Пример: 어머니가방에들어갔습니다.
Как тут нам, простым пролетариям, разобраться, куда вошла мама. В 가방 или в 방?
Вопрос, конечно, интересный, реминисценции на тему значащего отсутствия, нулевых морфем, наличия у супрасегментных единиц смыслоразличительного значения и т.д. возникают. Отмечу, по ходу, что данная фраза была придумана явно не носителем языка (мы в свое время баловались менее безобидными паттернами, но это уже неважно).
Тем не менее, проблема есть, не эта - так другая фраза подобного свойства в корейском языке найдется. И не только в корейском, кстати. Вот первое, что пришло в голову: "Стою во мху я по колено", "упал, намоченный". Тоже не совсем корректные примеры, конечно - орфография различается, но все-таки...
Думается, нужно рассматривать подобные случаи как омонимы. Их же тоже нужно передавать на другой язык по-разному. С другой стороны, омонимы есть в тезаурасах, а такие нерегулярные сочетания-написания нужно еще составлять...
В принципе, безпробельное написание более характерно для иероглифики. Не силен в вэньяне (китаисты, если чё, то поправьте), но там же, вроде, существовали какие-то правила, типа: слово может состоять только из двух иероглифов, служебных знаков нет и т.д. В поэзии-то я точно знаю, количество иероглифов в строке было четко задано (типа 4+3 или 3+2 и т.д.), так что можно было писать и без пробелов
P.S. Пока ковырялся с ответом появилась новая тема от JJ про омонимию, куда всех с удовольствием и посылаю