Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523693 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #350 : 04 Марта 2013 20:25:04 »
Почему только эти две пятизначия переведены каждый по две строки 展转不能寐,徒倚独披衣, а остальных по одной?
Не смог втиснуть в одну. Попробую ещё раз.
Цитировать
Откуда и почему "вновь"?
Но ведь 终不 значит "так и не...", стало быть, он, быть может, должен-таки был прийти.
Цитировать
Для китайца это стих о жене, муж которой уехал далеко по делам или в армию (и, следовательн, не мог прийти ни в эту ночь, ни в последующие).
Я понимаю, что это стихотворение написано от имени жены, а не девушки, и что оно именно о том, о чём Вы говорите. Но вот о том, что он "не мог прийти ни в эту ночь, ни в последующие", строго говоря, сказать с абсолютной уверенностью нельзя.
Цитировать
Понятно, что при отсутствии в течении года, про каждую ночь можно сказать, что "он вновь не пришел..."
Именно так. Она так сильно скучает о нём, что каждую ночь ждёт, но, увы, и в эту он вновь не пришёл...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #351 : 04 Марта 2013 21:03:07 »
Почему только эти две пятизначия переведены каждый по две строки 展转不能寐,徒倚独披衣, а остальных по одной?
Уже "втиснул". Правда, в строке 徒倚独披衣 пришлось поменять местами начало и конец... Не знаю, насколько это, с Вашей точки зрения, серьёзная ошибка...

梦中虽暂见,В сладком сне  лишь на миг увидала тебя,
及觉始知非。А очнувшись от сна, поняла, что спала.
展转不能寐,С боку на бок верчусь, не могу я заснуть,
徒倚独披衣。Лишь, накинув халат, по покою брожу.
凄凄晓风急,На рассвете дохнул ветер, острый, как нож,
晻晻月光微。В тёмном небе луну сразу и не найдёшь.
室空常达旦,В этой спальне одна  вновь встречаю зарю,
所思终不归。Вновь ко мне не пришёл тот, кого я люблю.                         
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #352 : 04 Марта 2013 22:55:33 »
... по-русски "Вновь ко мне не пришёл тот, кого я люблю." создает впечатление эдакой Джульеты, к которой вот в эту ночь не залез на балкон Ромео (хотя мог, сукин сын).
Ну, Джульетта не стала бы вообще ложиться спать, если бы ждала этой ночью Ромео...  :) Хотя, по сути Вашего замечания, вынужден признать, что создаётся такое впечатление.  :-[
Цитировать
Для китайца это стих о жене, муж которой уехал далеко по делам или в армию (и, следовательн, не мог прийти ни в эту ночь, ни в последующие).
Исправил и концовку, не знаю, насколько удачно?

