Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 366767 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #200 : 01 Марта 2010 19:05:04 »
Обычные метафоры: 万里,千里 - для больших расстояний; 千尺 - для большой высоты; 千..., 万... - просто много ч.-л.. А про волны, обычно - "вздымаются до небес", т.е. в контексте, конечно, высота волн. :)

чувствительно признателен за разъяснения
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #201 : 01 Марта 2010 23:30:32 »
спасибо, ЮК, согласна.

в связи с этим у меня вопрос: а 萬 - это сколько в метрах? или в штуках? применительно к контексту, конечно

если вопрос к моему (кон)тексту, Игорь Александрович, может быть так будет понятнее?  ;)

Осенью поздней увядшие листья срывает,
ранней весною всё же цветы раскрывает;
волны поднять в тысячу чи он готов,
в роще бамбука склонит десять тысяч ростков.



Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #202 : 01 Марта 2010 23:57:21 »
к Вам у насаждающего дедовщину И. А. вопросов нет по дефолту
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #203 : 06 Марта 2010 22:27:22 »
Цитата: хп Алимов
возьмите эту птичку, разберите, предъявите полученное

птичка для господина Алимова :))))

张鷟           咏燕

变石身犹重,
衔泥力尚微。
从来赴甲第,
两起一双飞。

Чжан Чжо Воспеваю ласточку

подстрочник:
превращается в камень, тело одинаково тяжелое,
несет в клюве глину, силой (мышц) поднимает легко;
всегда устремляется к лучшему жилищу,
двое взмывают,  одной парой носятся.

парафраз:
ласточка камнем падает вниз, тело тяжелое, как камень,
берет в клюв глину, энергично взмахивая крыльями, легко поднимается;
всегда выбирает лучшие палаты для строительства гнезда,
вылетают из гнезда вдвоем и носятся друг за другом.

перевод:

Камню подобно,
             тяжелая, падает вниз,
с глиною в клюве
            легко поднимается ввысь;
выберет сразу
            самый хороший дом,
вылетят парой,
            носятся только вдвоем.

 O:)

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #204 : 15 Апреля 2010 03:54:52 »

   李贺
    長平箭頭歌

    漆灰骨末丹水沙,淒淒古血生銅花。

    白翎金竿雨中盡,直余三脊殘狼牙。

    我尋平原乘兩馬,驛東石田蒿塢下。

    風長日短星蕭蕭,黑旗云濕懸空夜。

    左魂右魄啼肌瘦,酪瓶倒盡將羊炙。

    蟲棲雁病蘆筍紅,回風送客吹陰火。

    訪古汍瀾收斷鏃,折鋒赤璺曾劌肉。

    南陌東城馬上兒,勸我將金換寮竹。

Песнь о наконечнике стрелы
с места Чанпинского сражения

В чёрной земле крошево белых костей,   
   киноварью пропитан песок,
Древней крови холодные сгустки
   выступая медью пестрят.
Белое оперенье и в позолоте древко
   в струях дождя распались,
Только трёхгранный остался
   надломленный волчий клык.

В этой просторной долине искал я,
   где бы сменить коней,
К востоку от станции в поле останки
   заросшей крапивой стены.
Долгий ли день или звёздная ночь,
   ветер печально свистит.
Чёрные тучи как мокрые флаги
   повисли в небе ночном.

И слева, и справа души умерших
   плачут по бренным мощам. 
Вылил кумыса бутыль и барана зажарил,
   в жертву им преподнёс.
Мошки роятся, тощие дикие гуси,
   пожухли ростки тростника,
Ветра порывы провожают меня,
   задувая холодный огонь.

На месте древних останков рыдая
   обломок стрелы подобрал,
Сколото остриё, в трещинах рыжих,
   однажны пронзивший тело.
На южной улице у восточной стены,
   юноша с доблестным видом
Обменять предложил  драгоценность мою
   на бамбуковую корзину.

