Вот и закончилась любовь   就这样结束了爱
Но лишь она была нам талисманом  但它对我们来说只是???

- Знаешь, я... 知道吗,我...
- Что ? Ну, скажи...  什么?喂,说好了...
- Да нет, ничего... Пока!  没有,没什么...再见!


Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Overtherainbow от 30 Июля 2005 21:22:25
И только остались слёзы на щеке  面颊
Родной, со мной           在亲爱的她的和我的面颊

只有親密面頰上的眼淚才遺留與我在

Т.е. и только остались слезы на щеке родной, со мной ?  :) 面颊只留下丝丝泪, 在自己面颊上的泪, 和我在一起

Цитировать

只有它才對我們當過護身符(或護身瑞)


請問, 為何您要翻譯這種怪詞 ???

Just for fun!  :)

По-моему, "талисман"-это хорошее слово. Каждому человеку нужен "талисман любви".  :)

Можно ли перевести "талисман любви" как 爱情护符?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Overtherainbow от 31 Июля 2005 17:50:22
面颊只留下丝丝泪, 在自己面颊上的泪, 和我在一起

沒有這個意思,不提到兩個人的面頰, 將妳的眼睛已經見不到了,但親愛的面頰上的眼淚還在


Уважаемый Привет! :)

Еще раз спасибо за ответ!  :) Но, честно говоря, я сейчас немножко запуталась.  :-[ Я понимаю те отрывки как "я больше не вижу твоих глаз,  на своей (мне кажется, «родной» здесь означает «свой» ???) щеке("щека" в песни употребяется в ед. ч.!) только остались слезы, и только эти слезы остались со мной".

Цитировать

妳覺得呢?

您怎么又把皮球踢还给我了啊?  Я не знаю. :( Я только слушала песню: http://meps.ru/tosser/for_naty/music/Talisman.mp3



Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Overtherainbow от 01 Августа 2005 12:04:06

родной 應不會指自己的

句義如下

現在妳的眼睛沉默些甚麼,我就見不到,但妳的面頰上的眼淚永遠留在我想念中

Теперь я уже поняла. Спасибо огромное! :)

Цитировать
此句語言表達極難聽,我建議,未必翻譯這類的非俄文而惡文的歌曲啊  :)

Хе-хе! 非俄文而惡文的歌曲? У Вас хорошее чувство юмора.  :) 

Цитировать
找選美麗一些的詩詞  :)

Хорошо.

Цитировать


妳認為, 將талисман любви 是否可以翻成  愛瑞 ?


Мне кажется, нужно добаить слово "之". Т.е. 爱之瑞.  :)
Название: Re: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: renxy от 01 Августа 2005 23:44:05
Спасибо, Chu и XiaoEn. Оно таки 如下.
Такого написания ключа "женщина" не мог себе представить
Название: Re: pmogite s perevodom
Отправлено: renxy от 02 Августа 2005 00:21:49
по-русски это вещество, пардон, называется "мочевина" , и это слово, кажися, в словарях есть  :P
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Overtherainbow от 02 Августа 2005 19:47:57

Мне кажется, нужно добаить слово "之". Т.е. 爱之瑞.  :)


確實,因這是新造的辭彙,沒有之字就會看不懂,但我覺得 若用愛之瑞, 也聽起來不夠順
是否愛情瑞或愛情之瑞會比較好聽嗎?

ИМХО, 愛之瑞 и  愛情瑞 лучше, чем 愛情之瑞. :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Alеxеy от 04 Августа 2005 17:13:27
А что бы это значило?
Прислала знакомая, попросила перевести. Я всю голову сломал и инет перерыл. Смысл иерогов, разумеется, понятен, а вот всей фразы... Среди стратагем и прочих идеограмм не нашел. Может, просто бред какой-то? Или все-таки нет?
Название: "Свобода слова" в графическом выражении
Отправлено: Косильщик лужаек от 04 Августа 2005 23:52:01
Господа, подскажите, пожалуйста, как по-китайски будет писаться словосочетание "свобода слова"??? Какими иероглифами? Как это будет выглядеть? Или подскажите, хотя бы, если первое невозможно, начертание иероглифа "свобода"??? Очень нужно!!!
Название: Re: "Свобода слова" в графическом выражении
Отправлено: Papa HuHu от 05 Августа 2005 11:08:46
言论自由 /yan lun zi you/ речь+обсуждение+[свобода]
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Марина от 08 Августа 2005 15:02:44
Всем здрасти! Случайно никто не знает, что за период такой был 马克德兰时期? около 10000 лет назад, речь идет о наскальных рисунках в подводной пещере, найденной в 1991 г. Анри Коске. Сказано, что эти рисунки - прекрасные памятники той самой эпохи 马克德兰时期
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: mandarina от 08 Августа 2005 16:44:53
я тоже свопросом,подскажите пожалуста как дословно будет звучать такой диагноз 纤维腺瘤  ???опухоль волокна железы звучит как то глупо и не правдопадобно. :-[
 Или подскажите где искать ответ?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Марина от 08 Августа 2005 18:23:15
я тоже свопросом,подскажите пожалуста как дословно будет звучать такой диагноз 纤维腺瘤  ???опухоль волокна железы звучит как то глупо и не правдопадобно. :-[
 Или подскажите где искать ответ?

это фиброаденома (фиброзная аденома; аденофиброма)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: mandarina от 08 Августа 2005 18:35:12
Вот СПАСИБОЧКИ  вам за такой быстрый ответ :-*,наконец то побегу маме позваню,вразумительный ответ дам.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Xiwang от 10 Августа 2005 03:06:14
请问! "农业家庭" 有什么意思?:)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Питрович от 10 Августа 2005 03:48:42
请问! "农业家庭" 有什么意思?:)
Большая и дружная агрикультурная семья ;D
Название: Re: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: x-laopo от 10 Августа 2005 15:14:01
Прошу прошения, но китайский я учу не так уж и давно, ошибки могут быть............прям sorry!
А если не принято, больше не буду. Спасибо за всё!

vot, blin, narod kakoi poshel... :o ya vsego-to prosila oshibochku v nazvanii temy ispravit', a ne kritikovala nikogo za neznanie yazyka!...  :D potomu kak "pereveZti" i "pereveSti" - vse-taki raznye veshi!!! :P ISPRAV'TE OSHIBKU!!!

"uj skol'ko raz tverdili miru..." ;D
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: China Red Devil от 11 Августа 2005 19:51:56
请问! "农业家庭" 有什么意思?:)
а что тут непонятного? ??? :o
сельская семья
семья, работающая в сельском хозяйстве.
Название: помогите у кого хим. словарь есть плиз!
Отправлено: Boroda от 12 Августа 2005 13:47:03
Не могу найти по словарям следующие вещи, если кто поможет буду премного благодарен.
1) кислота аскорбиновая
2) глюконат натрия
3) глюкоза
4) крахмал
5) сухофрукты
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: xieming от 12 Августа 2005 17:21:42
??! "????" ??????:)
а что тут непонятного? ??? :o
сельская семья
семья, работающая в сельском хозяйстве.

не совсем сельская. Есть такой термин - "аграрная семья".
Просто "сельская" может быть и не аграрной, напрмер, в таком контексте: "В последнее время сельская семья зачастую меняет свой характер с аграрного на производственный".

