ЮК, спасибо, что вступили в обсуждение!
Владимир, по-моему, Вы немного не уловили настроение стихотворения...
Да нет, мне кажется, уловил: жена тоскует о муже. Просто я не верю в
такую любовь, поэтому невольно несколько романтизировал, что ли, перевод. А подстрочник был таким:
梦中虽暂见,
Во сне хотя ненадолго увидела [тебя],及觉始知非。
когда проснулась, только тогда поняла, [что это] обман.展转不能寐,
Поворачиваюсь-кручусь не могу заснуть, 徒倚独披衣。
медленно брожу, одинокая, надев халат. 凄凄晓风急,
Холодный-холодный утром ветер резкий,晻晻月光微。
неясный-неясный лунный свет тусклый.室空常达旦,
В комнате пустой всегда встречаю рассвет,所思终不归。
тот, о ком думаю, так и не пришёл. ...да к тому же Вам мешает и навязчивая рифма ("ветер, острый, как нож" - "луну сразу и не найдёшь", "зарю"-"люблю").
ЮК, но я же уже отказался от
ножа!
Опять хочу напомнить о параллелизме, о котором Вы забываете уже в переводе первых двух строк.
Да, с параллелизмами у меня, что-то,
дружба не задалась!
Здесь, если уж 虽暂见 - "я во сне увидала тебя", то 及觉始知非 - "[А очнувшись от сна, поняла, что] нет тебя".
Но разве эти строки параллельны? Ведь в первой строке 见 это глагол, а во второй 非 разве глагол? Глагол же здесь 知... Во всяком случае, я так рассуждал при переводе, не знаю, может, и ошибался?
... понятно, в каком модусе переводить эти строки: 常达旦 - "всегда приходит рассвет" и 终不归 - "(тот о ком думаю) никогда не возвращается".
Здесь то же самое, не думал, что эти строки параллельны, и по той же причине: 达 - глагол, стало быть, (я так думал), и на месте 不 должен был бы быть тоже глагол. Соответственно, предыдущая строка заканчивается существительным 旦, соответственно, и параллельная ей должна была бы заканчиваться существительным, а она заканчивается глаголом 归. ЮК, я вовсе не спорю с Вами в данном случае, просто говорю о том, как я понимаю параллелизм. Если я ошибаюсь, пожалуйста, поправьте меня!
Далее, в четвёртой строке ожидание, по-моему, будет правильней передано, если перевести 徒倚 как неподвижное ожидание с надеждой (например, у окна), а не как безнадежное блуждание по комнате, например, так "напрасно стою прислонясь".
Здесь тоже не буду спорить (но только пока!
), поскольку у меня под рукой нет словаря, а так я не помню, есть ли у иероглифа 徒 значение
неподвижности. Судя по его структуре, вроде бы не должно быть, но надо будет проверить...
В пятой и шестой строке "нож", по-моему, просто лишний.
ЮК, но я ведь уже от него отказался, пожалуйста, посмотрите выше!
Здесь параллелизм вообще явный, более того, подчёркнутый повторами 凄凄 и 晻晻. Так зачем же его терять?
Да, здесь я его-таки разглядел, но в переводе передать не сумел. А вот повторы я частично сохранил:
凄凄晓风急,
Ох, студён же, студён резкий ветер к утру, 晻晻月光微。
Еле-еле найдёшь в хмуром небе луну.Не проще ли не отступать от текста?:
凄凄晓风急,Холодный, холодный утренний ветер спешит,
晻晻月光微。Смутный, смутный свет луны тускнеет.
Конечно, проще, если ограничиваться слегка приглаженным подстрочником.
В последних строках, я бы тоже не отходил от явного параллелизма 常达旦 и 终不归. Поэтому здесь 常 - "всегда" (а никак не "вновь").
Сегодня
вновь, завтра
вновь, послезавтра
вновь... Так и получится
всегда... Думаю, здесь всё же
вновь, учитывая контекст, можно считать почти синонимом слова
всегда.
В целом, я понимаю, какие требования Вы предъявляете к переводам, и не могу сказать, что я с ними не согласен. Мастерства не хватает, чтобы следовать им, вот в чём беда!