玉蕊花 по идее - калина. Ну, которая там "в поле у ручья", не?
А откуда у вас служанка? Понимаете, тогда сразу в стихе выпячивается эротический подтекст, который если в стихе и есть, то представлен не так грубо. Читая ваш перевод, получается, что служанка раздевается - потому что когда речь идет об одном стебле, ассоциация с женским телом.
В оригинале же 丝丝 - это, все-таки, множественное число. То есть, речь идет о стеблях.
В целом, конечно же автор играет словами: 步搖 и 釵朵 - описание цветов и бутонов на кусте калины и, наверное, намеки на женщин. А у вас получается однозначно - "идет служанка, я ее хочу".