梦中虽暂见,В сладком сне  лишь на миг увидала тебя,
及觉始知非。А очнувшись от сна, поняла, что спала.
展转不能寐,С боку на бок верчусь, не могу я заснуть,
徒倚独披衣。Лишь, накинув халат, по покою брожу.
凄凄晓风急,На рассвете дохнул ветер, острый, как нож,
晻晻月光微。В тёмном небе луну сразу и не найдёшь.
室空常达旦,В этой спальне зарю вновь встречать мне одной -
所思终不归。Тот, кого я люблю, не вернулся домой. 
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #353 : 05 Марта 2013 00:40:22 »
终不 = "все никак не...."
Чисто эстетически, что-то в переводе хромает. Но это уже вопросы эстетики и русского языка.
Я бы так сказал, на китайском стих супер-простой. И на русском тоже. Но на китайском, при всей простоте, он элегантнее.
А на русском, появляются лишние сущности: "сладкий" сон, острый как нож, мне одной (хотя сюда же можно поставить "пустой"), домой... Ну, опять же, это уже вопросы вкусов. А о них не спорят.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #354 : 05 Марта 2013 12:57:54 »
终不 = "все никак не...."
Может быть, тогда лучше ещё раз изменить заключительные строки? Перевести их так:
室空常达旦,В этой спальне одна  вновь встречаю зарю,
所思终不归。Всё ещё не пришёл тот, кого я люблю.
Цитировать
... на китайском, при всей простоте, он элегантнее.
К сожалению, не могу оценить элегантность китайского оригинала, но русский перевод и мне самому кажется несколько простоватым.
Цитировать
появляются лишние сущности: "сладкий" сон, острый как нож, мне одной (хотя сюда же можно поставить "пустой"), домой
Попробую устранить, хотя это будет не так-то просто. Ну, в самом деле, как перевести 梦中, не добавив лишних сущностей? Если оставить просто "во сне", то пришлось бы в начале остальных строк умудряться искать русские слова, состоящие из двух слогов. Думаю, что это нереально. Почти тоже можно сказать и про словоповторы (凄凄, 晻晻). Да, это характерная особенность китайского стихосложения, но её очень трудно передать по-русски так, чтобы не нарушать заданный в начале перевода размер... Что же касается лишнего слова "домой", то ведь иероглиф 归 имеет как раз это значение - "возвращаться домой". Впрочем, не стану спорить, тем более, что в вышеприведённом варианте перевода заключительной строки, слова "домой" нет.  :) И всё же, что ближе оригиналу? 所思终不归 это "Тот, кого я люблю, не вернулся домой" или "Всё ещё не пришёл тот, кого я люблю". Как Вы считаете?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #355 : 05 Марта 2013 16:08:03 »
终不 = "все никак не...." А на русском, появляются лишние сущности: "сладкий" сон, острый как нож, мне одной (хотя сюда же можно поставить "пустой"), домой...
Ещё раз шлифанул перевод, постаравшись убрать некоторые шероховатости, вызвавшие Вашу критику: сладкий сон, одной, домой. Но вот со словоповторами так и не справился!   :-[

梦中虽暂见,Лишь на миг я во сне увидала тебя,
及觉始知非。А очнувшись от сна, поняла, что спала.
展转不能寐,С боку на бок верчусь, не могу я заснуть,
徒倚独披衣。И, накинув халат, по покою брожу.
凄凄晓风急,На рассвете дохнул ветер, острый, как нож,
晻晻月光微。В тёмном небе луну сразу и не найдёшь.
室空常达旦,В этой спальне пустой вновь встречаю зарю -
所思终不归。Всё никак не придёт тот, кого я люблю.

Papa HuHu, пожалуйста, несколько слов!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #356 : 05 Марта 2013 19:48:45 »
И ещё раз исправил перевод, постаравшись отразить и словоповторы. Удалось, правда, не без потерь. Не знаю, стал ли при этом перевод хотя бы немного более элегантным, поскольку, повторю, не могу в полной мере оценить элегантность оригинала: он для меня всё ещё остаётся просто матрицей китайских иероглифов, если так можно сказать. Я не чувствую прелести китайского стихотворения до тех пор, пока мне не удаётся (если удаётся!)переложить его в удобочитаемую последовательность русских слов. В общем, вот ещё один вариант:

梦中虽暂见,Лишь на миг я во сне увидала тебя,
及觉始知非。А очнувшись от сна, поняла, что спала.
展转不能寐,С боку на бок верчусь, не могу я заснуть,
徒倚独披衣。И, накинув халат, по покою брожу.
凄凄晓风急,Ох, студён же студён резкий ветер сейчас,
晻晻月光微。Еле-еле сквозь тучи тускло светит луна.
室空常达旦,В этой спальне пустой вновь встречаю зарю -
所思终不归。Всё никак не придёт тот, кого я люблю.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #357 : 05 Марта 2013 20:01:49 »
所思终不归 это "Тот, кого я люблю, не вернулся домой" однозначно вернее передает смысл. Потому что, как вы сами заметили, 归 это все-таки вернуться. Это о муже. А "не пришел" это больше о любовнике. Согласитесь?

