Разработка японского интерфейса связана с некоторыми изменениями в полях записи. В японском языке взаиморасположение словарных статей в ряде случаев отличается от английского и русского. Например, в случаях с цифрами, то есть с записях, куда автоматически проставляются какие-то числовые значения. В связи с этим просьба администраторам, перегоняющим интерфейс, обращать внимание на те места, где в переводе указывается другой порядок слов. Например, в этой группе:
$txt[151] = 'No messages...'; メッセージなし
$txt[152] = 'you have'; (кол-во)有り
$txt[153] = 'messages'; メッセージ вместе с предыдущим должно быть как "(количество)メッセージ有り
например, обращение в верху страницы сейчас выглядит так: Hey, Van, 件有り 58 メッセージ, 0 新着数件.
по японской логике построения это должно быть так: Hey, Van, メッセージ 58 件有り, 新着数件 0 .
Ну и плюс с учетом того, что это переводилось в слепую, сами словарные статьи надо тоже подправить, и финально это должно выглядеть как こんにちは, Van, 個人的なメッセージ 58 件有り, 新着件数 0 .
.... то есть это статьи $txt[247] = '(имя)さん、こんにちは,'; толи $txt['hello_member'] = '(имя)さん、こんにちは,'; а остальные статьи что-то не могу найти