То есть "сельская" - это больше по месту, "аграрная" - по сути.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Elizarov Kolya от 12 Августа 2005 18:33:34
а как вам "крестьянская семья" :))
Название: Re: помогите у кого хим. словарь есть плиз!
Отправлено: Du_Jingli от 12 Августа 2005 18:38:39
Не могу найти по словарям следующие вещи, если кто поможет буду премного благодарен.
1) кислота аскорбиновая
2) глюконат натрия
3) глюкоза
4) крахмал
5) сухофрукты
1) 抗坏血酸
2) 葡萄糖酸钠
3) 葡萄糖(酸)
4) 淀粉
5) 干果
P.S.
Тема "Помогите перевести" уже существует. ;)
P.P.S.
А причем тут химический словарь?

Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: xieming от 12 Августа 2005 18:46:27
а как вам "крестьянская семья" :))

В принципе запросто, почти полный аналог.

Разве что с русского "крестьянскую семью" я бы перевел не в "нун\е", а в "нунминь цзятин". А это уже получается скорее не "аграрная семья", а "семья, состоящая из крестьян".

Это, опять-таки, если пристально выискивать различия. Но вообще-то это скорее понадобится специалистам по этнологии/демографии и проч.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Xiwang от 12 Августа 2005 18:50:08
я извиняюсь, что сразу не предупредила, там вообще после этих слов еще шло существительное "хозяйство" или что-то в этом роде, поэтому я перевела как "крестьянское домашнее хозяйство". Это был китайский документ о месте жительства, по-моему. Вроде одобрили. Всем спасибо:)
Название: Скажите пожалуйста. как будет Человек-Паук, Spiderman то-есть.
Отправлено: Forest от 17 Августа 2005 01:02:05
Скажите пожалуйста. как будет Человек-Паук, Spiderman то-есть. Ребенок очень интересуется
Название: Re: Скажите пожалуйста. как будет Человек-Паук, Spiderman то-есть.
Отправлено: Kultegin от 17 Августа 2005 01:57:50
Вариантов два:
1. Усырак-конгуз
2. Узун-аяк
Из старых хорезмских сказок. Ха-ха!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Марина от 17 Августа 2005 11:41:08
Здравствуйте! Помогите, плиз, что за кнопка такая на диктофоне есть EQ 音效键? не очень разбираюсь в технике, это что-то с эквалайзером связано? Заранее спасибо!
Название: Re: Скажите пожалуйста. как будет Человек-Паук, Spiderman то-есть.
Отправлено: Papa HuHu от 17 Августа 2005 19:13:32
蜘蛛侠 zhizhuxia
Название: Re: Скажите пожалуйста. как будет Человек-Паук, Spiderman то-есть.
Отправлено: Shuravi от 18 Августа 2005 03:35:22
又名: 蜘蛛人
Название: Re: Скажите пожалуйста. как будет Человек-Паук, Spiderman то-есть.
Отправлено: hoax от 18 Августа 2005 22:31:33
又名: 蜘蛛人
Если вы про фильм,то蜘蛛侠 .
Во всяком случае на дисках написано именно так.
Название: как по китайски будет "лыска" :o
Отправлено: China Red Devil от 22 Августа 2005 22:43:02
Кто знает, что это:


"лыска":


Срез участка детали - тела вращения, плоскостью параллельной оси вращения

заранее спасибо
 :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Katreen от 23 Августа 2005 02:18:46
Переведите, пожалуйста иероглиф. Подружка хочет сделать себе такую татуировку.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: xieming от 23 Августа 2005 02:24:30
Переведите, пожалуйста иероглиф. Подружка хочет сделать себе такую татуировку.
Иероглиф "ХУА" - означает "ОСПА"
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Elizarov Kolya от 23 Августа 2005 02:50:11
С добрым знаком в добрый путь :)))))
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Chu от 23 Августа 2005 06:40:24
Не, ну зачем же так жёстко :)

Это у нас полная форма иероглифа 华, что означает "Китай".

А кроме того у него может быть всякая куча хороших значений,например преуспевающий,великолепный,роскошный и т.д.
Название: Re: Скажите пожалуйста. как будет Человек-Паук, Spiderman то-есть.
Отправлено: Shuravi от 23 Августа 2005 08:51:06
Если вы про фильм,то蜘蛛侠 .
Во всяком случае на дисках написано именно так.
... именно на обложке дивидишки и написано: 蜘蛛侠 又名: 蜘蛛人
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Ciwei от 23 Августа 2005 14:08:29
Прошу (срочно) помочь перевести на китайский слово "гайморит"!

Мне нужно найти в аптеке лекарства (антибиотики) от гайморита, мой словарь выдает
что-то такое, что ни в одной аптеке не понимают, более того, один из иероглифов я вообще найти не могу ни в словаре, ни на клавиатуре ?  ???

Также если кто-то сталкивался с покупкой антибиотиков от гайморита в Китае, прошу поделиться названиями.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Du_Jingli от 23 Августа 2005 14:46:04
Прошу (срочно) помочь перевести на китайский слово "гайморит"!
Мне нужно найти в аптеке лекарства (антибиотики) от гайморита, мой словарь выдает что-то такое, что ни в одной аптеке не понимают, более того, один из иероглифов я вообще найти не могу ни в словаре, ни на клавиатуре ?  ???
Также если кто-то сталкивался с покупкой антибиотиков от гайморита в Китае, прошу поделиться названиями.
Гайморит (http://www.4my.ru/uc4038.html), точнее воспаление (хроническое, острое) гайморовой полости (верхнечелюстной пазухи) - 上颌窦炎.
Более общее понятие - синусит (http://sinusitis.aptekaonline.ru/) (вкл. гайморит и фронтит) - (鼻)窦炎.
Рекомендуют: (http://www.fx120.net/jbdq/JBGS/BI/200503041332568368.htm)
Цитировать
治疗
原则为通畅鼻窦引流,去除病因。
(一)滴鼻药:血管收缩剂能收缩鼻腔肿胀的粘膜,以利引流。常用1%麻黄素液或呋喃西林麻黄素液、氯霉素麻黄素液滴鼻。
(二)上颌窦穿刺冲洗术(puncture and irrigation of maxillary sinus):适用于慢性化脓性上颌窦炎,每周1-2次,若连续多次穿刺冲洗无效;或冲出恶臭、多量溶水性脓,可考虑手术治疗。
(三)鼻窦置换法(displacement method of nasal sinuses)。适用于慢性筛窦炎、额窦炎、蝶窦炎、全鼻窦炎及儿童。  
(四)理疗: 一般用超短波透热疗法,以辅助治疗。
(五)中医中药:以芳香通窍、清热解毒、祛湿排脓为治则,常用苍耳子散加味。
(六)手术治疗
Посмотрите также тут: 鼻炎和鼻窦炎的治疗指导手册 (http://www.china-byjk.com.cn/docc/detail2.asp?id=476&sortid=%E8%8D%AF%E7%89%A9%E6%B2%BB%E7%96%97%E6%89%8B%E5%86%8C)
Из 西药 рекомендуют 克拉仙 (http://www.abbott.com.cn/cy/clarithr8.htm) (Klacid)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Ciwei от 23 Августа 2005 15:42:35
Огромное спасибо!
Название: Re: Скажите пожалуйста. как будет Человек-Паук, Spiderman то-есть.
Отправлено: hoax от 23 Августа 2005 21:27:28
может быть есть и третий вариант? ;) ;D
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: yxm от 23 Августа 2005 23:42:50
У меня была такая болезнь, мне докторы выписали 霍胆丸(название лекарства, звучание huo4dan3wan2)) на лечение.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Ciwei от 23 Августа 2005 23:55:09
Спасибо! Это у меня брат на одном из курортов Китае заработал. В отпуск приехал, называется.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Midav от 24 Августа 2005 19:46:53
Не хотелось создавать новой топик, поэтому решил тут спросить.
Как будет по-китайски слово медведка, думаю вы знаете что за насекомое. Меня попросили узнать, из этого насекомого готовят лекарство от туберкулеза.
xie-xie
Название: Re: Скажите пожалуйста. как будет Человек-Паук, Spiderman то-есть.
Отправлено: pnkv от 25 Августа 2005 02:17:48
может быть есть и третий вариант? ;) ;D

