Ещё надо учесть, что готовое клише не всегда подойдет под ваш конкретный случай. Я в своей практике со многим сталкивалась. Часто перевожу нотариальные заверения переводов, сделанных и заверенных в Корее. И всегда интересно, как переводчик перевел тот или иной документ. Если переводил русскоговорящий, аккредитованный в Корее переводчик, то перевод с корейского на русский всегда лучше, чем если переводил кореец. Хотя бывают и у корейцев неплохие переводы, особенно, если они кого-то из русских попросили отредактировать.
Вот вам пример, когда клише не подошло для перевода документов с одинаковым названиями.
Когда необходимы какие-то свидетельства, связанные с семьей, то по каждому конкретному случаю корейцу делают выписку из домовой книги. 가족관계증명서 свидетельство о семейных связях (это может быть как свидетельство о рождении, так и о братских и прочих связях в семье), 혼인관계증명서 свидетельство о брачных отношениях ( по-русски лучше звучит: свидетельство о семейном положении, хотя многие часто переводят, как свидетельство о браке или разводе).
Когда кореец собирается жениться на иностранке, то он должен предоставить документ, подтверждающий, что мужчина (обычно такие браки бывают) не состоит в браке. Перевод документа делал кореец. Жених ранее состоял в браке, потом развелся, в 혼인관계증명서 это было указано. Видимо, кто-то русский помог с переводом корейцу-переводчику (я думаю, сам бы он не додумался писать в переводе заголовка слово «развод», которого там не было). И кореец перевел название документа как «свидетельство о разводе» (потому что такой перевод подходил по смыслe документа). В данном случае это было правильно. Но потом когда тот же кореец-переводчик делал перевод другого 혼인관계증명서, он оставил этот заголовок. А в документе указывалось, что человек не состоит и ранее не состоял в браке. А заголовок-то одинаковый. Так что надо каждый случай рассматривать отдельно. Если бы он первый раз сам делал перевод, а не попросил у кого-то клише, то и во второй раз тоже сам бы переводил, и вряд ли так же перевел бы.
В этом случае дословный перевод заголовка оказался более "гибким", подходящим под любую ситуацию, хотя и не звучащим красиво и официально по-русски (т.е. название не было подогнано под название аналогичного русского документа).