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Владимир, по-моему, Вы немного не уловили настроение стихотворения, да к тому же Вам мешает и навязчивая рифма ("ветер, острый, как нож" - "луну сразу и не найдёшь", "зарю"-"люблю"). 
Опять хочу напомнить о параллелизме, о котором Вы забываете уже в переводе первых двух строк. Здесь, если уж 虽暂见 - "я во сне увидала тебя", то 及觉始知非 - "[А очнувшись от сна, поняла, что] нет тебя". Так сразу задаётся настроение: "всегда жду, а его всё нет рядом". А если ещё обратить внимание на последние две строки, то станет понятно, в каком модусе переводить эти строки: 常达旦 - "всегда приходит рассвет" и 终不归 - "(тот о ком думаю) никогда не возвращается". Значит в первых строках сказано о том, что происходит обычно каждую ночь:
   梦中虽暂见,Во сне хоть на миг увижу тебя,
   及觉始知非。Проснусь и сразу пойму, что нет тебя.

Далее, в четвёртой строке ожидание, по-моему, будет правильней передано, если перевести 徒倚 как неподвижное ожидание с надеждой (например, у окна), а не как безнадежное блуждание по комнате, например, так "напрасно стою прислонясь".

В пятой и шестой строке "нож", по-моему, просто лишний. "Нож" скорее подошёл бы к безнадежному ожиданию. Здесь этого нет. Здесь параллелизм вообще явный, более того, подчёркнутый повторами 凄凄 и 晻晻. Так зачем же его терять? Не проще ли не отступать от текста?:
   凄凄晓风急,Холодный, холодный утренний ветер спешит,
   晻晻月光微。Смутный, смутный свет луны тускнеет.

В последних строках, я бы тоже не отходил от явного параллелизма 常达旦 и 终不归. Поэтому здесь 常 - "всегда" (а никак не "вновь").

И всё в целом, как подстрочник (порядок слов стараюсь не менять):

有所思         У меня есть милый

梦中虽暂见,Во сне хоть на миг увижу тебя,
及觉始知非。Проснусь и сразу пойму, что нет тебя.
展转不能寐,С боку на бок верчусь, не могу я уснуть,
徒倚独披衣。Зря прислонившись стою одна, накинув халат.
凄凄晓风急,Холодный, холодный утренний ветер спешит,
晻晻月光微。Смутный, смутный свет луны тускнеет.
室空常达旦,В пустоту комнаты всегда приходит рассвет,
所思终不归。Тот, о ком думаю никогда не возвращается.


Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #359 : 05 Марта 2013 23:03:18 »
所思终不归 это "Тот, кого я люблю, не вернулся домой" однозначно вернее передает смысл. Потому что, как вы сами заметили, 归 это все-таки вернуться. Это о муже. А "не пришел" это больше о любовнике. Согласитесь?
Соглашусь, что ж мне остаётся?  :) Я тут ещё один вариант перевода сделал, и, хотя ЮК несколько смутил меня, всё же приведу его (перевод).

梦中虽暂见,Лишь на миг я во сне увидала тебя,
及觉始知非。А очнувшись от сна, поняла, что спала.
展转不能寐,С боку на бок верчусь, не могу я заснуть,
徒倚独披衣。И, накинув халат, по покою брожу.
凄凄晓风急,Ох, студён же, студён резкий ветер к утру,
晻晻月光微。Еле-еле найдёшь в хмуром небе луну.
室空常达旦,В этой спальне зарю вновь встречать мне одной -
所思终不归。Тот, о ком я грущу, не вернулся домой.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
ЮК, спасибо, что вступили в обсуждение!
Владимир, по-моему, Вы немного не уловили настроение стихотворения...
Да нет, мне кажется, уловил: жена тоскует о муже. Просто я не верю в такую любовь, поэтому невольно несколько романтизировал, что ли, перевод. А подстрочник был таким:

梦中虽暂见,Во сне хотя ненадолго увидела [тебя],
及觉始知非。когда проснулась, только тогда поняла, [что это] обман.
展转不能寐,Поворачиваюсь-кручусь не могу заснуть,
徒倚独披衣。медленно брожу, одинокая, надев халат.
凄凄晓风急,Холодный-холодный утром ветер резкий,
晻晻月光微。неясный-неясный лунный свет тусклый.
室空常达旦,В комнате пустой всегда встречаю рассвет,
所思终不归。тот, о ком думаю, так и не пришёл.  