Комментарий:
1) стихотворение написано в 814 г., после того, как Ли Хэ, проезжая по Чанпинской долине, возле станции при смене лошадей нашёл наконечник древней стрелы.
2) во время Чанпинского сражения в 260 г. до н.э. погибло более 400 тысяч человек.
3) наконечник стрелы в виде трёхгранной призмы назывался "волчий клык".
4) две финальные строчки могут выражать иронию или, если принимать всерьёз то, что, по словам некоторых критиков, бамбук из корзины (簝竹) может служить материалом для изготовления нового древка стрелы, финальные строчки могут иметь и другое толкование. Для сравнения ниже стихотворение Ду Му, написанное при сходных обстоятельствах (Ду Му вскоре после кончины Ли Хэ написал его первую биографию):

杜牧
赤壁

折戟沉沙鐵未銷,自將磨洗認前朝。
東風不與周郎便,銅雀春深鎖二喬。

Ду Му
Красная скала

Двузубый осколок копья зарылся в песок,
      железо ещё не утратило прочность.
Его ототру и отмою, чтоб был он
      свидетелем прошлых династий:
Если бы ветер восточный  не следовал
      планам Чжоу-лана, (1)
Бронзовый воробей весной глубоко бы
      запер обеих Цяо. (2)

Комментарий:
1. Речь о плане Чжоу Юя и Чжугэ Ляна огненной атаки у Красной скалы с использованием восточного ветра, которая сожгла бы весь вражеский флот Цао Цао.
2. Цао Цао поклялся совершить в жизни своей два дела: во-первых, установить мир в стране и основать императорскую династию и, во-вторых, добыть двух сестер-красавиц Цяо из Цзяндуна. Цао Цао построил на реке Чжанхэ величественную башню, которую назвал башней Бронзового воробья, и по всей Поднебесной искал необыкновенных красавиц, чтобы поселить в этой башне.
Да-Цяо и Сяо-Цяо - дочери цзяндунского Цяо-гуна. Старшая Цяо была женой Сунь Цэ, а младшая - жена Чжоу Юя. ("Троецарствие")

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #205 : 15 Апреля 2010 23:32:03 »
1. Почему двузубый?
2. Я думаю с точки зрения глагола не "свидетель прошлых династий", а "распознаю его как принадлежащего прошлой династии"

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #206 : 16 Апреля 2010 03:50:03 »
Цитировать
1. Почему двузубый?
2. Я думаю с точки зрения глагола не "свидетель прошлых династий", а "распознаю его как принадлежащего прошлой династии"

Baidu на 戟 выдаёт фотографии разнообразных алебард - от трезубцев до пик, словарь выдаёт: "алебарда двузубая; цзи (древнее оружие, соединявшее в себе клевец и пику: длинное древко с топоровидным лезвием, заканчивавшееся заострённым наконечником)", как переводить - дело вкуса. В переводе - двузубый калека войны, не утративший воинский дух (металл ещё прочный), зарылся в песок - возможно упал с корабля (воевал на стороне Цао Цао), является материальным подтверждением, признанием, свидетельством ( 认 - ...,признавать, сознавать (что-л.)), что, если бы не восточный ветер, то ... 

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #207 : 29 Апреля 2010 05:57:38 »
      Голос вещуньи Ян

В 807 г. Ли Хэ исполнилось восемнадцать. Несчастья следовали одно за другим: провален  из-за наветов клеветников экзамен, заканчивались средства к существованию. Всё как у любимого поэта Цюй Юаня:

           Быть бескорыстным я хотел на свете
                     С дней юности своей, чтоб на пути
                     Чтить справедливость, ум и добродетель,
                     И счастье в этом мире обрести, -
                     Быть бескорыстным я хотел на свете,
                     Но плачу я, скорблю в минуты эти.
                     Развратный мир враждебен мне во всем:
                     И князь меня не испытал на деле, -
                     Бич неудач всю душу мне иссек,
                     И душ своих не удержал я в теле...

(Цюй Юань, "Призывание души", пер. А. И. Балина)

Впервые в жизни самостоятельно совершая дальнее путешествие Ли Хэ оказался в Хэ-чжоу (和州) возле Лияна (曆陽). Как раз в это время случился мятеж Ли Ци (李锜). Правительство послало войска на подавление мятежа, дороги оказались отрезанными, и Ли Хэ оказался в очень опасной ситуации. В окрестностях Лияна возле озера Ма-ху (麻湖) Ли Хэ услышал предание о том, что старый Лиян был когда-то на месте озера Ма-ху, и был там жестокий правитель, в одну ночь земля опустилась и вода поглотила город. Душа поэта и без того разрывалась на части - как жить дальше? Услышанное предание вдохновило его написать "公無出門" на мелодию "公無渡河" .


