Я хочу задержаться на этой фразе:
Я благополучно вернулся домой -我很顺利的回到了家。
Там по грамматике, по-моему, нужно другую de - 地:
我很顺利
地回到了家。
Хотя вот мой друг вообще очень вольно со всеми этими de обращается, например, там, где нужно употреблять 地 (高兴
地去) или 得 (玩
得高兴), он пишет 的. Хотя в общем-то у него довольно грамотная речь, так что я не знаю, что это - просторечие ("простонаписание") или наши русские учебники устарели уже и так теперь можно?
И еще, а эту фразу нельзя упростить чуток, например, так:
我很顺利地回家了. Смысл не изменится?