Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 364140 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #350 : 01 Ноября 2010 14:50:09 »
Кстати, я почему упомянул возможную привязку к конкретике места. Но потому, что умен, а только потому, что в словарной статье в самом большом китайском словаре используется именно это стихотворение в качестве примера:

(1).黄色的尘土。
《后汉书·马融传》:“风行云转,匈礚隐訇,黄尘勃滃,闇若雾昏。”
唐 王昌龄 《塞下曲》之二:“黄尘足今古,白骨乱蓬蒿。”
鲁迅 《华盖集续编·马上日记》:“少顷,看见大路上黄尘滚滚,一辆摩托车驰过。”

Вот я и подумал, что это не спроста.
А иначе, я бы тоже думал, что это исключительно иносказание, означающее бренность и прах.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #351 : 01 Ноября 2010 16:42:34 »
Кстати, я почему упомянул возможную привязку к конкретике места. Но потому, что умен, а только потому, что в словарной статье в самом большом китайском словаре используется именно это стихотворение в качестве примера:

(1).黄色的尘土。
《后汉书·马融传》:“风行云转,匈礚隐訇,黄尘勃滃,闇若雾昏。”
唐 王昌龄 《塞下曲》之二:“黄尘足今古,白骨乱蓬蒿。”
鲁迅 《华盖集续编·马上日记》:“少顷,看见大路上黄尘滚滚,一辆摩托车驰过。”

Вот я и подумал, что это не спроста.
А иначе, я бы тоже думал, что это исключительно иносказание, означающее бренность и прах.

Альк, в примерах,которые ты привёл я не вижу географической  привязанности к месту.

Скорее привязанность к ситуации- пыль которая поднимается на дороге, после того как по ней проехался табун лошадей :)

Это не противоречит тому, что я говорю. "Пыль поднятая лошадьми так и "висит" над этим местом ( так как постоянно кто-то воюет) .Одновременно, это единственное, что осталось от этих "юнцов и их гордых помыслов".

Учитывая, что автор в это время движется на лошади по направлению к месту боя ( и по-видимому уже приехал) и от копыт его собственной лошадки тоже поднимается "жёлтая пыль", то получается очень приятная ( для нас но не для автора :) ) картина- так как эта пыль связывает его с героями-бедолагами  прошлого.

Жёлтая пыль- это единственное,что останется от "меня" ( автора стихотворения естессно) .

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #352 : 01 Ноября 2010 17:31:46 »
Как можно прочесть в комментариях к этому стихотворению (см. текст с комментариями по ссылке в моём 307 посте), у него было название 《望临洮》 - "Смотрим на Линьтао", поэтому, скорее всего надо в первой строке переводить "на переправе", "переправляясь", но никак не "Переправились через осенние воды".
“足”- это ошибка, должно быть “是”(посмотрите текст по копии 王昌龄诗集 ( 日本书林水玉堂藏版 ), ссылка в моём 306 посте). Тогда 黄尘是今古, как я и перевёл, "Жёлтая пыль совсем сегодня как встрь".
咸言意气高, по-моему, звучит так: 咸言 - всех разговоров; 意 - смысл; 气高 - чтобы дух был на высоте. Этому стремлению поднять себе боевой дух противопоставлено в последней строчке 白骨乱蓬蒿 - кости, разбросанные среди сорняков. По-моему, тогда настроение 《基下曲》 будет передано правильно.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #353 : 01 Ноября 2010 19:06:16 »
Как можно прочесть в комментариях к этому стихотворению (см. текст с комментариями по ссылке в моём 307 посте), у него было название 《望临洮》 - "Смотрим на Линьтао", поэтому, скорее всего надо в первой строке переводить "на переправе", "переправляясь", но никак не "Переправились через осенние воды".

Нее, не убедительно :)  Я не вижу , как такое название стихотворения влияет на смысл.Поэт движется  по направлению к Линьтао и смотрит на него, вспоминая прошедших героев.Или для того, чтобы смотреть, надо обязательно остановиться? :)

Грамматически здесь тоже несколько действий ,которые идут один за другим.

“足”- это ошибка, должно быть “是”(посмотрите текст по копии 王昌龄诗集 ( 日本书林水玉堂藏版 ), ссылка в моём 306 посте). Тогда 黄尘是今古, как я и перевёл, "Жёлтая пыль совсем сегодня как встрь".

Не имеет значения  是 или  足.Имеет значение 今古.Это обычно значит "с древности до настоящего времени".
Кроме того,今- это совсем не " сегодня"- это гораздо более широкий промежуток времени. Кроме того, я не вижу, откуда здесь "как".