蜘蛛夫
 ;D

Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: gekichan от 25 Августа 2005 10:55:59
Midav: медведка-蝼蛄.
 ;D
Название: Re: как по китайски будет "лыска" :o
Отправлено: Shakura от 25 Августа 2005 18:21:34
光平面,平座

если честно, то семантика не очень подходит под ваше русское объяснение, но в словаре даются именно эти два варианта, за что купил, за то и продаю.  :)
Название: Re: как по китайски будет "лыска" :o
Отправлено: China Red Devil от 25 Августа 2005 19:56:27
光平面,平座

если честно, то семантика не очень подходит под ваше русское объяснение, но в словаре даются именно эти два варианта, за что купил, за то и продаю.  :)
а что за словарь, если не секрет? я смотрел везде, и не нашел
Название: Re: как по китайски будет "лыска" :o
Отправлено: Shakura от 25 Августа 2005 20:30:19
俄汉科技大词典
主编 王槐曼
商务印书馆
2002年 北京
ISBN 7—100—01012—8 /H - 351
Название: Re: Скажите пожалуйста. как будет Человек-Паук, Spiderman то-есть.
Отправлено: hoax от 25 Августа 2005 20:56:43
тогда уж и четвертый: 蜘蛛小子  ;D
Название: Re: как по китайски будет "лыска" :o
Отправлено: pnkv от 25 Августа 2005 21:05:40
В 俄汉科技词典 за 1988 год побольше значений будет:

Название: Re: как по китайски будет "лыска" :o
Отправлено: China Red Devil от 25 Августа 2005 21:44:48
н-да, надо купить будет.
еще раз спасибо
Название: Re: Скажите пожалуйста. как будет Человек-Паук, Spiderman то-есть.
Отправлено: pnkv от 25 Августа 2005 22:11:11
тогда уж и четвертый: 蜘蛛小子  ;D

а что вы скажите на это?  :)

http://www.hagiwara-keiri.co.jp/shanghai/camera/pix/pix-030.htm

Название: Re: Скажите пожалуйста. как будет Человек-Паук, Spiderman то-есть.
Отправлено: Forest от 26 Августа 2005 01:03:23
Спасибо огромное всем, кто откликнулся и помог
Название: Re: Скажите пожалуйста. как будет Человек-Паук, Spiderman то-есть.
Отправлено: pnkv от 26 Августа 2005 01:26:50
Спасибо огромное всем, кто откликнулся и помог

Вы ребенка сюда приводите. Самые интересные вопросы – детские.  :)

Название: Не подскажете значение слова?
Отправлено: Regul от 26 Августа 2005 15:03:53
по-китайски сушонг - это грубый или копчёный ?? Если вообще возможно сказать, т.к к сожалению ни в Pinyin ни в иероглифах инфо нет.
Название: Re: Не подскажете значение слова?
Отправлено: Sergey от 26 Августа 2005 15:56:25
по-китайски сушонг - это грубый или копчёный ??

Ни то, ни другое

Если Вы о названии чая Lapsang Souchong - то это английская транскрипция кантонского прозношения китайских иероглифов 正山小种/чженшань сяочжун, фуцзяньского сорта красного чая. Вряд ли он грубый, хотя и пахнет дёгтем - скорее сильноферментированный, самый близкий к "чёрным" из всех "красных" чаёв. Утверждают, что его действительно коптят в дыму шишек и сосновых иголок до и после ферментации: при подвяливании и при сушке.

Чжэншань  正山  - это имелись в виду горы Уишань. В смысле - с этих гор. Бывает сяочжун под названием 外山, что значит - с окрестностей этих гор. 

Название: Re: Не подскажете значение слова?
Отправлено: Regul от 26 Августа 2005 16:31:26
Spasibo ogromnoe za takoj podrobnyj. Eto tochno bylo o chae. Ochen interesnaja infa!
Название: Re: Скажите пожалуйста. как будет Человек-Паук, Spiderman то-есть.
Отправлено: hoax от 26 Августа 2005 18:21:28
Ну-у-у...так не честно!Ветка-то про китайский язык! ;) А про くもおя знала!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Марина от 27 Августа 2005 13:34:33
может быть кто-нибудь знает, что это за цвет: 秋香色? речь идет о халате, говорится, что только император (цинская эпоха) мог носить халат такого цвета  :-\
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Du_Jingli от 27 Августа 2005 14:24:05
может быть кто-нибудь знает, что это за цвет: 秋香色? речь идет о халате, говорится, что только император (цинская эпоха) мог носить халат такого цвета  :-\
1.秋香色就是浅驼色
2. 色识 (http://www.dongzi.net/wenxue/zxf/63.htm): 茶叶末其实就是秋香色,也略等于英文里的酷梨色(Avocado)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Марина от 27 Августа 2005 17:54:01
Спасибо большущее!!!  :D
Название: Экономический китайский
Отправлено: Dmitrybe от 03 Сентября 2005 20:49:12
Люди, пожалуйста, помогите!!! Недавно столкнулся с проблемой. Посоветуйте как лучше и правильнее перевести такие словосочетания, как: участие в тендерах на нераспределённый фонд месторождений, выбор полевых участков на бестендерной основе, ещё: подготовка документов и соглашений для приобретения компаний, владеющих лицензиями по добыче ...  на территориях ...
я напечатал свой вариант, но появились только мордочки с вопросом. Если подскажете как это устранить, то напишу свой вариант.
Название: Re: Экономический китайский
Отправлено: Shakura от 05 Сентября 2005 15:05:11
Люди, пожалуйста, помогите!!! Недавно столкнулся с проблемой. Посоветуйте как лучше и правильнее перевести такие словосочетания, как: участие в тендерах на нераспределённый фонд месторождений, выбор полевых участков на бестендерной основе, ещё: подготовка документов и соглашений для приобретения компаний, владеющих лицензиями по добыче ...  на территориях ...
я напечатал свой вариант, но появились только мордочки с вопросом. Если подскажете как это устранить, то напишу свой вариант.