    公無出門

    天迷迷,地密密。

    熊虺食人魂,雪霜斷人骨。

    嗾犬狺狺相索索,舐掌偏宜佩蘭客。
    帝遣乘軒災自息,玉星點劍黃金軛。

    我雖跨馬不得還,曆陽湖波大如山。
    毒虯相視振金環,狻猊貒貐吐饞涎。

    鮑焦一世披草眠,顏回廿九鬢毛斑。
    顏回非血衰,鮑焦不違天;

    天畏遭銜齧,所以致之然。
    分明猶懼公不信,公看呵壁書問天。


      Господин, не выходи за ворота


               Небеса непостижимы,
               Земля хранит свои секреты.

      Девятиглавый змей там поедает души,
      Снега и холод ломают людям кости.

      Там дикие псы, рычат и лаят,
      Грызутся друг с другом,
      Увидят едва орхидеевый пояс,
      От жадности лижут лапы.

      Царь небесный пришлёт колесницу,
      Избавишься ты от несчастий,
      И меч, что усеян камнями как звёзды,
      И упряжь златую .

               Уже оседлал я коня, но нет мне пути назад,
               На озере Лиян-ху огромные волны как горы.

               Злые драконы глядят на меня,
               Гремят золотые кольца,
               Львы и грифоны от жадности
               Брызжут слюною.

               Спал Бао Цзяо всю жизнь укрываясь соломой,
               Янь Хуэй в двадцать девять уже поседел.
               Янь Хуэй одряхлел не от слабости духа,
               И Бао Цзяо небесный закон не нарушил.

      В назидание Небо несчастьями их окружило,
      Только поэтому так поступило с ними.

      Это так ясно, но всё же, боюсь,
      Господин, ты не веришь,
      Так посмотри, господин, на того,
      Кто к небу взывал пред стеною.



В "公無出門" ясно виден стиль Ли Хэ: аллюзии на стихи Цюй Юаня (屈原), все эти духи и чудовища - как проекции реального мира в мир мифический для выражения социальных устремлений поэта. Первые четыре строки - аллюзия  на поэму "Призывание души" (招魂) Цюй Юаня. Пятая и шестая строки - отражение той реальной ситуации, в которой оказался Ли Хэ, и в обществе вооще. Седьмая и восьмая строки - столкновение двух сторон конфуцианской морали: с одной стороны Янь Хуэй (несмотря ни на какие трудности живущий по конфуцианским принципам), с другой стороны - Бао Цзяо (чтобы не запятнать себя, оставивший службу и ставший отшельником). В третьей строке 佩蘭客 - "украшенный орхидеями" - аллюзия на Цюй Юаня в поэме "Ли Сао" (離騷). Здесь Ли Хэ как бы отождествляет себя с Цюй Юанем, намекая на свои настроения после всех недавно случившихся несчастий ("Уже оседлал я коня...") - "уйти за ворота" (конечно не так радикально, обняв камень, как Цюй Юань, возможно - просто уехать из столицы и не думать о службе). Четвёртая и пятая строки - "призывание души", появляется надежда на возвращение. Далее - Лиян-ху: поглотят воды злых тиранов, кончится смута - улягутся волны. Но сомнения ещё остаются - как жить? Как Янь Хуэй или как Бао Цзяо? В заключительных строках второй голос (вещуньи Ян из "Призывания души"?) предлагает сделать выбор - опять напоминает о судьбе Цюй Юаня - того, кто написал "Вопросы к небу" (天問). Но, всё же, слова о том, что Небо насылает несчастья на праведников лишь в назидание (девятая строка), похоже, Ли Хэ не убеждают.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #208 : 29 Апреля 2010 11:55:23 »
О! Интересно! Надо будет разобраться. Вы не могли бы скинуть ссылку на современный текст, по которому вы переводили это стихотворение и рассказ об окружающих его создание обстоятельствах?

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #209 : 29 Апреля 2010 16:33:39 »
Альберт, современные (переводы проф. Грэхэма и др. ) конечно же знаю, но перевожу по своим подстрочникам. Идея, заложенная в перевод и комментарий (в том, что касается вещуньи Ян и второго голоса), моя. Об обстоятельствах создания стихотворения прочтите биографии Ли Хэ, комментарии 王琦 и др., сопоставьте всё что наберёте и получите историю.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #210 : 01 Июня 2010 19:19:33 »
      天上谣
      李贺

      天河夜转漂回星,银浦流云学水声。
      玉宫桂树花未落,仙妾采香垂佩缨。
      秦妃卷帘北窗晓,窗前植桐青凤小。
      王子吹笙鹅管长,呼龙耕烟种瑶草。
      粉霞红绶藕丝裙,青洲步拾兰苕春。
      东指羲和能走马,海尘新生石山下。


      Ли Хэ
      Баллада неба

      Небесная река, обернувшись за ночь,
      Плывёт, обтекая звёзды,
      В серебряных берегах текут облака,
      Кажется шёпот слышен воды.

