Если я не ошибаюсь, 归 в эвфемизмах для обозначения смерти есть как в больше у буддистов: 归西, 归寂, 归真
нет-нет, 歸 в этом смысле скорее исконно китайское, взятое на вооружение в том числе китайскими буддистами
известный пример - 歸 и 鬼, см. "Шо вэнь", статьи Алимова и так далее
чрезвычайно интересно.
но возникает вопрос: почему 归 в данном случае переводят как возвращение. ведь в словаре есть и другой перевод этого иероглифа - а именно - кончиться умереть: 歸人 покойник, умерший?
что меня смущает - возвращение подразумевает место, откуда пришли и куда, соответственно, возвращаются, да, нет? причём 归西 подразумевает: 歸了西了 отправился в загробный мир, скончался ? или тут опять калька с английского? да и у нас говорят:
ушёл на тот свет. опять несовместимо с китайскими понятиями?
почитала Алимова: "Жизнь после смерти" в сюжетной прозе старого Китая.
нашла интересные цитаты о душе:
В доциньское время (до III в. до н. э.) в Китае уже были широко распространены отчетливые представления о смерти, как о результате отделения души от тела, и о душе, как о некой субстанции, продолжающей существование после физической смерти тела и состоящей из двух главных, принципиально отличных частей - духовной
хунь и телесной
по . После смерти человека душа хунь возносилась на небо, а душа по - отправлялась в землю: "Эфир хунь возвращается на небо, а по (в виде тени ) возвращается в землю" (3) . Известно также, что после этого хунь получала наименование шэнь, дух, а по - получала название гуй, душа умершего (4).
примечание:(4) De Groot справедливо отмечал, что иероглиф гуй (и обозначаемое этим иероглифом понятие) - более древнего происхождения, нежели хунь и по, поскольку иероглифы, которыми записываются последние два понятия, имеют в своей основе знак гуй с добавленными к нему ключевыми знаками (Groot J. M. The Religions System if China. Leiden. 1892, vol. 4, p. 73). Во многих древних текстах иероглиф гуй объясняется через гуй -"возвращаться": "Те из людей, которые "возвращаются", становятся гуй". В древнем Китае для умерших существовало также название гуйжэнь, т. е. "вернувшиеся" (Шовэнь цзецзы, Шанхай. 1990, с. 434.).
дальше поясняется:
(35) Способность души умершего к "возвращению" может быть понята в двух смыслах: с одной стороны из "Шо вэнь цзе цзы" нам известно, что "возвращаясь" (гуй), люди становятся гуй" (Комментарий Го Пу): "В древности умерших (сы жэнь) называли "вернувшимися" (гуй жэнь). — Шо вэнь цзе цзы, Шанхай, 1990, с. 134), а с другой стороны, души умерших обладают способностью "возвращаться" на какое-то время в мир живых.
— но всё равно не понятно, - почему "вернувшимися" (гуй жэнь), а не умершими? получается, что душа умершего человека возвращается туда, откуда пришла?
но в статье говорится:
Кроме того, из записи в "Цзо чжуань", датированной 534 годом до н. э., можно сделать вывод о том, что, по тогдашним представлениям, новорожденный младенец обладал лишь душой по, а хунь приобретал несколько позже. - Чуньцю Цзочужань чжэнъи (Подлинный смысл "Чуньцю" и "Чзочжуань"). Пекин, 1957, т. 5, с. 1778.
— но ведь душа по, как сказано выше, "возвращается" в землю, подземный загробный мир.
но может ли душа
по исходить оттуда для новой жизни?
или же я чего-то не понимаю? или это связано с этимологией?
или это за пределами человечского понимания?