Цитировать
...да к тому же Вам мешает и навязчивая рифма ("ветер, острый, как нож" - "луну сразу и не найдёшь", "зарю"-"люблю").
ЮК, но я же уже отказался от ножа:)
Цитировать
Опять хочу напомнить о параллелизме, о котором Вы забываете уже в переводе первых двух строк.
Да, с параллелизмами у меня, что-то, дружба не задалась!   :-[
Цитировать
Здесь, если уж 虽暂见 - "я во сне увидала тебя", то 及觉始知非 - "[А очнувшись от сна, поняла, что] нет тебя".
Но разве эти строки параллельны? Ведь в первой строке 见 это глагол, а во второй 非 разве глагол? Глагол же здесь 知... Во всяком случае, я так рассуждал при переводе, не знаю, может, и ошибался?
Цитировать
... понятно, в каком модусе переводить эти строки: 常达旦 - "всегда приходит рассвет" и 终不归 - "(тот о ком думаю) никогда не возвращается".
Здесь то же самое, не думал, что эти строки параллельны, и по той же причине: 达 - глагол, стало быть, (я так думал), и на месте 不 должен был бы быть тоже глагол. Соответственно, предыдущая строка заканчивается существительным 旦, соответственно, и параллельная ей должна была бы заканчиваться существительным, а она заканчивается глаголом 归. ЮК, я вовсе не спорю с Вами в данном случае, просто говорю о том, как я понимаю параллелизм. Если я ошибаюсь, пожалуйста, поправьте меня!
Цитировать
Далее, в четвёртой строке ожидание, по-моему, будет правильней передано, если перевести 徒倚 как неподвижное ожидание с надеждой (например, у окна), а не как безнадежное блуждание по комнате, например, так "напрасно стою прислонясь".
Здесь тоже не буду спорить (но только пока!  :)), поскольку у меня под рукой нет словаря, а так я не помню, есть ли у иероглифа 徒 значение неподвижности. Судя по его структуре, вроде бы не должно быть, но надо будет проверить...
Цитировать
В пятой и шестой строке "нож", по-моему, просто лишний.
ЮК, но я ведь уже от него отказался, пожалуйста, посмотрите выше!  :)
Цитировать
Здесь параллелизм вообще явный, более того, подчёркнутый повторами 凄凄 и 晻晻. Так зачем же его терять?
Да, здесь я его-таки разглядел, но в переводе передать не сумел. А вот повторы я частично сохранил:
凄凄晓风急,Ох, студён же, студён резкий ветер к утру,
晻晻月光微。Еле-еле найдёшь в хмуром небе луну.
Цитировать
Не проще ли не отступать от текста?:
   凄凄晓风急,Холодный, холодный утренний ветер спешит,
   晻晻月光微。Смутный, смутный свет луны тускнеет.
Конечно, проще, если ограничиваться слегка приглаженным подстрочником.
Цитировать
В последних строках, я бы тоже не отходил от явного параллелизма 常达旦 и 终不归. Поэтому здесь 常 - "всегда" (а никак не "вновь").
Сегодня вновь, завтра вновь, послезавтра вновь... Так и получится всегда... Думаю, здесь всё же вновь, учитывая контекст, можно считать почти синонимом слова всегда.
В целом, я понимаю, какие требования Вы предъявляете к переводам, и не могу сказать, что я с ними не согласен. Мастерства не хватает, чтобы следовать им, вот в чём беда!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #361 : 06 Марта 2013 01:03:34 »
梦中虽暂见 сон. средь. лишь. миг. взгляд.
及觉始知非 как. явь. тут. ясен. фиг!