      В нефритовом дворце коричное дерево
      Цветёт - не отцветает,
      Небесная фея в подвеску бессмертия
      Аромат цветов собирает.


      Циньская принцесса в северном окне (1)
      Глядит, отворив занавеску,
      На тунге, посаженном перед окном,
      Синий маленький феникс.

      Принц играет на шэне, длинном (2)
      Словно гусиные крылья,
      Дракона зовёт распахать туман,
      Траву посадить бессмертия.


      Розовеет заря алой лентой 
      На светло-сиреневой юбке,
      Шагает по голубым континентам,
      Орхидеи весной собирая.   

      Восток указывает заря,
      Чтобы могла Сихэ скакать,  (3)
      Пока из моря у подножия скал 
      Рождаются новые земли.   


Комментарии:

(1) Циньская принцесса ( 秦妃 ) - Нун Ю ( 弄玉 ) , дочь циньского Му-гуна ( 秦穆公 ), отличалась необыкновенной красотой и очень любила музыку, особенно хорошо играла на шэне ( 笙 ). Му-гун любил её и построил для неё башню, которую назвали Башня феникса ( 凤楼 ). Когда Нун Ю по вечерам играла на шэне в своей башне, ей казалось, что играет она не одна, среди звёздного неба словно слышался голос флейты. Однажды во сне Нун Ю увидела прекрасного юношу, оседлавшего феникса, играющего на яшмовой флейте, который подлетел к ней и сказал, что живёт он в Хуашани ( 华山 ), очень любит играть на флейте и хочет быть её другом. Когда циньский Му-гун узнал об этом сне - сразу послал старшего сына в Хуашань найти этого юношу. И действительно, в горах Хуашань нашли одинокого юношу, умеющего прекрасно играть на флейте. Звали его Сяо Ши ( 萧史 )... После того как Нун Ю и Сяо Ши поженились, они часто играли вдвоём, играли так красиво, в звуках было столько любви, что все юноши и девушки царства Цинь стали думать только о любви, песнях и танцах. Это стало тревожить правящий двор. Чтобы не навредить циньскому Му-гуну, Нун Ю и Сяо Ши тайно покинули столицу и поселились в удалённом месте, где их никто не сможет сыскать. Среди народа распустили слух, что Нун Ю и Сяо Ши стали бессмертными, что однажды ночью за ними прилетели феникс и дракон и унесли их на вершины Хуашани. Всю эту красивую историю можно прочесть в 《东周列国志》, 第四十七回  弄玉吹箫双跨凤  赵盾背秦立灵公.

(2) Шэн (笙) - — китайский музыкальный духовой инструмент. Изготавливается из бамбуковых тростей. Трубы имеют разную длину и составлены подобно сложенным гусиным крыльям. Шэн приобрел популярность в эпоху правления династии Чжоу и возможно является прообразом европейского органа.

(3) Сихэ ( 羲和 ) — мать десяти солнц, правивишая колесницей, запряжённой драконами, в которой они по очереди выезжали на небо из Тангу - Кипящей долины за Восточным морем.


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #211 : 03 Июня 2010 12:28:21 »
Мне кажется, последние строки переданы чуть не верно. Надо указать, на кого надета юбка. И эта же девица и показывает на восток, "вон, мол, СиХэ, уж сколько отмахала, и земли новые успели появиться".

