Последние сообщения

Страницы: 1 ... 6 7 [8] 9 10
71
Добрый день.

Записываю курс китайского ддя взрослых, нужны советы.

Если вы собираетесь там учиться, работать или уже - пожалуйста, дайте знать.
Я бы хотел порасспрашивать вас, чего не хватает на ваших курсах (вокабуляр, темы,... ), чтобы сделать курс именно про это.

(Если вам любопытно, как выглядят уже записанные уроки - напишите, перешлю).

Спасибо!
72
ЛитТерра / Re: Из французской поэзии
« Последний ответ от Вл. Самошин 17 Февраля 2024 17:21:56 »
JOACHIM DU BELLAY (1522 – 1560)

Las, où est maintenant ce mépris de Fortune ?
Où est ce cœur vainqueur de toute adversité,
Cet honnête désir de l’immortalité,
Et cette honnête flamme au peuple non commune ?

Où sont ces doux plaisirs qu’au soir sous la nuit brune
Les Muses me donnaient, alors qu’en liberté
Dessus le vert tapis d’un rivage écarté
Je les menais danser aux rayons de la Lune ?

Maintenant la Fortune est maîtresse de moi,
Et mon cœur, qui soulait être maître de soi,
Est serf de mille maux et regrets qui m’ennuient.

De la postérité je n’ai plus de souci,
Cette divine ardeur, je ne l’ai plus aussi,
Et les Muses de moi, comme étranges, s’enfuient.


ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ (1522 – 1560)

Увы, и где теперь презрение к Удаче?
Где это сердце – победитель всех невзгод,
Где честное бессмертия желанье,
И к равнодушной публике огонь?
 
Услады где, что в сумерках вечерних
Давали Музы мне, когда свободен был,
И на ковре зелёном, брега в отдаленье,
Я вёл их танцевать в сиянии Луны?

Моею госпожой Удача стала ныне,
А сердце, что хотело себе быть господином,
Теперь уже – раб сожалений, что гнетут.

О будущем я больше не забочусь,
Божественного пыла нету больше,
И Музы, как чужие, от меня бегут…

Перевод с французского мой. – В.С.
73
ЛитТерра / Re: Из французской поэзии
« Последний ответ от Вл. Самошин 17 Февраля 2024 01:17:59 »
Это стихотворение я перевёл не потому, что оно мне понравилось, а потому что в его русском переводе, сделанном Вяч. Ивановым, мне встретилось слово, которое поставило меня в тупик. Я долго не мог понять его значение, пытался понять его, сравнивая перевод с оригиналом, но в конце концов, забросил бесплодные попытки, и обратился с вопросом об этом слове на один специализированный лингвистический форум. К счастью, один из пользователей того форума, L., которому я искренне благодарен, объяснил мне, что слово "осетенная" является неологизмом, придуманным самим Вяч. Ивановым, и означает оно "покрытая сетью" чего-либо. Вот такова предыстория этого моего перевода…

CHARLES BAUDELAIRE (1821 – 1867)

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;

Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris ;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme ; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821 – 1867)

Когда тяжёлое небо, словно прессом давит
Мой дух, томящийся от этой скуки долгой,
И с горизонта, что всю землю обнимает,
На нас прольётся день, печальнее, чем ночи;

Когда земля становится сырым застенком,
В котором – мышь летучая – Надежда бьётся
Застенчивым крылом своим о стены,
А головой – о старые гнилые своды;

Когда дожди раскидывают стру́и
В большой темнице, будто прутья клетки,
А пауки – немой народец гнусный –
Приходят оплести наш мозг своею сетью,

Внезапно все колокола с безумным стоном
Со злыми воплями ко небесам взывают,
А ду́хи, у которых нету родины и дома,
Вдруг беспрерывно хныкать начинают;

Когда без музыки и пенья катафалки
Неспешно едут вдоль моей души, Надежда,
Подавленная, плачет, а Тоска-тиранка,
Возносит чёрный флаг над головой моею.

