Автор Тема: Корейские документы  (Прочитано 46334 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн LostCat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6382
  • Карма: 223
  • Пол: Женский
Re: Корейские документы
« Ответ #50 : 03 Февраля 2010 14:48:52 »
Здравствуйте, не могли бы вы мне помочь найти бланк железнодорожной накладной на корейском языке? Есть ли в инете место, где водятся всякие бланки и формы на корейском? К сожалению, я в корейском пока слаба, так что сама найти не могу. Или подскажите, как будет "железнодорожная накладная" "бланк" и "форма", может быть, я найду сама...
   Вам именно корейский нужен? Английский разве не подойдет?
"...Кот, который любил Петь...";-)

sing

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Корейские документы
« Ответ #51 : 03 Февраля 2010 19:26:47 »
   Вам именно корейский нужен? Английский разве не подойдет?

Вот, кстати, хороший вопрос.
Вам это вообще для чего нужно? Если с русского перевести, то можно любую транспортную накладную взять (даже не железнодорожную), там много похожей лексики будет.
А если оформлять самому, так для этого, наверняка, специальные таможенные программы есть (типа русской ТР).
И вообще лучше на английском оформлять.
Почти все документы, связанные с международными перевозками, оформляются на английском (разве только экспортные декларации обычно на корейском идут).
Да и сам вопрос странен. Железнодорожная накладная!!
Каких только транспортных документов я не переводила (в том числе и АВИА грузовые накладные), но вот с ж/д накладными даже не сталкивалась. В Корее-то железнодорожный транспорт преимущественно для пассажирских перевозок. Страна маленькая, внутри страны проще фурами что-то перевозить, а в прибрежных районах - на кораблях. А международные перевозки обычно с помощью судов производятся, или самолетов, если груз не большой.
Ведь от материка Юж.Корея отрезана Северной Кореей, поэтому у неё нет налаженного железнодорожного сообщения с другими странами.

Оффлайн LostCat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6382
  • Карма: 223
  • Пол: Женский
Re: Корейские документы
« Ответ #52 : 03 Февраля 2010 19:42:46 »
   А мы уже этот вопрос разрулили, хехехе, оказалось, английского и впрямь достаточно :D, обычный инвойс...
"...Кот, который любил Петь...";-)

sing

Оффлайн Sibery

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
  • Skype: masitshe
Re: Корейские документы
« Ответ #53 : 04 Февраля 2010 02:13:46 »
Вот, кстати, хороший вопрос.
Вам это вообще для чего нужно? Если с русского перевести, то можно любую транспортную накладную взять (даже не железнодорожную), там много похожей лексики будет.
А если оформлять самому, так для этого, наверняка, специальные таможенные программы есть (типа русской ТР).
И вообще лучше на английском оформлять.
Почти все документы, связанные с международными перевозками, оформляются на английском (разве только экспортные декларации обычно на корейском идут).
Да и сам вопрос странен. Железнодорожная накладная!!
Каких только транспортных документов я не переводила (в том числе и АВИА грузовые накладные), но вот с ж/д накладными даже не сталкивалась. В Корее-то железнодорожный транспорт преимущественно для пассажирских перевозок. Страна маленькая, внутри страны проще фурами что-то перевозить, а в прибрежных районах - на кораблях. А международные перевозки обычно с помощью судов производятся, или самолетов, если груз не большой.
Ведь от материка Юж.Корея отрезана Северной Кореей, поэтому у неё нет налаженного железнодорожного сообщения с другими странами.
Дык... мне, собственно, так задачу озвучили :) Начальство, блин, такие люди  :D сказали "ж/д накладная на корейском"... Но раз знающие люди утверждают, то я, в принципе, не спорю  :)
Всем спасибо за помощь и советы!
Помните: пока вы сидите в Интернете, китайцы РАЗМНОЖАЮТСЯ!