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #212 : 03 Июня 2010 17:33:34 »
Цитировать
вон, мол, СиХэ, уж сколько отмахала, и земли новые успели появиться

В переводе старался передать общее настроение от предутреннего созерцания неба (со всеми фантазиями во второй части) до рассвета - этот небольшой промежуток времени, поэтому старался, чтобы и стихотворный размер от плавного в первых строках (ночь) постепенно перешёл (с первыми лучами  солнца) в более резкий (заря). Даже первую строку можно переводить по-другому: в моём переводе Млечный путь уже сделал оборот (скоро утро); хотя можно было бы перевести как постоянно повторяющееся явление вечного неба - "поворачивается за ночь", но тогда бы было другое настроение, другие образы (кстати, англоязычные переводы сделаны именно так). Тогда бы и последний стих можно было бы переводить так, как Вы предлагаете, чтобы Сихэ постоянно мчалась, отмахивая тысячи ли, пока появляются новые земли. Хотелось же передать на фоне восхищения красотой вечного неба короткое земное мгновение появления зари (соотнесение краткой по небесным меркам человеческой жизни и вечности неба - обычная тема для Ли Хэ).

Цитировать
на кого надета юбка

Предпоследняя строфа - характерный пример стиля Ли Хэ - описание явлений и предметов косвенными признаками (поэтому Ду Му и говорил, что современники не понимают Ли Хэ). Собственно этот стиль я и старался сохранить в предпоследней строфе. Если добавить "Розовеет заря <словно> алая лента...", "Шагает <заря>..." - стиль будет потерян. Вместе с тем, в последней строфе добавил слово <заря> (Восток указывает <заря>...), но это уже мой выбор в пользу общей идеи перевода (хотя, если даже вычеркнуть слово <заря> в последней строфе, ничего более не меняя, оно всё равно при чтении будет возникать, поэтому стиль последней части баллады, по-моему, не нарушается).

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #213 : 08 Июня 2010 18:51:01 »
      蝴蝶飞 (一作蝴蝶舞)
      作者:李贺

      杨花扑帐春云热(1),龟甲屏风醉眼缬(2)。
      东家蝴蝶西家飞(3),白骑少年今日归(4)。


      Ли Хэ

      Мотылёк летит
      (Танец мотыльков)

      Тополиный пух выбит из полога
      Душным весенним облаком,
      Черепаховый панцырь экрана
      Пьянит глаза узором шелков.

      Из восточного флигеля мотылёк
      В западный флигель летит,
      На белом коне молодой господин
      Возвращается днём.


Миниатюра написана, скорее всего, как поэтический эксперимент (Ли Хэ менял название : 蝴蝶飞 и 蝴蝶舞 ; строфы зарифмованы: 1-я со 2-й, 3-я с 4-й), и описывает нетерпеливое ожидание молодой жены, получившей неожиданное известие  о возвращении после долгого отсутствия ветреного мужа (полог над супружеским ложем уже набит пухом, в спешке с утра выбивают - облако пуха; шёлковые одежды развешаны для проветривания на экране перед дверью). Причём 3-я строфа написана так, что может относиться и к мужу и к жене: ветреный муж пархает то на восток, то на запад; а может быть и служебные поручения заставляют носиться с востока на запад - словно ветер переносит мотылька;  жена суетится, пархает, не находит себе места как мотылёк. Поэтому уместно и второе название - "Танец мотыльков". Слово 蝴蝶 перевёл как "мотылёк" (не "бабочка"), так, по-моему, возникает больше нужных ассоциаций.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #214 : 22 Августа 2010 20:35:46 »
Господа, помогите с подстрочным переводом этих строк Ду ФУ:
水深波浪闊,
無使蛟龍得。
Я перевел:
Воды темны, волны широки-просторны,
Не позволят речного дракона настичь.

На переводы Гитовича просьба не ссылаться, я читал и не согласен. Если есть возможность, приложите к подстрочнику краткий грамматический комментарий (меня больше вторая строка смущает). Заранее благодарен.


君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #215 : 22 Августа 2010 22:30:55 »
Первую строку, даже переводить не надо. Из принципа. Если вы переводите поэзию, тем более в несогласии с мэтрами, то уж на такой простоте запинаться как-то уж совсем не комильфо.

無使蛟龍得
無 Не. 使 Позволять. 蛟龍 Водяной Дракон. 得 Получать.
Получать, имеется в виду в свои лапы. То есть, по-русски - заполучать.
Кого заполучать, надо смотреть предыдущие строки. А там о ком речь? О Ли Бо.
Грамматически все просто. По смыслу тоже.
Конструкция "無使что-то что-то" довольно обычна для вэньяня. Обычно значит "не позволять, чтобы случалось (было) что-то что-то"

