Последние сообщения

Страницы: 1 ... 8 9 [10]
91
李奎報 (1168 – 1241) 

《題李花》

汝與我同姓,逢春發好花。
吾顏不似舊,反得鬢霜多。

ЛИ ГЮБО (1168 – 1241)

ПИШУ О ЦВЕТУЩЕЙ СЛИВЕ

У тебя и меня имена хоть одни и те же,
Встречая весну, цветы твои расцветают.
Моё же лицо не такое уже, как прежде,
Нет, инея много на висках моих стало.


Перевёл Владимир Самошин.

У тебя и меня имена хоть одни и те же – иероглиф 李 в фамилии автора и в названии сливы означают одно и тоже: слива.
92
P.S. Как оказалось, первый блин вышел у меня комом… :-[ Я имею в виду свою попытку передать по-русски корейское чтение китайских иероглифов, которыми записано имя богини Си-хэ́.

D., который является для меня безусловным авторитетом в том, что касается корейского языка, но который, к моему огромному сожалению, в своём сегодняшнем ответе H., высказал совершенно ошибочное, лишённое логики, но оскорбительное для меня предположение, пишет, что по-корейски имя китайской богини Си-хэ́ следует читать как Хихва́ и записывать без дефиса.
 
Но, послушав на forvo, как произносят слоги 희 и 화, которыми записывается по-корейски имя китайской богини Си-хэ́ (희화), носители корейского языка, мне слышатся именно звуки чи и ха, причём, звук ха даже с явственно слышимым носовым призвуком на конце…
93
李奎報 (1168 – 1241) 

《八月見梨花忽開》

颯颯金風肅,娟娟玉蕊新。
羲和天上醉,錯遣已歸春。


ЛИ ГЮБО (1168 – 1241)

В ВОСЬМОЙ ЛУНЕ УВИДЕЛ,
ЧТО ЦВЕТЫ НА ГРУШЕ ВДРУГ РАСЦВЕЛИ

Шумит-шумит суровый золотой ветер,
А из яшмы бутоны вновь взор чаруют!
Чи-ха́ на Небе не иначе как опьянела:
Весну к нам снова по ошибке вернула.

Перевёл Владимир Самошин.

Золотой ветер – иносказательно об осеннем ветре.
Чи-ха́ – примерно так по-корейски звучит имя мифологической китайской богини Си-хэ́, породившей десять солнц.
94
Китайская литература и искусство / Re: Перевёл с китайского
« Последний ответ от Вл. Самошин 19 Сентября 2022 21:55:54 »
皇甫謐 (215 – 282)

《高士傳》卷下

龐公者,南郡襄陽人也,居峴山之南,未嘗入城府,夫妻相敬如賓。荊州刺史劉表延請不能屈,乃就候之曰:「夫保全一身,孰若保全天下乎?」龐公笑曰:「鴻鵠巢於高林之上,暮而得所棲;黿鼉穴於深淵之下,夕而得所宿。夫趣舍行止,亦人之巢穴也,且各得其棲宿而已,天下非所保也。」因釋耕於壟上,而妻子耘於前。表指而問曰:「先生苦居畎畝,而不肯官祿,後世何以遺子孫乎?」龐公曰:「世人皆遺之以危,今獨遺之以安,雖所遺不同,未為無所遺也。」表歎息而去。後遂其妻子登鹿門山,因採藥不反。


ХУАНФУ МИ (215 – 282)