Оффлайн Redux

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 191
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Корейские документы
« Ответ #54 : 10 Февраля 2010 17:52:25 »
СРОЧНО!
Пожалуйста, подскажите, как правильно переводится строчка из диплома об окончании бакалавриатуры:
학위등록번호: 국민대94(학)0216
важно, как переводится это в официальных переводах, заверяемых нотариально
"номер диплома в общем реестре"? а как сам номер передавать? транслитерацией?  :o

up. 대학교 교무처장 = проректор по учебной работе?
« Последнее редактирование: 10 Февраля 2010 18:05:37 от Redux »

Оффлайн LostCat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6382
  • Карма: 223
  • Пол: Женский
Re: Корейские документы
« Ответ #55 : 10 Февраля 2010 19:21:26 »
СРОЧНО!
Пожалуйста, подскажите, как правильно переводится строчка из диплома об окончании бакалавриатуры:
학위등록번호: 국민대94(학)0216
важно, как переводится это в официальных переводах, заверяемых нотариально
"номер диплома в общем реестре"? а как сам номер передавать? транслитерацией?  :o
up. 대학교 교무처장 = проректор по учебной работе?
   Как переведете, так и будет :). Номер так же, цифрами, пишется, зачем их транслитеровать? :o
"...Кот, который любил Петь...";-)

sing

Оффлайн Redux

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 191
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Корейские документы
« Ответ #56 : 10 Февраля 2010 23:23:09 »
Я первый раз сталкиваюсь с переводом официального документа,  который нести потом заверять. Неужели еще нет устоявшихся клише?
Свобода творчества это хорошо, но не в официальных документах имхо )
학위등록번호: 국민대94(학)0216
Не спроста эта строчка. Подозреваю, что есть какой-то единый реестр, куда заносятся сведения о выданных дипломах, не то внутриуниверситетский, не то единый по стране.
Транслитерировать хангыль в номере этом имею ввиду. Получается "кукминтэ94(хак)0216"
Что значит это "хак? Похоже, что "학사"
 

Оффлайн LostCat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6382
  • Карма: 223
  • Пол: Женский
Re: Корейские документы
« Ответ #57 : 11 Февраля 2010 11:01:36 »
Я первый раз сталкиваюсь с переводом официального документа,  который нести потом заверять. Неужели еще нет устоявшихся клише?
   Если нет, ТЕМ БОЛЕЕ будет так, как переведете :) Вам для кого-чего перевод диплома нужен?
"...Кот, который любил Петь...";-)

sing

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Корейские документы
« Ответ #58 : 11 Февраля 2010 18:32:05 »
Не ищите готовых клише, если это не бланковый документ типа декларации и т.п. В свидетельствах даже  об одном и том же часто бывают разные графы или строки или должности… К тому же не факт, что вам попадется правильное. Образцы переводов различных документов у переводчиков появляются с годами практики.
Можете оставить так, как у вас написано, зарегистрировано в реестре за номером 8888 (так обычно в нотариальных и прочих заверениях пишут), но ведь в тексте такого нет. Так что мне кажется  лучше написать дословный перевод:
Регистрационный номер степени: название вуза (как вы его ранее в тексте перевели) и номер.
Что касается, документов, то чем ближе к тексту переведете, тем меньше будет проблем потом. Вы же не знаете точно, в каком реестре регистрируется и в реестре ли всё регистрируется.
Я переводила что-то подобное, только покруче – про степень МВА. 
С лицом, подписавшим документ, было проще. Там сам ректор подписывал, а не какой-то зам.
И написано было проще: ректор*** доктор ***наук