Да уж, забористо! Вот мои варианты, по порядку:

参加未分配矿区投标

полевой工区的非投标选择 - без контекста не знаю, что может означать "полевой"

持有在...地区...开采许可证的公司的采购文件及协议的准备 - околесица та еще, но как лучше, не знаю
Название: Re: Экономический китайский
Отправлено: Overtherainbow от 05 Сентября 2005 20:27:17
Люди, пожалуйста, помогите!!! Недавно столкнулся с проблемой. Посоветуйте как лучше и правильнее перевести такие словосочетания, как: участие в тендерах на нераспределённый фонд месторождений, выбор полевых участков на бестендерной основе, ещё: подготовка документов и соглашений для приобретения компаний, владеющих лицензиями по добыче ...  на территориях ...
я напечатал свой вариант, но появились только мордочки с вопросом. Если подскажете как это устранить, то напишу свой вариант.

Да уж, забористо! Вот мои варианты, по порядку:

参加未分配矿区投标

полевой工区的非投标选择 - без контекста не знаю, что может означать "полевой"

持有在...地区...开采许可证的公司的采购文件及协议的准备 - околесица та еще, но как лучше, не знаю

Полевой означает field, а field имеет значение 矿区. Так что ИМХО можно перевести полевой как 矿区.

Мои варианты:

非投标性矿区选择

购买持某地区开采XX许可证公司的文件及协议准备
Название: помогите перевести
Отправлено: zirka от 07 Сентября 2005 23:26:03
Помогите пожалуйста перевести следующие термины, т.е. я понимаю о чем тут речь, но как корректно и четко сформулировать - непонятно..

- 控股比例

- 冻结甲购金

- 集疏运系统

- 大型化

- 网络化
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Bobcat от 08 Сентября 2005 10:50:49
Мне довелось переводить один официальный тайваньский документ (справка о местах проживания какого-то человека) , как известно такого слова как КНР на Тайване не признают. Там везде было написано 大陸. В английской версии, которую мне дали как reference,  оно было переведено как Mainland China, на русский я перевел его как Континентальный Китай, хотя такой страны нет.
Возникает вопрос, правильно ли я перевел поскольку документ официальный и наверное они его будут использовать в России.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: wangfei от 08 Сентября 2005 11:04:58
Kto nibud' znaet kak perevesti "Prednistrov'ye"(eto v Moldove) na kitayskiy yazik??? zaranee spasibo :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: pnkv от 08 Сентября 2005 14:31:03
Мне довелось переводить один официальный тайваньский документ (справка о местах проживания какого-то человека) , как известно такого слова как КНР на Тайване не признают. Там везде было написано 大陸. В английской версии, которую мне дали как reference,  оно было переведено как Mainland China, на русский я перевел его как Континентальный Китай, хотя такой страны нет.
Возникает вопрос, правильно ли я перевел поскольку документ официальный и наверное они его будут использовать в России.

Может быть просто КНР? В России, не смотря на официальную политику о неделимости Китая,  КНР и Тайвань воспринимают как два разных государства.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Shakura от 08 Сентября 2005 19:01:30
Kto nibud' znaet kak perevesti "Prednistrov'ye"(eto v Moldove) na kitayskiy yazik??? zaranee spasibo :)

德涅斯特河东岸共和国
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: pnkv от 08 Сентября 2005 20:16:39
河东岸共和国

совсем как 傲来国 – 花果山  ;D

Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Сат Абхава от 08 Сентября 2005 23:35:07
Мне довелось переводить один официальный тайваньский документ (справка о местах проживания какого-то человека) , как известно такого слова как КНР на Тайване не признают. Там везде было написано 大陸. В английской версии, которую мне дали как reference,  оно было переведено как Mainland China, на русский я перевел его как Континентальный Китай, хотя такой страны нет.
Возникает вопрос, правильно ли я перевел поскольку документ официальный и наверное они его будут использовать в России.

Интересный и весьма щекотливый вопрос. Могу предложить на него следующее лекарство.  :) Поскольку и Тайбэй и Пекин на официальном уровне пока расценивают Китай как единое государство (только вот не могут сойтись во мнении, какое из правительств является законным  ;D), то и переводить лексему 大陸 я бы рекомендовал как "континентальная часть Китая". А какой именно "Китай" имеется в виду: Республика Китай со столицей в Тайбэе или Китайская Народная Республика со столицей в Пекине - это уже пускай решают те инстанции в России, которым представляется перевод данного документа  ;) :)
 
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: pnkv от 08 Сентября 2005 23:52:45
А какой именно "Китай" имеется в виду: Республика Китай со столицей в Тайбэе или Китайская Народная Республика со столицей в Пекине - это уже пускай решают те инстанции в России, которым представляется перевод данного документа  ;) :) 

Такие тонкости в России никому недоступны. Единственное, что нам известно, что Китай – родина термосов.

Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Сат Абхава от 09 Сентября 2005 03:29:29
Такие тонкости в России никому недоступны. Единственное, что нам известно, что Китай – родина термосов.

Тогда вообще можно не переживать... ;D
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Bobcat от 09 Сентября 2005 11:46:39
Спасибо всем за ответ. Я остановился на "континентальной части Китая", в России действительно мало кто разбирается в таких тонкостях.  Я не знаю, в какие инстанции будет подаваться этот документ, может быть он нужен для регистрации в России, хотя кому там понадобилась справка с информацией о месте жительства китайской семьи из трех человек, не понятно. Сначала они мне прислали только английский вариант, пришлось просить китайский, так как в английском транслитерация имен собственных была довольно своеобразной, например фамилия 賀 в одном месте пиасалась как "he", а строчкой ниже уже как "her". Слово  金 в имени было написано как "king"  и прочее.Только не  понятно - это устаревшая романизация или просто так решили те, кто переводил на английский?
Название: Re: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: Lenux от 09 Сентября 2005 19:58:23
Я все самообразовываюсь... 8) Что за иероглиф? Как читается и переводится? Огромное спасибо!
Название: Re: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: hoax от 09 Сентября 2005 20:07:54
это сложный  вариант написания иероглифа 风  feng1 (ветер)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Shakura от 10 Сентября 2005 02:09:36
Только не  понятно - это устаревшая романизация или просто так решили те, кто переводил на английский?

Переводили скорее всего тайваньцы, поскольку они в основной своей массе не владеют пиньинем, и в тайваньской романизации часто царит полная неразбериха. Чего только один Kaohsiung стоит. В результате в устах моего босса, увидившего это слово, город Гаосюн превратился в "Каошинг". :-\
Название: 谁知道用俄语“信息共享”怎么&#
Отправлено: Северянин от 10 Сентября 2005 17:14:19
谁知道用俄语“信息共享”怎么说?
Название: Re: 谁知道用俄语“信息共享”怎
Отправлено: Северянин от 10 Сентября 2005 17:16:48
информационное деление
Название: Как перевести термины российского бухучета на китайский язык?
Отправлено: hhhsd1 от 10 Сентября 2005 18:36:05
各位好,请教几个问题:
ИНН/КПП翻译成中文是什么意思?
还有,г.Шелкого和г. Нара准确的中文译法是什么?
Заранее благодарю!
Название: помогите с пероводом
Отправлено: Северянин от 10 Сентября 2005 21:27:47
网络传播是指以多媒体、网络化、数字化技术为核心的国际互联网络传播。这其中以。。。。为核心,该如何表达啊? 
Название: Re: Люди, помогите перевезти,please! А то у меня будет 2!
Отправлено: Lenux от 10 Сентября 2005 23:55:51
Огромное, огромное СПАСИБО!!!   :-*
Название: Re: Как перевести термины российского бухучета на китайский язык?
Отправлено: hhhsd1 от 11 Сентября 2005 07:34:30
ИНН 已搞明白。
请帮助解释一下КПП
在线急等
Название: Re: Как перевести термины российского бухучета на китайский язык?
Отправлено: Overtherainbow от 11 Сентября 2005 14:37:10
код причины постановки на налоговый учёт?

