Дорогие люди.
Мне была в голову идея, слегка может быть левая в своей подкорочной инициативе.
А именно, я как-то подумал о том, что скоро влияние Китая неминуесо должно распространится на Росию. Особенно в связи со всеми историями роста местной экономики и миграции на Дальний Восток.... – впрочем это политика... Так вот, а что если все же в России когда либо появится группа людей более направленная на восток, чем на запад? Ведь у них должен появится свой сленг, как у всякой социальной группы, для целей обособления и создания своей «тусовки». Тут я еще прочитал Сорокина «Голубое Сало», и много смеялся... А потом начал придумывать русско-китайские шарады.
Сейчас предлагаю всем интересующимся подключится в процесс их составления – думаю, что это позволит и позабавится и может чему-нибудь научиться. Хотя очень возможно, что все это бред сивой кобылы, но почему бы не по-bread-ить на досуге?
Правила просты: надо брать русские слова и в них вставлять иероглифы. Разумеется не просто так, а чтобы получалось что-либо !забавное! по значению и по коннотациям которые это несет.
…. Не забывайте писать иероглифы покрупнее.....
Надеюсь, что это также даст пищу для проекта «народной ассоциации с 1000 иероглифов» (Sat Abhava надо будет начинать ветку, а?)
Думаю, что наглядно демонстрируют идею следующие словечки:
(все построено по схеме: словошарада – иероглиф – чтение pinyin – русская транскрипция – перевод иероглифа – значение всей шарады)
1. 德вушка. 徳 – de – дэ - мораль, добродетель. Значит – девушка строгого поведения.
2. 布лочная . 布 – bu – бу - ткань. Значит – галантерейная лавка.
3. 屄знесс. 屄 – bi – би - женский половой орган (грубое). Значит – проституция. 屄знесмен, соответственно – сутенер.
4. 蛋тист. 蛋 – dan – дань - яйцо. Значит – уролог.
5. 盗ист. 盗 – dao – дао - красть. Значит – вор.
6. О差рик. 差 - cha – чха - недостаток, нехватать. Значит – человек с зорким зрением и быстрой реакцией.
Продолжать?...