咸言意气高, по-моему, звучит так: 咸言 - всех разговоров; 意 - смысл; 气高 - чтобы дух был на высоте. Этому стремлению поднять себе боевой дух противопоставлено в последней строчке 白骨乱蓬蒿 - кости, разбросанные среди сорняков. По-моему, тогда настроение 《基下曲》 будет передано правильно.

Ммм, не похоже. У Вас выходит, будто товарищи себя уговаривают себя поднять дух ( а на самом деле боятся и держатся за  дрожащие коленки? :) )

Здесь всё же противопоставление :они говорили, что они этакие герои ( или их слова были геройские),  а на самом деле - посмотрите ,только пыль и белые косточки остались.

Обра уговаривающих себя поднять дух горе-бойцов выглядит странно.

Возможны два варианта

Все говорят, что (их) намерения и дух высоки или

Все (их)  речи ( былы наполнены) высокими стремлениями и духом.

Второй вариант мне даже больше нравится.

« Последнее редактирование: 01 Ноября 2010 20:54:53 от Chu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #354 : 01 Ноября 2010 23:02:25 »
"气高 - чтобы дух был на высоте"
Это и грамматически странно. И еще, уж если этот стих попал в словарь с примером 黄尘, то если бы существовало выражение 气高, то оно точно было бы в словаре.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #355 : 02 Ноября 2010 00:16:43 »
Цитировать
"气高 - чтобы дух был на высоте"
Это и грамматически странно.
Согласен, погорячился, да и сам уже заметил: 意气 - дух, 高 - высокий, на высоте.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #356 : 02 Ноября 2010 02:13:51 »
Сделал предварительный перевод всех 4-х частей:

王昌龄
塞下曲

其一
蝉鸣空桑林,八月萧关道。
出塞复入寒,处处黄芦草。
从来幽并客,皆向沙场老。
莫学游侠儿,矜夸紫骝好。

其二
饮马渡秋水, 水寒风似刀。
平沙日未没, 黯黯见临洮。
昔日长城战, 咸言意气高;
黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。

其三
奉诏甘泉宫,总征天下兵。
朝廷备礼出,郡国豫郊迎。
纷纷几万人,去者无全生。
臣愿节宫厩,分以赐边城。

其四
边头何惨惨,已葬霍将军。
部曲皆相吊,燕南代北闻。
功勋多被黜,兵马亦寻分。
更遣黄龙戍,唯当哭塞云。

Ван Чанлин
Пограничная песня

(1)
Плачет цикада в опустевшем шелковичном лесу,
В месяц восьмой дорога на Сяогуань.
Уходим в поход, возвратимся лишь с холодами,
Вокруг повсюду пожелтевший камыш и травы.

Как встарь путники из далёких и близких сторон,
Всех сопровождаем в пустыню как прежде.
Нам ли подражать странствующим рыцарям,
Кичиться и хвастать скакуном редкой масти.

(2)
Поим коней на переправе через осенние воды,
Вода холодна, ветер словно нож.
Песчаный берег, солнце ещё не зашло,
Смутно, смутно видно Линьтао.

Как в прежние дни на Великой стене война,
Все разговоры лишь для поднятия духа.
Жёлтая пыль и сегодня как встарь,
Белые кости разбросаны среди сорняков.

(3)
Получен приказ из Дворца сладкого источника,
Для похода собрать все войска Поднебесной.
Двор готовится к церемонии начала похода,
По всей стране устраивают почётную встречу.

Одни за другими десятки тысяч людей,
У тех кто отправились, больше нет жизни.
Стремятся сановники защитить стабильность двора,
Выделяют для этого в подарок пограничные города.

(4)
На самой границе к чему скорбеть в печали,
Уже предан земле наскоро генерал.
Построенные войска соболезнуют друг другу,
На юг ласточки северные представят вести.

За заслуги и подвиги многих лишили чина,
Боевые кони тоже вот-вот разбегутся.
Ешё стоит жёлтый дракон гарнизоном,(*)
Одни лишь тучи оплакивают заставу.

(*)黄龙 - здесь Великая стена
—————
Интересно обсудить такие строчки:
(其一): 莫学游侠儿,矜夸紫骝好。
(其三): 纷纷几万人,去者无全生。
(其四): 更遣黄龙戍,唯当哭塞云。

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #357 : 02 Ноября 2010 04:32:09 »
Если поменять две последние строчки на предложенные Альбертом (Старый сад, отсюда идти (до него) тысячу с лишком ли, /Весенние (иллюзорные) сны, только в них могу (туда) ночь за ночью возвращаться.), и во второй строке подправить на "там где плачет кукушка слезами увлажняю одежды", то будет всё правильно.