Нужен контекст. Одно сокращение можно расшифровать по-разному. Например, можно понимать  MBA как Master of Business Administration / Married but available :D .



Название: Re: Как перевести термины российского бухучета на китайский язык?
Отправлено: Sinoeducator от 11 Сентября 2005 14:44:28
код причины постановки на налоговый учёт?

Да! См. http://wwwboards.auto.ru/book-keeping/10356.html
Молодчина, Хун! А перевод можешь предложить? Наверняка сталкивалась с такой документацией?

ИНН - это Индивидуальный Номер Налогоплательщика. Англоязычный эквивалент в США: ITIN - Individual Taxpayer's Identification Number.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: LJJ от 11 Сентября 2005 15:19:52
как по-китаиски - пятновыводителъ?
заранее спасобо!
Название: Re: Как перевести термины российского бухучета на китайский язык?
Отправлено: pnkv от 11 Сентября 2005 15:33:07
А ИНН - правильно будет
идентификационный номер налогоплательщика  :)

http://www.sokr.ru/?text=%E8%ED%ED&where=abbr

Разные варианты аббревиатуры КПП: http://www.sokr.ru/?text=%EA%EF%EF&where=abbr



Название: Re: Как перевести термины российского бухучета на китайский язык?
Отправлено: Sinoeducator от 11 Сентября 2005 15:42:19
А ИНН - правильно будет

идентификационный номер налогоплательщика  :)

http://www.sokr.ru/?text=%E8%ED%ED&where=abbr

Тьфу, конечно ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЙ !!  :)

Думается, ссылки автору темы (и не только) обязательно помогут.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: hoax от 11 Сентября 2005 22:52:30
как по-китаиски - пятновыводителъ?
заранее спасобо!
除斑剂 chu2 ban1 ji4
Название: Re: 谁知道用俄语“信息共享”怎
Отправлено: Shakura от 12 Сентября 2005 03:56:47
совместное использование информации
Название: Re: помогите с пероводом
Отправлено: Shakura от 12 Сентября 2005 04:03:32
мой вариант:

(网络传播), центральными понятиями которой являются ....
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Bobcat от 12 Сентября 2005 12:28:08
Переводили скорее всего тайваньцы, поскольку они в основной своей массе не владеют пиньинем, и в тайваньской романизации часто царит полная неразбериха. Чего только один Kaohsiung стоит. В результате в устах моего босса, увидившего это слово, город Гаосюн превратился в "Каошинг"
Скорее всего. Вспомнилось, как мне одна московская компания переводила свидетельство о браке, китайского они не знали и переводили с английского варианта. Там вот как раз в русском варианте и были города Пиндонг и Каошунг, я же был на Тайване и на результат не мог повлиять, хотя для российского ЗАГСа это значения не имело. :)
Название: Re: 谁知道用俄语“信息共享”怎
Отправлено: Overtherainbow от 12 Сентября 2005 20:19:08
совместное пользование информацией
Название: Re: Как перевести термины российского бухучета на китайский язык?
Отправлено: Overtherainbow от 12 Сентября 2005 20:21:58
код причины постановки на налоговый учёт?

А перевод можешь предложить?



税务核算原因代码
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Anatoli от 13 Сентября 2005 06:16:52
Переводили скорее всего тайваньцы, поскольку они в основной своей массе не владеют пиньинем, и в тайваньской романизации часто царит полная неразбериха. Чего только один Kaohsiung стоит. В результате в устах моего босса, увидившего это слово, город Гаосюн превратился в "Каошинг"
Скорее всего. Вспомнилось, как мне одна московская компания переводила свидетельство о браке, китайского они не знали и переводили с английского варианта. Там вот как раз в русском варианте и были города Пиндонг и Каошунг, я же был на Тайване и на результат не мог повлиять, хотя для российского ЗАГСа это значения не имело. :)

Не совсем в тему, но о стоимости транслитерации:
Мне это напомнило случай, который я наблюдал, когда одна русская женщина замужем за голландцем по фамилии de Winn (не типичная для голландца) оформляла загранпаспорт в России, а во внутреннем паспорте у нее уже была фамилия записана "де Винн", паспортистка решила записать "de Vinn", так как она руководствовалась только тем, что у нее есть русский документ и своими правилами транслитерации (как известно русские фамилии всегда с V, а не W в наших паспортах пишутся). Вышел большой скандал, шумели на весь паспортный отдел, одна показывается свидетельство о браке из Голландии с буквой W, а другая тычет своими правилами транслитерации, в конце концов паспортистку уговорили. Еще один мой знакомый Сергей из Беларуси получил паспорт, где его имя записали Siarhei (по-белорусски Сяргей), как только его не называли в Австралии, потом переделывал документы за что нужно было платить, конечно. Так что транслитерация может стоить нервов и денег.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: anya84 от 14 Сентября 2005 00:16:39
люди, помогите перевести пожалуйста:
打托或不打 (когда речь идет об упаковке) ?

и еще: 李华 это женское имя? или мужское? =))
Название: Re: Как перевести термины российского бухучета на китайский язык?
Отправлено: hhhsd1 от 14 Сентября 2005 15:19:50
谢谢各位热心的朋友,
КПП是客户公司注册方面的资料,后面跟的是一串数字。
烦请有懂商务俄语的朋友指点一二
类似的还有БИК,ОКАТО等等
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: hoax от 14 Сентября 2005 15:20:33
李华 это женское имя? или мужское? =))
李华  -может быть как женским именем,так и мужским.
Название: Re: Как перевести термины российского бухучета на китайский язык?
Отправлено: Overtherainbow от 14 Сентября 2005 19:57:32
БИК=Банковский индентификационный код 银行统一代码

ОКАТО=Общероссийский классификатор объектов административно-территориального деления 全俄行政区域分类表

Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: anya84 от 14 Сентября 2005 21:37:17
спасибо.. ;D
а как вежливо узнать во время переписки, является ли адресат  小姐 или  先生  ?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Ciwei от 14 Сентября 2005 22:20:21
а как вежливо узнать во время переписки, является ли адресат  小姐 или  先生  ?

Тогда уж 女士 или 先生.


Название: Re: 谁知道用俄语“信息共享”怎
Отправлено: tshua от 18 Сентября 2005 21:02:07
совместное пользование информацией
слово "информация" имеет вид множественного числа?
Название: Помогите перевести
Отправлено: Xandr от 18 Сентября 2005 21:37:17
Помогите перевести.
Как будут записаны на китайском фразы:
1. Не Путь расширяет человека, а человек расширяет Путь.
2. Герои не умирают.

Название: Re: 谁知道用俄语“信息共享”怎
Отправлено: Shakura от 18 Сентября 2005 22:51:10
совместное пользование информацией
слово "информация" имеет вид множественного числа?

Где Вы в этой фразе увидели множественное число?