ЖИЗНЕОПИСАНИЯ ОТШЕЛЬНИКОВ

Пан Гун – человек из южного округа, города Сянъя́на, жил отшельником на южном склоне горы Сяньшань, город никогда не посещая. С женою жил он так, что уважали друг друга муж с женою, как гость с хозяином друг друга уважают.
Лю Бяо, начальник округа Цзинчжо́у, на службу приглашал Пан Гуна, но уломать не смог его ни разу. Тогда он, навестив Пан Гуна сам, сказал: «Если печься лишь о целости одного только своего тела, то кто тогда будет печься о целостности Поднебесной?»
На что Пан Гун, рассмеявшись, ответил: «Лебедь пристанище себе имеет в высокой роще, в сумерках там находит гнездо; черепахи и крокодилы норы свои роют в глубокой пучине, вечер настанет – найдут себе место, где ночь провести. Если даже они́ ищут приятное и избегают неприятного, то и человек тоже может жить в гнезде или в норе – и там, и там он может найти себе приют и переночевать, так что Поднебесная это вовсе не то, о чём следует печься».
Так ответив на вопрос, стал пахать борозды, а жена его выпалывала сорняки перед ним.
[Лю] Бяо указал на него и спросил: «Вы, господин, живёте тяжко, трудясь среди полей и канав для полива, но не соглашаетесь на чин и жалованье. После того, как покинете мир, что оставите своим сыновьям и внукам?»
Пан Гун ответил: «Все люди оставляют наследство, а потомки чувствуют опасность, ныне один только я оставлю потомкам то, от чего им будет спокойно. И хотя то, что оставлю им я, и то, что оставляют другие люди, не одно и то же, это ещё не значит, что мне нечего передать потомкам».
[Лю] Бяо вздохнул, и ушёл.
Позднее, Пан Гун вместе с женой поднялись на гору Лумэньша́нь, стали собирать там лекарственные травы, и обратно уже не вернулись.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Сянъя́н – город в современной провинции Хубэй.
Цзинчжо́у – округ в той же провинции.
Лумэньшань – гора в окрестностях Сянъяна.
95
Кто-нибудь может в двух словах объяснить, что такое 中心语?не когда как определяемое слово (существительное), а когда как часть фразы
96
Детский стишок о гусях, очень популярный  :D

97
Off-top.

Уважаемый D., я вовсе не беру ни с кого пример. Просто мне очень неловко, что я не могу, по понятным, надеюсь, для вас причинам, поблагодарить вас и других откликнувшихся на мою просьбу, непосредственно на на вашем форуме. Буду рад общаться с вами на  э т о м  - присоединяйтесь!
98
李奎報 (1168 – 1241) 

《重九日詠菊》

三十九重陽,寒花一樣黃。
奈何雙鬢髮,換綠半染霜。


ЛИ КУЙ-БАО (1168 – 1241)

В ДЕНЬ ДВОЙНОЙ ДЕВЯТКИ ПОЮ О ХРИЗАНТЕМЕ

Тридцать девятый день двойной девятки,
Жёлтым цветом всё сияет цветок зимний.
Но, что делать, коли висков моих пряди,
Изменились: иней окрасил наполовину.


Перевёл Владимир Самошин.

День двойной девятки – девятый день девятого месяца по лунному календарю, осенний праздник.
Тридцать девятый день – т.е., поэт уже в тридцать девятый раз встречает этот день.
99
Aolika, огромное вам спасибо! В моём скудном лексиконе нет слов, которыми я мог бы выразить вам свою благодарность! Спасибо, спасибо и ещё десять тысяч раз – спасибо!
 
Здесь же хочу поблагодарить и пользователя D. с другого форума, который откликнулся на мою аналогичную просьбу, и пользователю Н. с того же форума – тоже большое спасибо!
100
В связи с этим и мой вопрос: не знает ли кто из участников форума какой-нибудь словарь (желательно – электронный), в котором были бы приведены корейские чтения китайских иероглифов?
Словаря, чтобы прямо со звуковыми файлами, не нашла, вот тут есть таблица соответствия (это, конечно, сильно в обход получается, но как вариант, а там уже подоспеет помощь корееведов).
Например, для иероглифа 公 и схожих по произношению: 供 倥 共 功 孔 崆 工 悾 拱 控 恐 恭 攻 栱 槓 珙 空 箜 蚣 蛩 蛬 貢 贛 跫 釭 鞏 龔
А уже нагуглить - вот тут, например, нашла его произношение, выполненное носителями.

Вот ещё есть таблица соответствия, там корейское произношение записано латиницей, только ещё прочесть бы суметь это по корейским правилам чтения.
Страницы: 1 ... 8 9 [10]