то есть, Вы предлагаете мне уточнить мой подстрочник и полагаете, что это будет точный перевод? а как же точность поэтическая? или сохранность в переводе поэтических характеристик: мелодичности, рифмы, слога - за точность не считается?
(Вы, вероятно, получили бы большое удовольствие от чтения точных подстрочников сонетов Шекспира)

попробуйте представить, как автор написал две первые строки, видит их и думает, что и почему написать в третьей и т.д

то есть, Вы всерьез полагаете, что можно представить, как чувствовал и как мыслил китайский поэт более тысячи лет назад, человек с совершенно другой культурой, мировосприятием, философией, религией и воспитанием, человек, в памяти которого хранились все классические стихи, написанные до него?
Вы всерьез полагаете, что переведя все в точности слова оригинала, можно передать русскому читателю эти чувства и мысли? о какой точности мы будем говорить, ЮК?

насколько я понимаю, Эзра Паунд был поражён именно этой особенностью китайских стихов

- несомненно, ведь он делал свои вольные переводы по подстрочникам япониста Эрнеста Феноллозы
 :'(

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #358 : 02 Ноября 2010 07:04:08 »
Цитировать
Вы всерьез полагаете, что можно представить, как чувствовал и как мыслил китайский поэт более тысячи лет назад

Кочено нет, я говорю не о точности восприятия чувств и их передаче в переводе (каждый понимает и находит в тексте что-то своё и передаёт это по-своему), а только о технике перевода. Можно сделать подстрочник и шаг за шагом его подшлифовывать и доводить до нормального перевода (что это - каждый определяет сам). Только при этом можно упустить главное. Я и написал Вам после того, как увидел, что Вы не строите перевод на ясной аллюзии (выдернули стихотворение из контекста). Вы же не даёте комментария к переводу, из которого было бы понятно кем и к чему написано это стихотворение (и вообще, случайно Вы его выбрали или нет). Поэтому и предполагаю возможность, что для Вас это просто упражнение в переводе с вэньяня (хотя заметно, что Вы хорошо разбираетесь в поэзии). Если нет - то тогда хотел поделиться тем, как сам перевожу. Может быть и Вы что-то подскажете.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #359 : 02 Ноября 2010 11:49:08 »
Сделал предварительный перевод всех 4-х частей:
Сразу вижу большое кол-во ошибок. Огромное. Давайте тогда обсуждать одно за одним.

Вот смысл и почти подстрочник этих строк:
从来幽并客,皆向沙场老。
莫学游侠儿,矜夸紫骝好。
Издавна удальцы-абреки из Ю и Бин, все до старости (время проводили) на полях брани и скитаний
Не надо учиться у витязей странствующих, бахвалится хвастаться рыжим скакуном.

Прям, глянь, про Кавказ строки!

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #360 : 02 Ноября 2010 14:37:34 »
Цитировать
Сразу вижу большое кол-во ошибок. Огромное. Давайте тогда обсуждать одно за одним.
Перевод сделал на скорую руку. По крайней мере, та 2-я часть, которую обсуждали, теперь смотрится по-другому.
С переводом 从来幽并客,皆向沙场老 согласен (с первого взгляда 沙场 у меня сложилось в "пустыню", отсюда и перевод). А вот 莫学游侠儿,矜夸紫骝好 поначалу так и написал (только не с "рыжим скакуном", а с "скакуном редкой масти"). Что-то по первому впечатлению смутило, что 骝 - "лошадь рыжей масти с чёрным хвостом". Да какая она редкая - обычная рыжая кобыла! Значит в последней строчке должна быть ирония, например: 莫学 - "Им ли учиться ..."  (смысл скорее всего заложен такой: им и не надо учиться у странствующих витязей, и сами умеют кичиться и хвастать даже самой заурядной кобылой), иначе строчка зависает, не заканчивается.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #361 : 02 Ноября 2010 15:14:40 »
Я очень очень очень не согласен с вашей оценкой и подходом. Вы реально выдумываете большое кол-во вещей и эмоций. А это тогда уже не перевод, а пересказ в духе "как я пофантазировал на тему".