ЗЫ А про "вид множественного числа" мне особенно понравилось :-\
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Xandr от 19 Сентября 2005 18:14:57
Хочется картину сделать и добавить одну из фраз.
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: tshua от 19 Сентября 2005 21:47:45
Помогите перевести.
Как будут записаны на китайском фразы:
1. Не Путь расширяет человека, а человек расширяет Путь.
2. Герои не умирают.




первое предложение напомнил меня известную фразу в статьи Lu xun
其实地上本没有路,只不过是人走的多了,便成了路。
мне кажется, что их смысл близкий.

второе я не  понимаю, может быть, надпись на памятнике народным героям на плащади tian an men
人民英雄永垂不朽!

у кого есть хороший вариант?
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Xandr от 20 Сентября 2005 03:20:29
tshua
Цитировать
первое предложение напомнил меня известную фразу в статьи Lu xun
其实地上本没有路,只不过是人走的多了,便成了路。
А как это переводится?

У кого есть более точный вариант? (пожалуйста, очень надо).
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Shakura от 20 Сентября 2005 14:58:04
tshua
Цитировать
первое предложение напомнил меня известную фразу в статьи Lu xun
其实地上本没有路,只不过是人走的多了,便成了路。
А как это переводится?

У кого есть более точный вариант? (пожалуйста, очень надо).

В принципе, соответствие довольно точное, особенно стилистически.

Фраза Лу Синя:
其实地上本没有路,只不过是人走的多了,便成了路。- "На самом деле на земле вообще (изначально) нет (не было) дорог, просто люди много ходили, вот и появились дороги".

Надпись на памятнике:
人民英雄永垂不朽! - дословно "Народные герои вечны!"
Название: Re: Не подскажете значение слова?
Отправлено: Krush от 20 Сентября 2005 18:35:47
В одном из англоязычных учебников наткнулась на выражение, которого раньше не встречала как-то -
千万別问 , где  "qianwan" в значении "ни в коем случае"...
Может быть, кто-нибудь подскажет, встречается ли оно у китайцев в разговорной речи? Часто ли?
наверное, это у меня с логикой плохо  ;D , но почему-то взаимосвязь иерогов и указанного значения уловить не могу  ???
Название: Re: Не подскажете значение слова?
Отправлено: Chu от 20 Сентября 2005 23:27:43
Встречается, часто.

А насчёт взаимосвязи...Не думается что нужно её особо искать.Слова  нужно просто запоминать :)

Правда, если подумать,вполне логично-

千万别这么做-ни в коем случае  так не делай.
千万-это просто "много"

Сколько бы ни возникало бы ситуаций,в которых ты бы мог "так" поступить,ты всё же не должен "так" делать.

Но это так вольные вариации на тему :)


Название: Re: Не подскажете значение слова?
Отправлено: Krush от 21 Сентября 2005 15:16:36
千万-это просто "много"
Вот это меня и смутило —> "много не делай" и "ни в коем случае совсем не делай"
Спасибо!  :)
Название: Re: Не подскажете значение слова?
Отправлено: Sung от 21 Сентября 2005 16:29:49
да и после 千万 обязательно должно стоять отрицание
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Xandr от 23 Сентября 2005 04:15:16
Всем спасибо  :)
А как насчет фразы:
3. Дорогу осилит идущий.
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Shakura от 23 Сентября 2005 15:06:31
Всем спасибо  :)
А как насчет фразы:
3. Дорогу осилит идущий.

有志者事竟成
Название: Как перевести результаты анализов с китайского?
Отправлено: Ye Mei Gui от 24 Сентября 2005 12:30:47
Подскажите, пожалуйста, КАК можно перевести результаты анализов крови с китайского на русский ? Китайским владею неплохо, но не знакома с медицинской спецификой. Может, в интернете есть что- нибудь?
Возможности сходить в библиотеку нет.
Название: Re: Как перевести результаты анализов с китайского?
Отправлено: Du_Jingli от 24 Сентября 2005 14:34:16
Подскажите, пожалуйста, КАК можно перевести результаты анализов крови с китайского на русский ? Китайским владею неплохо, но не знакома с медицинской спецификой. Может, в интернете есть что- нибудь?
Возможности сходить в библиотеку нет.
Ну и вопросик Вы задали, Ye Mei Gui. Вообще говоря, в Интернете есть, но найти это было сложно. Тем более, что информация отрывочна, терминология разнится, а параметры анализа крови в приборах разных фирм называются не всегда одинаково.
в общем, как смог я это дело сгруппировал. Пользуйтесь.
Английский/Русский   Китайский   Норма
WBC Лейкоциты   白细胞计数   4-10*109 /L
RBC Эритроциты   红细胞计数(男)Мужчины   4-5.5*1012/L
    (女) Женщины   3.5-5.5*1012/L
   (新生儿) Новорожденные   6-7*1012/L
HGB Гемоглобин   血红蛋白(男) Мужчины   120-160g/L
   (女) Женщины   110-150g/L
   (新生儿) Новорожденные   180-190g/L
HCT Гематокрит   红细胞压积 (男) Мужчины   0.4-0.5
              (女) Женщины   0.37-0.48
MCV Средний объем эритроцитов   平均RBC体积   80-94fl
MCH Среднее содержание гемоглобина в эритроците   平均RBC中HGB含量   26-32pg
MCHC Среднее содержание гемоглобина в эритроците   平均RBC中HGB浓度   320-360g/L
PLT Тромбоциты   血小板计数   100-300*109/L
LYM% Относительное содержание лимфоцитов   小细胞百分比   0.2-0.4(20-40%)
MXD% Относительное содержание эозинофилов, базофилов, моноцитов    中白细胞百分比   0.05-0.1(5-10%)
NEUT% Нейтрофилы %, , кл/мкл   大细胞百分比   0.5-0.7(50-70%)
LYM# Абсолютное содержание лимфоцитов   小细胞绝对值   1.0-3.3*109 /L
MXD# Абсолютное содержание эозинофилов, базофилов, моноцитов   中白细胞绝对值   0.2-0.7*109 /L
NEUT# Абсолютное содержание нейтрофилов   大细胞绝对值   1.8-6.4*109 /L
RDW-CV Показатель гетерогенности эритроцитов: страндартное отклонение объема эритроцитов    红细胞宽度变异   0.11-0.16
PDW Показатель гетерогенности тромбоцитов    血小板分布宽度   10-15fl
MPV Средний объем тромбоцитов    血小板平均体积   6-11.5fl
Название: Re: Как перевести результаты анализов с китайского?
Отправлено: Du_Jingli от 24 Сентября 2005 14:36:35
Сообщения сейчас править нельзя. Не вставил степени. 9*1012 следует читать как 9*10 в двенадцатой степени.
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Славак от 25 Сентября 2005 02:27:56
tshua
Цитировать
первое предложение напомнил меня известную фразу в статьи Lu xun
其实地上本没有路,只不过是人走的多了,便成了路。
А как это переводится?

У кого есть более точный вариант? (пожалуйста, очень надо).

В принципе, соответствие довольно точное, особенно стилистически.

Фраза Лу Синя:
其实地上本没有路,只不过是人走的多了,便成了路。- "На самом деле на земле вообще (изначально) нет (не было) дорог, просто люди много ходили, вот и появились дороги".