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
Здесь тоже не буду спорить (но только пока!  :)), поскольку у меня под рукой нет словаря, а так я не помню, есть ли у иероглифа 徒 значение неподвижности. Судя по его структуре, вроде бы не должно быть, но надо будет проверить...
Возможно, здесь в тексте ошибка: вместо 徒倚 может быть 徙倚 (тогда Ваш перевод правильный - "по покою брожу"). В 《楚辞》в разных изданиях можно встретить строку "獨徙倚而彷徉" или "独徒倚以仿徉".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Возможно, здесь в тексте ошибка: вместо 徒倚 может быть 徙倚 (тогда Ваш перевод правильный - "по покою брожу").
Похоже, что так и есть. В "бумажном" варианте этого стихотворения (古诗鉴賞辞典. 北京, 1988. 第1198页), по которому я делал перевод, стоит именно иероглиф 徙, а в том варианте, который я скопировал из интернета, - иероглиф 徒. В очередной раз меня подвела моя невнимательность и слепое доверие к китайцам! Прошу прощения!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #364 : 09 Марта 2013 12:43:17 »
Вот ещё одно стихотворение, в котором очень верная жена  :) грустит в разлуке.

                       庾成师 (VI в.)

                                                                            远期篇

                                                                忆别春花飞,已见秋叶稀。
                                                                泪粉羞明镜,愁带减宽衣。
                                                                得书言未反,梦见道应归。
                                                                坐使红颜歇,独掩青楼扉。

                ЮЙ ЧЭНШИ (VI в.)

                                                                  ДОЛГАЯ РАЗЛУКА

                                                    Когда расставались –
                                                                        ивовый пух облетал,
                                                    И вот уже осень –
                                                                      редкою стала листва.
                                                    Румяна намокли –
                                                            в зеркало стыдно взглянуть,
                                                    В тоске похудела –
                                                               пояс пришлось подтянуть.
                                                    Письмо получила:
                                                         пишешь, не вышел, мол, срок,
                                                    Во сне же видала:
                                                         сказал, что вернёшься домой.
                                                    Боюсь, что впустую
                                                                 румянец исчезнет с лица –
                                                    Закрывши калитку
                                                             грущу, как и прежде, одна.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #365 : 09 Марта 2013 16:53:06 »
Клево. Надо только помозговать над "калиткой"... Ну и всяко, зачем добавлять слова, которых нет эксплицитно в оригинале?
Дверь затворив, в доме лишь я одна

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #366 : 09 Марта 2013 19:51:30 »
Papa HuHu, спасибо! Слова добавляю, потому что стараюсь сохранить размер. Может, тогда так: Закрывши все двери, сижу в нашем в доме одна? Тут тоже, конечно, есть и лишние слова, и не очень-то подходящее сижу... Может, оставить всё же грущу? Ведь, по идее, она же грустит, что товарищ  :) задерживается...
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
"Калитка" и мне не нравится, это скорее 东扉. Да и "закрывши" звучит не хорошо. Может быть как-то так: "За закрытою дверью / я в хоромах грущу одна." ? 

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #368 : 10 Марта 2013 21:14:37 »
Хоромы калитки не слаще :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
"Калитка" и мне не нравится...
Так, я же от неё уже отказался - заменил на дверь:)
Цитировать
... это скорее 东扉.
Простите, ЮК, не нашёл этого слова ни в словаре Ошанина, ни в 汉语字典. Не могли бы Вы пояснить?
Цитировать
Да и "закрывши" звучит не хорошо.
С этим согласен, звучит, действительно, не слишком благозвучно.
Цитировать
Может быть как-то так: "За закрытою дверью / я в хоромах грущу одна." ?
Тоже, по-моему, не совсем удачно. Во-первых, "за-за" царапает слух, ну, а хоромы... Нет, не то...
Предлагаю другой вариант перевода заключительной строфы:

坐使红颜歇,Впустую увянет румянец на юном лице –
独掩青楼扉。В тоске одинокой закрою я в терем свой дверь.
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #370 : 11 Марта 2013 09:16:29 »
Цитировать
东扉... ЮК, не нашёл этого слова ни в словаре Ошанина, ни в 汉语字典. Не могли бы Вы пояснить?
Дверь на женскую половину дома (т.е. в "девичий терем" в богатых "хоромах":-):《儀禮·士喪禮》:... 阖东扉,主妇立于其内。

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #371 : 11 Марта 2013 23:37:14 »
ЮК, потрясён Вашей эрудицией! Спасибо за объяснение, теперь понял! Впрочем, фантазии у меня от этого, увы, не прибавилось, и я решил оставить перевод заключительных строк стихотворения прежним:

坐使红颜歇,Впустую увянет румянец на юном лице –
独掩青楼扉。В тоске одинокой закрою я в терем свой дверь.

Впрочем, что это мы всё о верных жёнах, да о верных жёнах? "Довольно им воздано дани", да и мороки с ними уж больно много!  :) Сменим немного тему.

                                     阴铿 (VI в.)
                                                                          《江津送刘光禄不及》
                                                               
                                                                        依然临送渚,长望倚河津。
                                                                        鼓声随听绝,帆势与云邻。
                                                                        泊处空余鸟,离亭已散人。
                                                                        林寒正下叶,晚钓欲收纶。
                                                                        如何相背远,江汉与城闉。
                                                                                             
                             ИНЬ КЭН (VI в.)

                                           СПЕШИЛ К ПЕРЕПРАВЕ, ЧТОБЫ ПРОВОДИТЬ ЛЮ ГУАН-ЛУ,
                                                                            НО ОПОЗДАЛ

                                                             Всё так же я
                                                                                            стою на берегу,
                                                             И вдаль гляжу –
                                                                                   туда, где переправа.
                                                             Удары вёсел
                                                                                           не слышны уже,
                                                             И парус джонки
                                                                                      слился с облаками.
                                                             Пустой причал –
                                                                            над ним лишь чаек стон,
                                                             Все разошлись –
                                                                                 людей нет у беседки.
                                                             Озябший лес
                                                                                       роняет свой убор,
                                                             А рыболов
                                                                                   уж сматывает леску.
                                                             Как вышло так:
                                                                                 идём спиной к спине,
                                                             Ты – по реке,
                                                                               я – к городской стене!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #372 : 12 Марта 2013 17:37:51 »
                                                             Как вышло так:
                                                                                 идём спиной к спине,
                                                             Ты – по реке,
                                                                               я – к городской стене!
Выражение "идём спиной к спине" явно не очень удачное, лучше бы как- то переформулировать.

Как вышло так, что разошлись мы в разных направленьях,
Ты- по реке уплыл, я в городские стены возвратилась.

Примерно как- то так...  O:)
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #373 : 12 Марта 2013 22:46:03 »
Выражение "идём спиной к спине" явно не очень удачное, лучше бы как- то переформулировать.
Вот так всегда: переведёшь "по мотивам" - критикуют, переведёшь дословно - тоже критикуют!  :) China Red Devil, спасибо за отклик!
Цитировать
Как вышло так, что разошлись мы в разных направленьях,
Ты- по реке уплыл, я в городские стены возвратилась.
Смысл этих строк мне понятен, но вот уложить этот смысл в прокрустово ложе размера мне не удалось.  :-[ Переводить всё стихотворение по новой, чтобы подстроить предыдущие строки под размер, предложенный Вами, тоже как-то не очень хочется... Быть может, в качестве компромисса, подойдёт такой вариант:

如何相背远,Как вышло так: идём поврозь с тобой -
江汉与城闉。Ты – по реке,  а я - к себе домой!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #374 : 13 Марта 2013 14:46:24 »
如何相背远
江汉与城闉
если говорить строго, то поэт написал:

как же так противоположно-далеки
Янцзы и Хань от городских стен

Может стоит подумать о том, что в оригинале поэт пишет о "реках и стенах", а не о "тебе и обо мне"