Во-первых: откуда вы знаете, что значил конь 紫骝 для того времени? С чего вы взяли, что это просто рыжая кобыла?
И я действительно не понимаю, откуда вы взяли, что там "должна быть ирония"? Это уже такооооой полет фантазии, что я так далеко не улечу с вами. Во первых, ирония сама по себе ускользающий элемент. И если она и была (в чем я очень сомневаюсь), то за столько веков она наверняка пропала.
Ирония как явление в китайской поэзии, насколько я знаю, вообще очень редкий гость.
Ирония как явление китайской культуры выражается абсолютно по другому.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #362 : 02 Ноября 2010 16:12:30 »
безусловно, упражнение, ЮК.  я только учусь переводить с вэньяня, и не тешу себя иллюзиями. точность в переводе, тем более в переводе с древнекитайского – вещь недостижимая. хотя стремиться, к ней, стремлюсь. на серьезные научные труды не претендую, понимая все трудности. выбираю для перевода понравившиеся стихи, чтобы понять в конце концов, что же там написано. учусь на своих ошибках. а как иначе еще можно научиться?
вот что у меня получилось, благодаря замечаниям, Вашим в том числе, за что всем мои благодарности:

Скорблю, человеку из горной глуби
вернуться  уж нету надежды,
Услышу,  как плачет кукушка и вновь
от слез намокают одежды.
Отсюда за тысячу с лишним ли
остался мой старый сад,
Лишь только во снах  я за ночью ночь
могу возвращаться назад.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #363 : 02 Ноября 2010 16:35:45 »
Цитировать
Скорблю, человеку из горной глуби
вернуться  уж нету надежды,
Получше. Только мне кажется вместо "глуби" лучше "глуши" (...Услышу ...), а в последней строчке "я" лишнее.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #364 : 02 Ноября 2010 16:36:42 »
Цитировать
Ван Чанлин
Пограничная песня
В  "Поэзия эпохи Тан (VII—X вв.) — М.: Худож. лит., 1987. есть перевод Л. Эйдлина.
Есть чему поучиться.

ИЗ «ПОГРАНИЧНЫХ НАПЕВОВ»

Коня напоив,
я осенней проехал водой.
Вода холодна,
да и ветер как острый нож.
Над ровным песком
еще свет не совсем померк,
И в сумерках бледных
Линьтао легко угадать.
Когда-то давно
здесь в боях у Великой стены,
Согласно молве,
был высокий проявлен дух...
Но в желтой пыли —
все, что древле, и все, что теперь.
Лишь белые кости
разбросаны по траве.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #365 : 02 Ноября 2010 20:43:46 »
Получше. Только мне кажется вместо "глуби" лучше "глуши" (...Услышу ...), а в последней строчке "я" лишнее.

согласна, ЮК, к тому же из глубИ - неверное ударение, надо из глУби.
из глуши - хороший вариант именно поэтически (вот ведь и у Вас поэтический слух есть!)
но горная глушь меня смущает. глушь чаще употребляется по отношению к лесу, или в смысле захолустья. можно ли по отношению к горам употребить глушь? надо подумать.
последнюю строку можно поставить в таком варианте:
Лишь в снах мимолетных за ночью ночь могу возвращаться назад.

еще одно стихотворение, сильно не бейте, пожалуйста.

白鹭汀
顾况

靃靡汀草碧,淋森鹭毛白。
夜起沙月中,思量捕鱼策。

Белая цапля на отмели
Гу Куан

Ветер затих,
травы на отмели зелены,
Цапля в воде,
белые перья видны.
Замрет в темноте,
долго за рыбой следит,
Снова бредет
по отмели в свете луны.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #366 : 02 Ноября 2010 22:52:33 »
Мне кажется, у вас слишком большой отход от оригинала.
Ведь можно почти слово в слово сделать.

靃靡汀草碧,淋森鹭毛白。
夜起沙月中,思量捕鱼策。
Колышутся да веются - на отмели травы зелены
Смочены да густы - у цапли перья белы
Ночью поднялась - песка и луны посреди
Думает вынашивает - рыбной ловли замыслы

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #367 : 02 Ноября 2010 23:30:49 »
Вот эта строка у меня точно вызывает сомнения:
臣愿节宫厩,分以赐边城。
я бы перевел подстрочно так:
Чиновники согласны быть возведенными в ранг царского конюшего,
И быть оделеными в подарок приграничными городами

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #368 : 02 Ноября 2010 23:34:42 »
....
“足”- это ошибка, должно быть “是”(посмотрите текст по копии 王昌龄诗集 ( 日本书林水玉堂藏版 ), ссылка в моём 306 посте).
Просто для вашей информации, а еще в других списках, вместо 足 стоит 漏!

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #369 : 03 Ноября 2010 00:19:25 »
В  "Поэзия эпохи Тан (VII—X вв.) — М.: Худож. лит., 1987. есть перевод Л. Эйдлина.
Есть чему поучиться.