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #216 : 22 Августа 2010 22:41:55 »
Да Бог с ним, с комильфо. Мне разобраться нужно. Я несколько туповат, знаете. Еще раз: "не позволят речного дракона (Ли Бо) заполучить" или "не позволят речному дракону (вариант - речным чудовищам и драконам) заполучить (Ли Бо)? В этом у меня сложность и возникла. Дело в том, что в одном из комментариев к другому стиху мне встречался образ дракона для обозначения "человека возвышенного", вот я и не пойму - дракон это Ли Бо, или враждебные силы (намек на императора, т.к. стих Ду Фу написан во время ссылки Ли Бо, а речные твари тогда завистливые придворные?)? Еще вопрос - не позволяет ли грамматика вэньяна сделать оба этих варианта одинаково возможными (этакая "эзоповщина"), дабы автору не отправиться вслед за другом в солнечную Цзяннань?
« Последнее редактирование: 22 Августа 2010 23:21:49 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #217 : 23 Августа 2010 21:14:21 »
Цитировать
Еще вопрос - не позволяет ли грамматика вэньяна сделать оба этих варианта одинаково возможными (этакая "эзоповщина"), дабы автору не отправиться вслед за другом в солнечную Цзяннань?


tengu71 , а чем вас не устраивает перевод А.Гитовича?

     Верю я, что драконы
    Не смогут осилить тебя.

В том, что касается вэньяня, ответа Альберта вам, надеюсь, достаточно. В том, что касается поэтическог перевода, прямой перевод с вэньяня даст вам только общий смысл, дальше надо увязать его с общим смыслом стихотворения. Более того, на перевод будет влиять ещё и положение слова в строфе и положение самой строфы в стихотворении.
Основой классического стиха является пятисловная строфа. 无使 может занимать в строфе только определённое место (в 5-ти словной строфе - 1-й и 2-й или 3-й и 4-й иероглиф; в 7-ми словной - ещё и добавленные первые иероглифы). При переводе с вэньяня значение "не позволять, чтобы случалось (было) что-то" во всех случаях будет примерно одинаковое, а передаваемый смысл будет разный. Сравните (из 全唐诗) :

卷58_6 【奉和春日游苑喜雨应制】李峤
... 幸承天泽豫,无使日光催。

卷218_10 【梦李白二首】杜甫
... 水深波浪阔,无使皎龙得。

卷220_17 【陪王侍御同登东山最高顶宴姚通泉,晚携酒泛江】杜甫
... 人生欢会岂有极,无使霜过沾人衣。

卷249_51 【玄元观送李源李风还奉先华阴】皇甫冉
... 华山秦塞长相忆,无使音尘顿寂寥。

卷371_21 【送段九秀才归澧州】吕温
... 方期践冰雪,无使弱思侵。

卷491_32 【赠友人古镜】朱昼
... 赠君将照色,无使心受惑。

卷745_48 【赠别】陈陶
... 平生握中宝,无使岁寒移。

или, когда 无使 - два предпоследних иероглифа (перевод обязятельно будет ближе к прямому значению из вэньяня):

卷226_14 【所思】杜甫
... 可怜怀抱向人尽,欲问平安无使来。

卷386_79 【凉州词三首】张籍
... 巡边使客行应早,欲问平安无使来。...

卷845_50 【荆门寄题禅月大师影堂】齐己
... 不堪只履还西去,葱岭如今无使回。

Передаваемый смысл изменится и от того, в какой строфе будет иероглиф (в первой или последней части строфы). Сравните (перевод опять будет ближе к прямому значению из вэньяня):

卷160_32 【送张子容进士赴举】孟浩然
... 无使谷风诮,须令友道存。

Вообще, советую прочесть (если читаете по англ.): Stephen Owen,  "The Making of Early Chinese Classical Poetry".

Поэтому, никакой "эзоповщины", при переводе 无使 на месте 1-го иероглифа в последней пятисловной строфе берите за основу перевод А.Гитовича.


Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #218 : 23 Августа 2010 22:38:31 »
Большое спасибо, за советы и комментарии. Рискну представить вниманию участников сайта перевод всего стиха, буду благодарен за замечания и предложения.

杜甫
夢李白之一

死別已吞聲, 生別常惻惻。
江南瘴癘地, 逐客無消息。
故人入我夢, 明我長相憶;
君今在羅網, 何以有羽翼?
恐非平生魂, 路遠不可測。
魂來楓林青, 魂返關塞黑;
落月滿屋梁, 猶疑照顏色。
水深波浪闊, 無使蛟龍得。
 
Смерть разлучает – можно крик проглотить,
Жизнь разлучает – без устали плачешь-скорбишь.