Надпись на памятнике:
人民英雄永垂不朽! - дословно "Народные герои вечны!"
С героями, кажется, не то... В русскоязычном варианте, возможно, отсылка к греческим мифам (ну на вскидку Геракл, там и все такое) или же подсмысл, что герои есть в любом поколении, а китайский вариант - память о героях. Хотя надо смотреть подтекст.
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Xandr от 25 Сентября 2005 17:15:49
Да, я о мифических героях.
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Славак от 26 Сентября 2005 03:00:08
Да, я о мифических героях.
Да и Лу Синь не про то...
Название: Как красиво перевести 千里马?
Отправлено: 3meu от 27 Сентября 2005 20:20:16
Перевожу историю про 成语, адаптированную для детей.
И встречается там 千里马, как я понимаю, какой-то чудесный конь.

Как его корректно перевести, чтобы было "родное" (читай - словянское)
название у этой замечательной лошади?

Спасибо!  :)
Название: Re: Как красиво перевести 千里马?
Отправлено: pnkv от 27 Сентября 2005 21:02:35
Сивка-бурка-конек-горбунёк
Название: Re: Как красиво перевести 千里马?
Отправлено: XiaoEn от 27 Сентября 2005 22:33:38
Конь - огонь ^_^
Название: Re: Как красиво перевести ????
Отправлено: 3meu от 27 Сентября 2005 22:54:18
Конь-огонь нравится.
Только как его слклонять?

"...И отправился он искать Конь-огня/Коня-огня/Конь-огонь"  :D
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Anick от 27 Сентября 2005 22:54:38
Пишу сюда, чтоб новую ветку не создавать. Нужна помощь в переводе
Вот такой текст:
"Российская сторона вносит в соответствии с Протоколом о намерениях, подписанном ...числа ...месяца 2005 года, свою долю в виде собственности в России , оцененную в NNN миллионов Евро, и ставит ее на консолидированный баланс СП"
Мой вариант:
"根据2005年……月……日签订的意向议定书俄方把在俄罗斯位置的估计价值为NNN百万欧元的财产缴付到法定资本,把此财产所有权转让给合资公司。"

Подскажите, как исправить, пожалуйста.
Название: Re: Как красиво перевести 千里马?
Отправлено: Chu от 27 Сентября 2005 23:22:39
Всё гораздо более прозаично.

千里马-так обычно характеризуют вполне обычную, но очень хорошую и быструю лошадь.

Ничего уж слишком поэтического или сказочного  здесь нет, так что переводить слишком цветасто всё же не стоит.

Впрочем, всё зависит от контекста.

Иногда достаточно просто перевести как "скакун", например.

Инода можно добавить какое-нибудь красивое определение.
Название: Re: Как красиво перевести 千里马?
Отправлено: pnkv от 27 Сентября 2005 23:56:03
千里马-так обычно характеризуют вполне обычную, но очень хорошую и быструю лошадь.

а как насчет тысячу ли? это имеется в виду километраж за всю лошадиную жизнь, или за час?  ;D

Название: Re: Как красиво перевести ????
Отправлено: 3meu от 28 Сентября 2005 00:14:08
Впрочем, всё зависит от контекста.

Вот: http://idea.panfootball.com/kmhxcy/01.html

По контексту я понял, что сын отправился искать какую-то супер-пупер лошадь.
Название: Re: Как красиво перевести 千里马?
Отправлено: Lao Li от 28 Сентября 2005 05:54:20
Можно перевести как иноходец , только подойдёт ли для русской сказки ?
Название: Re: Как красиво перевести 千里马?
Отправлено: Chu от 28 Сентября 2005 06:14:43

а как насчет тысячу ли? это имеется в виду километраж за всю лошадиную жизнь, или за час?  ;D


Это просто сравнение,художественное преувеличение.

Имеется ввиду "исключительно быстрая и выносливая кобылка" :)

Вы же знаете, что древние к цифрам относились исключительно безответственно.
Особенно к большим цифрам ;D

Название: Re: Как красиво перевести ????
Отправлено: Chu от 28 Сентября 2005 06:55:49

Вот: http://idea.panfootball.com/kmhxcy/01.html

По контексту я понял, что сын отправился искать какую-то супер-пупер лошадь.

Особенно в данном  контексте ни  в коем случае нельзя переводить 千里马 как какое-то сказочное существо.

Обратите внимание на несколько деталей.

伯乐 у нас называют 相马专家.  相-это вид, наружность.相马-по виду лошади определить,насколько она хороша или  плоха,чего она в действительности стоит.
 
伯乐 написал книжку,где указал, чем хорошая лошадь отличается от плохой, считая что ,прочитав книжку, в толпе обычных кобыл вы  сможете обнаружить 千里马 .

Потому как обычный человек никогда не отличит хорошую лошадь от плохой.А вот всякие сказочные существа обычно очень и очень отличаются.

Кроме того,千里马 используется для того, что бы  拉车.Проза жизни.

На самом деле в рассказах о всяческих 成语ях очень мало сказочного.

Одни суровые будни :)

Так что не нужно уподоблятся сынку 伯乐 и превращать(теперь  в переводе)  хорошую лошадь в противную жабу :)
Название: Re: Как красиво перевести 千里马?
Отправлено: Chu от 28 Сентября 2005 07:13:56
Можно перевести как иноходец , только подойдёт ли для русской сказки ?

Речь не идёт о русской сказке.

Переводить как иноходец нельзя.Иноходец- это лошадь, которая движется определённым образом ("иноходью"), это вид лошади.

千里马-просто "очень хорошая лошадь" Двигаться она может по-всякому,но обычно очень быстро.



Название: Re: Как красиво перевести 千里马?
Отправлено: groovy_merchant от 28 Сентября 2005 08:23:59
Цяньлима, это конь, который пробегает в день 420 км. Впервые упоминается Сыма Цянем в Сюннучжуань, при описании коня гуннского хана Маодуня. Этот же рассказ повторен у Бань Гу. Хронологически несколько более позднее упоминание есть в описании путешествия Сыма Цяня в Давань, т.е. нынешнюю Ферганскую долину. Следствием чжанцяневского рассказа были поход Эрши цзянцзюня на Фергану за этими конями во времена ханьского Уди. Вполне историческое событие.

В это раннее время под цяньлима всегда понимали вполне определенную породу лошадей. Они, эти породы, всегда упоминаются в связи с Ферганой или местностью вокруг озера Кукунор, как в описании туюйхуней и других народов к западу от Ганьсу.

Легенда о цяньлима всегда одна и та же - раз в год на гору (или на остров посередине Цинхая) выпускают кобылиц. Которые, ясное дело, сочетаются с драконом и через год появляются цяньлима.

После танских поэтов конкретная порода лошадей превратилась в поэтический образ.

Вполне очевидно, что и сама порода и легенда, с ней связанная, не китайские. Поэтому, если нужно передать колорит, то и на русском нужно найти слово, звучащее с чуждым оттенком, но пристутствующее в словаре. Вариант - аргамак.
Название: Re: Как красиво перевести 千里马?
Отправлено: groovy_merchant от 28 Сентября 2005 09:34:29
Черт, бес попутал - в Фергане-то ханьсюэма, конечно. Остальное в силе.
Название: Re: Как красиво перевести ????
Отправлено: 3meu от 28 Сентября 2005 13:22:43
Так что не нужно уподоблятся сынку 伯乐 и превращать(теперь  в переводе)  хорошую лошадь в противную жабу :)
;D

Да, много нового узнал.

