ЮК, эти термины не я придумала.
все определения взяты из словарей.
а вот как я понимаю: параллелизм – повтор в соседних строчках.
грамматический параллелизм, когда в соседних строчках повторяется грамматическая конструкция, при этом смысл у двух частей параллелизма может быть разный, например:
Голубые горы протянулись за северной стеной,
Белые воды огибают город с востока.
или:
Я пою – и луна бродит рядом,
Я танцую – и тень мечется за мною.
смысловой параллелизм, когда в соседних строчках повторяется одна и та же мысль, но в разных вариациях, например:
Я счастлив, что рядом с сосной и бамбуком посажен, близ них расцветаю,
Не вместе со сливой и персиком ярким Цветы раскрываю весною.
здесь вырисовывается одна и та же мысль: расту на свободе.
или:
Над озером вечер – И лотос теряет свой запах.
За окнами осень. Угрюмо темнеет бамбук.
здесь проводится одна мысль: об увядании. но во вотрой строке по сравнению с первой – увядание более глубокое – мысль развивается от мимолетного к всеобъемлющему.
Вы говорите:
"в переводе этот параллелизм чаще всего не остаётся (часто слова внутри первой и второй частях строфы, разделённых цезурой, можно без вреда для перевода менять местами, подстраивая рифмы)"
я не согласна – чаще всего именно этот параллелизм можно наблюдать в переводах. примеров – море.
Вы говорите:
"А вот образный параллелизм (антитезы и т.д.) всегда есть, иначе стихотворение рассыпается на части. Я говорю только об этом. И такой параллелизм есть между 1-й и 2-й строфами. И в переводе именно этот параллелизм чаще всего и передаётся (или пытаемся передать): 惆怅多山 и 故园此去, 杜鹃啼处 и 春梦犹能 "
антитеза – тот же параллелизм, только основанный на противопоставлении:
Я – царь, я чернь, я червь, я – бог.
других параллелизмов я не знаю. и не вижу в приведенных Вами отрывках повтора мысли.
тем более я не вижу повтора мысли в отрывках "возвращаюсь за ночью ночь" в параллель к "одежды мокнут от слез",
вижу только развитие образа. но в этом смысле, по-моему, связаны - все части стихотворения, независимо от того, где они расположены.
Вы говорите, что в моем переводе много неточностей. но указали только на две: в оригинале нет отшельника и нет в последней строке родной земли. про отшельника согласна. что касается родной земли, она там подразумевается, если верить комментарию. Вы согласны с комментарием?
легенду о князе Ван-ди я читала:
"с кукушкой связано предание, согласно которому правителя древнего княжества Шу Ван-ди посетил однажды Кай-мин, житель княжества Цзинь. потрясенный высокой нравственностью кай-мина, Ван-ди уступил ему престол, удалился в Западные горы, где на чужбине и скончался. по преданию, его тоскующая душа вселилась в кукушку, кукование которой означает: «Лучше бы вернуться»"
я не вижу здесь иной связи, кроме того, что плач кукушки ассоциируется с возвращением в родные края.
и вообще, плач кукушки столь часто встречается в танских стихах, что, если он и был вначале аллюзией на князя Шу, то со временем превратился в вышеупомянутый символ, только и всего. имхо, разумеется.
что касается правки, я с радостью поправлю. даже уже придумала вариант по замечанию Альберта:
Горюю, как много вершин вокруг,
но редко встретишь людей,
только услышу кукушкин плач,
слезы текут сильней.
но чтобы поправить концовку, как Вы говорите, я должна хотя бы понять, о какой неточности Вы толкуете.
может обсудим мой подстрочник:
скорблю, что через многие горы - человек возвращается редко,
кукушка плачет здесь - слезы увлажняют одежду.
из родных мест сюда шел - тысячу с лишним ли,
в призрачных мечтах все еще могу - ночь за ночью возвращаться (домой).