Земли Цзяннани болот лихорадкой полны,
Ссыльный-изгнанник не шлет о себе новостей.

Старый друг пришел в мой сегодняшний сон,
Я понимаю – все мысли его обо мне.

Сейчас господин в сети попал, в силки,
Как же он обретет свои крылья опять?

Я тревожусь, нет покоя в душе,
Далека дорога - измерить ее нельзя.

Прилетела душа от кленовых зеленых лесов,
Возвратилась душа к пограничной заставе, во тьму.

Опустилась Луна за опору крыши уже,
Как бы в сомнении все освещает вокруг.
 
Воды темны, волны широки-просторны -
Не позволят речного дракона схватить. (или все же "драконам тебя схватить"?)
君子明言道德

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #219 : 24 Августа 2010 15:30:54 »
И я 夢李白之一 тож переводил. Только не доделал немножко. Пусть будет как вариант.

Смерть разлучи́т, горе само пройдет.
Жизнь разлучи́т, скорбь оживает вновь.
Южный поток, хвори сырых болот.
Ссылкой томим, весть не приносит молвь.

Мой старый друг сон потревожил мой.
Дал мне понять, как глубока печаль.
Душу смутил призрака лик живой.
Смог одолеть верст бесконечных даль.

Призрак пришел, чащи зеленой дол.
Призрак ушел, крепости черной твердь.
Ныне тебя прочная держит сеть.
Силу двух крыл как ты в себе обрел?

Светом луна полнит убогий дом.
Тающий лик меркнет в моих очах.
Омут глубок, жизнь сохрани в волнах.
Да пощадит друга речной дракон.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #220 : 25 Августа 2010 10:40:14 »
Чтож, очень возвышенно и поэтично. О смысловых расхождениях с оригиналом, думаю, писать не надо - Вы об этом знаете и идете на это сознательно для той же возвышенности и поэтичности. Позиция, однако. Если не трудно, напишите Ваш вариант подстрочного перевода строки 落月滿屋梁, 猶疑照顏色。Есть у меня сомнения...
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #221 : 25 Августа 2010 12:28:06 »
Несколько быстрых мыслей. Я не встречал (хотя читал, признаюсь, мало), чтобы положительный герой сравнивался с 蛟龍. В китайских комментариях этого стиха я ни разу не видел, чтобы рассматривалась даже отдаленная возможность сравнения Ли Бо с 蛟龍. Да и такое сравнение противоречило бы грамматическому строю фразы.

猶疑照顏色 тут тоже все предельно просто:
猶 словно, 疑 кажется, 照 освещает, 顏色 лицо.

Не забывайте, 顏 в вэньяне это именно лицо. Слово 颜色 как "цвет" появилось гораздо позже. В вэньяне 颜色 это выражение лица, цвет лица.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #222 : 25 Августа 2010 13:34:39 »
Действительно быстро, кратко и очень содержательно - 谢谢, Альберт!
Насчет строки с 蛟龍, меня смущало отсутствие указания к кому применяется глагол "схватить". Видимо это допускается, или подразумевается в контексте предыдущего текста?
Еще раз спасибо, надеюсь и в дальнейшем не откажете мне в помощи и оценке. Мне ещё учиться и учиться.
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #223 : 25 Августа 2010 18:44:42 »
Цитировать
вариант подстрочного перевода строки 落月滿屋梁, 猶疑照顏色。Есть у меня сомнения...


tengu71, в строке 落月滿屋梁, 猶疑照顏色 луна наполняет светом дом (опустилась - светит в окно!).  Зачем же нарушать целостность образа, заложенного автором. Здесь описывается как поэт проснувшись ночью вспоминает  за мгновение перед этим увиденного во сне друга и пишет о своих грустных мыслях. А у вас он при этом ещё бежит посмотреть, за какую опору крыши луна опустилась (если не бежит посмотреть, значит нет крыши, а только опора). Цзя Дао лишился бы сна ...

В передаче смысла и образа у dikaion в этой строфе всё точно, выбор стиля - право автора.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #224 : 25 Августа 2010 22:00:12 »
меня смущало отсутствие указания к кому применяется глагол "схватить".
Это основная черта вэньяня вообще, отсутствие повтора как субьекта, так и обьекта действия, после их предыдущего упоминания.