Автор Тема: Надписи на картинах  (Прочитано 16277 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Надписи на картинах
« Ответ #25 : 28 Ноября 2018 19:55:55 »
Спасибо! Отвечаю Вам тем же! А вогт относительно Ни Цзаня, тут такая закавыка: открываю сайт, ссылку на который Вы привели, но, буквально через несколько секунд, появляется надпись, экранирующая изображение картины, с предложением подписаться на канал. Но я как-то не особенно интересуюсь китайской живописью... Попробую найти эту картину на каком-нибудь другом сайте - просто из любопытства, поскольку, как я заметил, надпись на ней такого размера, что прочитать её мне всё равно не по силам.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Надписи на картинах
« Ответ #26 : 28 Ноября 2018 20:43:00 »
нужно на всплывающем просто крестик нажать, закрыть. на этом ресурсе картина в неплохом разрешении и надпись видна ясно. но после предыдущего опыта с Бессмертным Лян Кая, где 似пишется как три штришка, браться за расшифровку не нахожу сил.
Вот отсюда еще можно попробовать:
http://www.comuseum.com/painting/masters/ni-zan/rongxi-studio/

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Надписи на картинах
« Ответ #27 : 28 Ноября 2018 23:52:55 »
Спасибо. Сделал, как Вы сказали, и картинка предстала во всей своей красе! К моему удивлению, текст надписи не так уж нечитабелен, как я поначалу подумал, имея ввиду каллиграфию на свитке Лян Кая.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Надписи на картинах
« Ответ #28 : 29 Ноября 2018 22:54:47 »
может ли 地行 относиться не к нему, т.е. "те кто ходит по земле (земные люди) не знают его имени и фамилии"?
может но врядли

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Надписи на картинах
« Ответ #29 : 29 Ноября 2018 22:55:55 »


Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Надписи на картинах
« Ответ #30 : 29 Ноября 2018 23:03:57 »
倪瓒题款原文

其一:

壬子岁七月五日云林生①写。

其二:

屋角春风多杏花,小斋容膝②度年华。

金梭跃水池鱼戏,彩凤栖林涧竹斜。

斖斖③清谈霏玉屑④,萧萧白发岸乌纱⑤。

而今不二韩康价⑥,市上悬壶未足夸⑦。

甲寅三月四日。檗轩翁⑧复携此图来索谬诗⑨,赠寄仁仲医师⑩。且⑾锡山予之故乡也,容膝斋则仁仲燕居⑿之所。他日将归故乡,登斯⒀斋,持巵⒁酒,展斯图,为仁仲寿⒂,当遂吾志⒃也。云林子识。


https://kknews.cc/culture/re38j34.html

Оффлайн Bul_I

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 2
Re: Надписи на картинах
« Ответ #31 : 08 Февраля 2019 03:26:21 »
Здравствуйте.
Мой дедушка был в 45-ом году сбит над китаем, подобрали его и почти год выхаживали монахи в монастыре. На прощание они вышили и подарили ему картину. Картина и деревянная рама отлично сохранились, а вот стекло уже два раза меняли.

интересно, можно ли по надписи определить где этот монастырь???
Честно скажу, что один вариант перевода мне уже прислали, но из-за того, что перед этим много знакомых знающих китайский просто разводили руками и ничего не понимали, хотелось бы послушать другие варианты перевода.
Спасибо!!!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Надписи на картинах
« Ответ #32 : 09 Февраля 2019 03:17:03 »
南嶽接龍橋
Монастырь 南嶽大廟

Оффлайн Bul_I

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 2
Re: Надписи на картинах
« Ответ #33 : 10 Февраля 2019 18:26:17 »
Спасибо за ответ
Через гугл переводчик получил
Мост пасьянса Наньюэ
Храм Наньюэ

Это правильно или вместо "пасьянса" надо переводить "дракона"
Если не сложно, отвечайте на русском, дабы не связываться с онлайн переводчиками

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Надписи на картинах
« Ответ #34 : 11 Февраля 2019 15:32:14 »
Мост Цзелун в Наньюэ
Цзелун - буквально "нечто, составленное из кусочков, которое длинной формой (часто ломанной) напоминает дракона"
Наньюэ - буквально "Южный горный массив".