Перевод с французского мой. – В.С.
74
ЛитТерра / Из французской прозы
« Последний ответ от Вл. Самошин 14 Февраля 2024 23:23:39 »
ГИ ДЕ МОПАССАН (1850 – 1893)

ПРАВДИВЫЙ РАССКАЗ

За окнами тяжело вздыхал сильный ветер, осенний ветер, ревущий и стремительный, один из тех ветров, которые губят оставшиеся листья и уносят их вверх, к облакам.
Охотники заканчивали свой ужин, сидя всё ещё в своих охотничьих сапогах, красные, оживлённые и разгорячённые. Это были те самые нормандские «полу-сеньёры», «полу-помещики», «полу-крестьяне» – богатые и крепкие, сложённые так, что могли свернуть рога быкам, когда останавливали их на ярмарке.
Они весь день охотились на землях мэтра Блонделя, мэра Эпарвиля, и сейчас ужинали за огромным столом, похожим на фермерский замок, принадлежащий их хозяину.

Их разговор был похож на завывание зверей, а смех – на рёв оленей; казалось, что они могут выпить целую бочку вина, они сидели за столом, вытянув ноги, поставив локти на скатерть, их глаза сверкали под огнём ламп, разгорячённые внушительных размеров очагом, который отбрасывал на потолок кровавые отблески; они говорили об охоте и о собаках. Но когда мужчины слегка под хмельком, в голову им приходят и другие мысли, и все они не сводили глаз с девушки с пухлыми щеками, которая своими красными руками разносила большие блюда, нагруженные едой.

Внезапно месье Сежур, этот большой пройдоха, который стал ветеринаром после того, как учился на священника, и который лечил всю скотину в округе, воскликнул: «Ого, мэтр Блондель, да у вас там, похоже, деваха без червоточинки!»

Раздался громкий смех. Тогда старый, опустившийся дворянин, погрязший в пьянстве, месье Варнето, повысил голос: «Попал я как-то раз в одну забавную историю с такой же девахой! Слушайте, надо мне её вам рассказать. Всякий раз, когда я думаю о ней, я вспоминаю Мирзу, мою сучку, которую я продал графу д’Оссонелю, и которая каждый день возвращалась ко мне, стоило ему только отпустить её, так как не могла забыть меня. В конце концов меня это так разозлило, что я попросил графа посадить её на цепь. И что же, как по-вашему, сделала эта дура? Она исдохла от тоски.

Но возвращаюсь к моей служанке. Вот эта история. Мне тогда было двадцать пять лет, я был холост, и жил в своём за́мке Вильбон. А ведь вы знаете, что когда человек молод, имеет постоянный источник дохода, да к тому же томится от скуки вечерами после ужина, то он начинает посматривать по сторонам. Вскоре и я обнаружил одну молоденькую девушку, которая была в услужении у Дебульто из Ковиля. Вы, Блондель, ведь хорошо знали Дебульто! Короче говоря, она так вскружила мне голову, мерзавка, что однажды я отправился к её господину и предложил ему сделку: он мне уступает свою служанку, а я продам ему мою вороную кобылу, Кокот, на которую тот зарился уже добрых два года. Он протянул мне руку: 'Охотно, месье Варнето'. Сделка была заключена: девчонка пришла ко мне в за́мок, а я, собственноручно, привёл в Ковиль мою кобылу, которую и уступил ему за три сотни экю.

Первое время всё шло как по маслу. Никто ни о чём не подозревал, только вот Роза полюбила меня как-то слишком уж сильно, как по мне. Словно, знаете ли, это был твой ребёнок, а не абы кто. Словно у неё в венах текла какая-то особая кровь. Она, наверное, была дочерью той, кто согрешила со своим господином.
Короче, она меня обожала. Это были ласки, нежности, какие-то маленькие собачьи клички, куча любезностей, которые заставили меня задуматься. Я сказал себе: «Так не должно продолжаться или я позволю поймать себя в сети!» Но меня не так-то просто поймать, меня! Я не из тех, кого можно обольстить парой поцелуев! В конце концов, я стал более осторожен, но однажды она вдруг объявила мне, что беременна.