ИЗ «ПОГРАНИЧНЫХ НАПЕВОВ»

Коня напоив,
я осенней проехал водой.
Вода холодна,
да и ветер как острый нож.
Над ровным песком
еще свет не совсем померк,
И в сумерках бледных
Линьтао легко угадать.
Когда-то давно
здесь в боях у Великой стены,
Согласно молве,
был высокий проявлен дух...
Но в желтой пыли —
все, что древле, и все, что теперь.
Лишь белые кости
разбросаны по траве.

Перевод не читал. К Эйдлину отношусь с большим уважением. Но ведь какая штука получается: в моем первом варианте "Ровность песков, Солнце совсем не светит", а у Эйдлина "Над ровным песком еще свет не совсем померк", у меня "Желтая пыль На современном и древнем, Белые кости В сорной траве и полыни", у Эйдлина "Но в желтой пыли — все, что древле, и все, что теперь. Лишь белые кости разбросаны по траве", т.е. различий немного, и они не в сути, а в деталях. Значит в этих местах я был не совсем неправ? Или все же неправ? Запутался.
С Эйдлином правда есть одна непонятка. Я перевел "Слышу (крик) гусей" Вэй Инъу. Там последняя строка 高斋闻雁来 - мой перевод: "В "кабинете ученого" слышу прилет гусей". А потом наткнулся на перевод Эйдлина: "С высокого дома я слышу прилет гусей". Но по "Ханьюй дацыдянь"  高斋 это 高雅的書齋. Это я что-то не понимаю, или Лев Залманович не доглядел?
君子明言道德

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #370 : 03 Ноября 2010 01:01:20 »
Альберт, спасибо большое.
я не могла перевести 靃靡. искала по отдельности и никак не могла совместить два иероглифа. наконец посмотрела в zdic, и правда - волнуются, колышутся. а то получался какой-то вжик рассеянный  :-X
слишком вольно, да, ушла на поводу у рифмы. надо покумекать.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #371 : 03 Ноября 2010 01:32:01 »
Цитировать
К Эйдлину отношусь с большим уважением.
Я перевод посмотрел только сегодня. Интересен подход к переводу. В наших переводах строки 平沙日未沒, 黯黯見臨洮 ошибка была в том, что переводили как бы по ходу движения (у Вас "В сумраке-мраке /Смутно виден Линьтао", у меня - "Смутно, смутно видно Линьтао"), т.е. мы переводили строчки, а в переводе Л. Эйдлина - перевод этой строчки от общей идеи стихотворения (сейчас то понятно, всё просто - вот они кости, здесь было сраженье, вот и Линьтао видно- "И в сумерках бледных/Линьтао легко угадать.", несмотря на сумрак). Маленький штрих ("легко угадать") - и всё собралось вместе. Учиться и учиться...

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #372 : 03 Ноября 2010 02:44:47 »
Учиться и учиться...

Эх, кто бы сомневался...
Что все-таки с "кабинетом" делать?
И еще - в переводе Yuese все как то плавно сошлись на переводе "старый сад", но ведь этот "старый сад" сплошь и рядом, и явно как "родные места" (в "Слышу гусей" с этого стих и начинается).
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #373 : 03 Ноября 2010 14:20:44 »
高斋 это кабинет, да. Ну или еще так говорят про чужой дом, типа уважительно - "ваши полные знаний палаты".

Я не знаю, почему Эйдлин так перевел. Наверное потому, что звучит стремно "сидя в кабинете, слышу гусиный зов" - вызывает ассоциации с бюрократом из кабинета.
Кстати, вы еще задумайтесь, как можно слышать(!) прилет с высокого дома.
Тут, на самом деле, прокол.
Если "слышу прилет", то зачем говорить "с дома", подразумевая, что чувак стоит на крыше. Тогда надо бы говорить "вижу прилет", не так ли?
Если все-таки "слышу прилет", то не надо было адаптировать для русских под вариант "стою на крыше, гляжу вдаль", когда вполне можно было более точно следовать оригиналу "в своем кабинете высоком, слышу прилет гусей".

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #374 : 03 Ноября 2010 16:29:25 »
И еще - в переводе Yuese все как то плавно сошлись на переводе "старый сад", но ведь этот "старый сад" сплошь и рядом, и явно как "родные места" (в "Слышу гусей" с этого стих и начинается).

я так подумала, что говорили-то старый сад, а подразумевали родину. родной дом.
типа: говорим Ленин, подразумеваем - партия  :-\

вот что у меня получилось с цаплей:

Колышутся травы,
на отмели зеленеют,
Намокшие перья
у цапли на крыльях белеют.
Поднимается ночью,
лишь осветит песок луна,
О ловле рыбы
мыслями-думами поглощена.