Я оказалась способной перевести текст публицистической статьи (о пекинской опере) примерно в 2000 иероглифов за один день (8-10 часов непрерывной работы). Имеется в виду не только понимание текста, но и связное изложение на русском языке. Думаю, это далеко не блестящий результат, в связи с чем хотелось бы узнать, какова "нормальная" скорость перевода для среднего переводчика с китайского (должен же быть какой-то усредненный стандарт),
Никакого усредненного стандарта относительно китайского языка нет.
И не слушайте тех, кто будет говорить, что есть. Это сказки.
Можете смело свой уровень средним объявлять.
Стандартная страница А4 китайского текста- 1000 иероглифов. 35 иероглифов, 30 строк. Иногда говорят 1200, но это уже явное завышение.
Она соответствует примерно 2- 3 страницам русского (тут по- разному бывает)
В любом агенстве перевода, например, требуют, чтобы переводчик мог выдавать по 5 страниц иностранного текста в день.
Это считается профессиональный уровень. Но для европейских языков. Для китайского языка это многовато.
Думаю, нормальный средний уровень- это 3- 4 страницы в день.
Вы перевели 2000 иероглифов, значит это 2 страницы.
Но Вы не отчаивайтесь, по моим наблюдениям, те, кто может переводить 2000 в день- всегда может выдать и 3000, если постарается. Так что смело можете считать себя среднему уровню соответствующей. Вообще, в этом деле не скорость главное, а качество.