Только, чувствую, вместо аргамаков с Коньками-Горбунками
придется писать что-то типа "быстроногого скакуна"
или вообще просто "хорошей лошади"...  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
Отправлено: Falka от 18 Августа 2010 17:33:16
подскажите как по-китайски будет узелковая фиброма.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
Отправлено: anima*** от 18 Августа 2010 18:25:08
В Лингве:
纖維瘤
纤维瘤
xiānwéiliú
мед. фиброма
硬纖維瘤
硬纤维瘤
yìngxiānwéiliú
твердая фиброма
     Узелковую не нашел.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
Отправлено: PaccBet от 01 Января 2011 15:48:38
Здравствуйте, подскажите пожалуйсто, на этой печатке иероглиф китайский? Может кто-нибуть сможет перевести его? За ранее благодарствую.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
Отправлено: ananasovaya от 31 Мая 2011 22:01:51
Добрый день! Буду очень признательна, если подскажите мне что за это волшебный чай привез нам родственник после поездки в Китай?
Поиск по различным сайтам типа тао-бао по иероглифам, к сожалению не дал результатов

(http://s52.radikal.ru/i137/1105/3d/8cb7de04e4cbt.jpg) (http://radikal.ru/F/s52.radikal.ru/i137/1105/3d/8cb7de04e4cb.jpg.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
Отправлено: anima*** от 01 Июня 2011 00:35:01
А на другой стороне пакета нет ли текста печатным шрифтом? Было бы легче прочесть. Понятно, что это чай и парящий аромат.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
Отправлено: ananasovaya от 01 Июня 2011 01:41:07
спасибо, уже какой-то сдвиг, теперь знаю что он парящий))

еще иероглифы на упаковке:
(http://s43.radikal.ru/i102/1105/cd/f306784e56eat.jpg) (http://radikal.ru/F/s43.radikal.ru/i102/1105/cd/f306784e56ea.jpg.html)
и
(http://s008.radikal.ru/i306/1105/b1/7e45bf7aecf6t.jpg) (http://radikal.ru/F/s008.radikal.ru/i306/1105/b1/7e45bf7aecf6.jpg.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
Отправлено: anima*** от 01 Июня 2011 02:04:55
Похоже это японский язык.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
Отправлено: ananasovaya от 01 Июня 2011 02:13:25
спасибо
будем искать в другом направлении!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
Отправлено: Kultegin от 01 Июня 2011 13:45:24
спасибо
будем искать в другом направлении!

Это ароматный чай "Гуаньин", язык хуаженьский, не японский.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
Отправлено: anima*** от 01 Июня 2011 22:08:06
Надеюсь, любительница чая снова заглянет сюда, а то я ее по незнанию слишком далеко послал.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
Отправлено: ananasovaya от 02 Июня 2011 02:55:23
спасибо большое вашему отзывчивому форуму  :-*
во всех разделах помогли и посоветовали
(чай всем рекомендую, действительно ну ооочень вкусный)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
Отправлено: Narno от 25 Ноября 2011 11:58:41
может пригодится кому то- а то всю голову сломал, пока разобрался

桦树孔菌- hua4shu4kong3jun1- Трутовик скошенный( чага) медицинский лечебный гриб растущий на березе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
Отправлено: aledz от 25 Января 2012 23:11:32
помогите перевести 玉名
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
Отправлено: coolprim от 24 Марта 2012 17:37:04
помогите перевести 玉名

Яшма, нефрит (имя существительное)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
Отправлено: coolprim от 24 Марта 2012 17:43:09
Это ароматный чай "Гуаньин", язык хуаженьский, не японский.

Я такой в Суньке покупал. Хорошая штука, приятная. Там какие-то ромашки плавают при заваривании, кусочный сахар и типа гриба, что ли... Прочитать тоже не смог. Интересно самому

Сколько стоит не помню. Наверное не хило, так как за него мне еще пачку подарили какого то чая
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
Отправлено: Fu Manchu от 24 Марта 2012 19:20:28
помогите перевести 玉名

玉名市 Тамана-си
есть такой городишко в Японии, в префектуре Кумамото
http://ru.wikipedia.org/wiki/Тамана_(город) (http://ru.wikipedia.org/wiki/Тамана_(город))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
Отправлено: coolprim от 26 Марта 2012 16:56:25
спасибо, уже какой-то сдвиг, теперь знаю что он парящий))

еще иероглифы на упаковке:
(http://s43.radikal.ru/i102/1105/cd/f306784e56eat.jpg) (http://radikal.ru/F/s43.radikal.ru/i102/1105/cd/f306784e56ea.jpg.html)
и
(http://s008.radikal.ru/i306/1105/b1/7e45bf7aecf6t.jpg) (http://radikal.ru/F/s008.radikal.ru/i306/1105/b1/7e45bf7aecf6.jpg.html)



Это он? http://forum.pervoe-vtoroe.ru/viewtopic.php?f=59&t=222
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
Отправлено: Fu Manchu от 26 Марта 2012 18:33:54
Добрый день! Буду очень признательна, если подскажите мне что за это волшебный чай привез нам родственник после поездки в Китай?
Поиск по различным сайтам типа тао-бао по иероглифам, к сожалению не дал результатов

(http://s52.radikal.ru/i137/1105/3d/8cb7de04e4cbt.jpg) (http://radikal.ru/F/s52.radikal.ru/i137/1105/3d/8cb7de04e4cb.jpg.html)

觀音王
http://ru.wikipedia.org/wiki/Те_Гуаньинь (http://ru.wikipedia.org/wiki/Те_Гуаньинь)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
Отправлено: coolprim от 27 Марта 2012 05:57:18
(http://www.grandturplanet.ru/img/p/63-169-large.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
Отправлено: Kultegin от 03 Мая 2012 03:43:20
Помогите перевести стихотворение Мао Цзэдуна, сочиненное в 1950 г.:
"长夜难明赤县天,百年魔怪舞翩跹,人民五亿不团圆。一唱雄鸡天下白,万方乐奏有于阗,诗人兴会更无前".
Хотя бы дословно, если не поэтически и не в рифму. Заранее благодарен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
Отправлено: Fu Manchu от 03 Мая 2012 04:03:37
Помогите перевести стихотворение Мао Цзэдуна, сочиненное в 1950 г.:
"长夜难明赤县天,百年魔怪舞翩跹,人民五亿不团圆。一唱雄鸡天下白,万方乐奏有于阗,诗人兴会更无前".
Хотя бы дословно, если не поэтически и не в рифму. Заранее благодарен.

Цитировать
16. ХУАНЬСИША

Был сумрак ночной над моею страной.       长夜难明赤县天
В нем дьяволов рой забавлялся игрой.        百年魔怪舞翩跹
Был нем и разрознен народ мой родной.    人民五亿不团圆

Но вот петухи возвестили рассвет,             一唱雄鸡天下白
И вот уже свет озарил нас дневной,
И житель прибрежный, степной и лесной    万方乐奏有于阗
Явились на праздник семьею одной.

Где ж лучший источник для песен, поэт!     诗人兴会更无前
http://apriatin.livejournal.com/7233.html (http://apriatin.livejournal.com/7233.html)