К вам вопрос:
"...один вариант перевода мне уже прислали" - какой? какие тут могут быть варианты?

"...много знакомых знающих китайский ...ничего не понимали" - а вы уверены, что они знали китайский? спросите этих знакомых, в чем была проблема? в том, чтобы читать справа-налево или в том, как написан последний иероглиф?


Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Надписи на картинах
« Ответ #35 : 11 Февраля 2019 23:13:13 »
Алик, по-моему, вы слишком мудрите, Цзелунцяо - все же не кусочки или что-то еще такое, а Мост, где встречают дракона (с которого встречают дракона). А Наньюэ - это Хэншань, что в пров. Хунань. Сколько я понимаю, в г. Хэнъяне (Хунань) есть храм Наньюэмяо, а рядом с ним озеро или какой-то водоем, а на нем - этот вот мост. 
Хотя, конечно, про знакомых было бы интересно...
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Bul_I

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 2
Re: Надписи на картинах
« Ответ #36 : 12 Февраля 2019 04:00:26 »
Через "третьи руки" мне перевели следующим образом.
Далее цитата: "это так называемые "сложные" иероглифы, традиционный китайский до реформы 50х годов. На фото написано старыми иероглифами 南岳楼龙桥 - мост дракона в пагоде на южных горах. Южные горы - это горы Хэншань в провинции Хунань"

В те края, по моим сведениям, не дошла советская авиация. Так что, скорее всего, на картине вышит популярный сюжет и по ней невозможно определить местонахождение монастыря в котором лечили дедушку. Буду поднимать его летные книжки, может они прольют на что-то свет.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Надписи на картинах
« Ответ #37 : 12 Февраля 2019 06:07:49 »
Да, конечно, 接龙 это и "встречать дракона" и "стыковаться на манер дракона".
Может я и перемудрил, и там есть какая-то легенда, что на мосту это кто-то когда-то встретил дракона :)
Либо, что тоже очень возможно, это все-таки какая-то архитектурная особенность такого типа мостов.
Либо, по каждому 接龙桥 есть своя легенда.
Например:
№1
接龙桥的修建有—个传说:拦河两岸两座山,南叫“玉龙”,北称“翔凤”,是龙与凤的化身,只是被拦河“拦”断龙脉,因此土家苗族人屡遭劫难。据说只要修一座石桥跨越拦河,接通“龙脉”,就会迎来“龙凤呈祥”的好日子。为了谋求幸福,嘉庆13年(1809年),土家苗族人纷纷捐钱捐粮,请来能工巧匠,修起大小两个石拱,并在石桥上精雕一条石龙,凿上三个大字—接龙桥。
№2
接龙桥是这里苗民进行“接龙”活动的天然的场所,到“接龙”那一天,桥两侧和石板路两旁都插上了彩旗,接龙队伍由苗老师摇着铜铃在前领行,充当“龙女”的主人身着盛装、头戴插花银帽走在人群中间,随后是锣鼓、长号、唢呐队伍,浩浩荡荡从桥上走过。


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Надписи на картинах
« Ответ #38 : 12 Февраля 2019 06:25:29 »
Через "третьи руки" мне перевели следующим образом.
Далее цитата: "это так называемые "сложные" иероглифы, традиционный китайский до реформы 50х годов. На фото написано старыми иероглифами 南岳楼龙桥 - мост дракона в пагоде на южных горах. Южные горы - это горы Хэншань в провинции Хунань"

В те края, по моим сведениям, не дошла советская авиация. Так что, скорее всего, на картине вышит популярный сюжет и по ней невозможно определить местонахождение монастыря в котором лечили дедушку. Буду поднимать его летные книжки, может они прольют на что-то свет.
Ну, вам ошиблись на один иероглиф только. Не 楼 там, а 接.
Что касается вашего дедушки - то посмотрите, что у вас осталось от него. Плюс, если он был летчик, по этой профессии есть больше архивов, чем по пехоте. Ну и, первое, что приходит в голову - странно, что какие-то монахи могли выхаживать летчика почти год в 1945-м, а не отдать его сразу в часть.