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Корейские документы
« Ответ #59 : 11 Февраля 2010 18:46:31 »
Ещё надо учесть, что готовое клише не всегда подойдет под ваш конкретный случай. Я в своей практике со многим сталкивалась. Часто перевожу нотариальные заверения переводов, сделанных и заверенных в Корее. И всегда интересно, как переводчик перевел тот или иной документ. Если переводил русскоговорящий, аккредитованный в Корее переводчик, то перевод с корейского на русский всегда лучше, чем если переводил кореец. Хотя бывают и у корейцев неплохие переводы, особенно, если они кого-то из русских попросили отредактировать.
Вот вам пример, когда клише не подошло для перевода документов с одинаковым названиями.
Когда необходимы какие-то свидетельства, связанные с семьей, то по каждому конкретному случаю корейцу делают выписку из домовой книги.  가족관계증명서 свидетельство о семейных связях (это может быть как свидетельство о рождении, так и о братских и прочих связях в семье), 혼인관계증명서 свидетельство о брачных отношениях ( по-русски лучше звучит: свидетельство о семейном положении, хотя многие часто переводят, как свидетельство о браке или разводе).
Когда кореец собирается жениться на иностранке, то он должен предоставить документ, подтверждающий, что мужчина (обычно такие браки бывают) не состоит в браке. Перевод документа делал кореец. Жених ранее состоял в браке, потом развелся, в 혼인관계증명서 это было указано. Видимо, кто-то русский помог с переводом корейцу-переводчику (я думаю, сам бы он не додумался писать в переводе заголовка слово «развод», которого там не было). И кореец перевел название документа как «свидетельство о разводе» (потому что такой перевод подходил по смыслe документа).  В данном случае это было правильно. Но потом когда тот же кореец-переводчик делал перевод другого 혼인관계증명서,  он оставил этот заголовок. А в документе указывалось, что человек не состоит и ранее не состоял в браке. А заголовок-то одинаковый. Так что надо каждый случай рассматривать отдельно. Если бы он первый раз сам делал перевод, а не попросил у кого-то клише, то и во второй раз тоже сам бы переводил, и вряд ли так же перевел бы.
В этом случае дословный перевод заголовка оказался более "гибким", подходящим под любую ситуацию, хотя и не звучащим красиво и официально по-русски (т.е. название не было подогнано под название аналогичного русского документа).

Оффлайн Redux

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 191
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Корейские документы
« Ответ #60 : 11 Февраля 2010 22:16:59 »
2 Kim Da Chae
Большое спасибо за развернутый ответ!

Оставил в итоге, как было, поздно прочитал =)
К нам в фирму корейца просто нового берут, потому и перевод понадобился для устройства.
Сегодня в посольство ездили заверять благополучно.
Кореец в окошке глянул в распечатку диплома (она по факсу пришла, оригинал в Корее остался), глянул в перевод. Заполнил бланк, мол, я такой-то сотрудник посольства, "клянусь", что всё тут верно переведено. Потом скрепил все степлером, взял с нас 4 бакса и всё... Даже оригинал диплома не попросил показать.
 
Никак не могу привыкнуть к тому, как корейцы относятся к любым документам...
Еще один парнишка кореец с фирмы какой месяц катается по Москве, у него из документов на машину только международные права друга с переклеенной фоткой.

Оффлайн LostCat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6382
  • Карма: 223
  • Пол: Женский
Re: Корейские документы
« Ответ #61 : 11 Февраля 2010 22:45:24 »
   Redux, "А ларчик просто открывался", ага? :D
"...Кот, который любил Петь...";-)

sing

Оффлайн Redux

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 191
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Корейские документы
« Ответ #62 : 11 Февраля 2010 22:54:31 »
   Redux, "А ларчик просто открывался", ага? :D

Кто ж знал-то? ))

Оффлайн LostCat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6382
  • Карма: 223
  • Пол: Женский
Re: Корейские документы
« Ответ #63 : 11 Февраля 2010 23:13:41 »
Кто ж знал-то? ))
   Я знала :D, потому и сказала, что сгодится, в принципе, вольный перевод и не такой доскональный ;)
"...Кот, который любил Петь...";-)

sing

Оффлайн tatarchild

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Корейские документы
« Ответ #64 : 05 Марта 2011 16:05:09 »
Если кому-то поможет, шаблон перевод свидетельства о семейном положении (или о семейных отношениях) можно скачать здесь http://primerperevoda.ru/korean.html