Пиф-паф! Как будто мне пульнули из двустволки прямо в грудь. А она всё обнимала, обнимала меня, она смеялась, она танцевала, она словно потеряла рассудок, представляете! В первый день я не сказал ни слова, но ночью я стал рассуждать. Я думал: “Это уже случилось; но нужно отразить удар, оборвать нить, и сейчас для этого самое время”. Вы поймите, у меня отец с матерью жили в Барневиле, а моя сестра была замужем за маркизом д’Испер, в Роллебеке, всего в паре лье от Вилебона. Нельзя было с этим шутить.
Но как же мне выкрутиться из этого дела? Ведь если бы она ушла от меня, возникли бы пересуды. Если же оставлю её у себя, то скоро все увидят её “букет”; к тому же, я не мог бросить её, в её положении.

Я поговорил об этом со своим дядей, бароном Кретьей, старым бабником, который знавал не одну такую, и спросил его совета, Он спокойно ответил мне: «Нужно выдать её замуж, мой мальчик».
Я аж подпрыгнул!
«Выдать её замуж, дядюшка, но за кого?»
Он лишь равнодушно пожал плечами:
«За кого хочешь, это уж твоё дело, а не моё. Если ты не глуп, то найдёшь».
Я раздумывал над его словами целых восемь дней, и в конце концов, я сказал себе: «А ведь дядюшка-то мой прав».

Итак, я начал ломать голову и искать. И вот как-то раз вечером мировой судья, с которым мы вместе ужинали, сказал мне:
«А сынок-то матушки Помель опять натворил глупостей; он плохо кончит, этот парнь. Хорошо сказано: достойный щенок гончей собаки».
А надо вам сказать, что эта матушка Помель была старой хитрюгой, хотя и в молодости была не лучше. За один экю она непременно продала бы на рынке свою душу, а вдобавок и своего негодяя-сына.
Я пошёл к ней и осторожно посвятил её в суть дела. Поскольку я запутался в своих объяснениях, она прямо спросила меня: «Что вы дадите за эту девку?»

Да, она была хитрющая старуха, но и я не промах – я подготовился к этому дельцу. Я тогда владел тремя участками земли в захолустье поблизости от Сассвиля, которые входили в состав трёх моих Вильбонских ферм. Фермеры всегда жаловались, что это слишком далеко; короче, я отобрал у них эти три поля, общей площадью шесть акров, а когда мои пейзане подняли крик, я отменил им до конца срока аренды всю их повинность, касательно домашней птицы. Таким манером всё и уладилось. Тогда, купив у своего соседа, месье д’Омонте, клочок земли на берегу реки, я построил на нём домишко, и всё это обошлось мне в пятнадцать сотен франков. Таким макаром я устроил маленькое именьице, которое обошлось мне не слишком дорого, и которое я отдал девчонке в качестве приданого.

Старуха снова стала возмущаться, мол, так не пойдёт, но я держался молодцом, и мы разошлись, так ни до чего и не договорившись.
На следующий день, как только рассвело, её сынок разыскал меня. Я почти не помнил, как он выглядит, но, когда я увидел его, я успокоился: он оказался недурён для крестьянина, но имел вид отъявленного проходимца. 
Он начал издалека, как будто пришёл покупать корову. Когда мы договорились, он захотел осмотреть имение, и мы отправились с ним через поля. Прохвост заставил меня добрых три часа провести в полях! Он шагами измерял их, брал комья земли, которые мял в своих руках, как будто боялся, что его обманут с товаром. Домишко стоял тогда ещё без крыши, так он потребовал, чтобы кровля была из шифера, а не из соломы, потому что это-де требует меньшего ухода.
 
Потом он мне говорит: «Но мебель-то вы даёте?»
Я возразил: «Нет, достаточно того, что я даю вам эту ферму».
Он ухмыльнулся: «Хм, ферма и ребёнок впридачу».
Я невольно покраснел, а он повторил: «Значит так, вы даёте кровать, стол, шкаф, три стула и посуду, иначе ничего не выйдет».
Я согласился.
И вот мы на пути домой. Он ещё ни разу не сказал ни слова о девушке. А тут вдруг он спросил, смущённо и мрачно: «А если она помрёт, к кому отойдёт это имение?»
Я ответил: «Ну, естественно, к вам».
Это было всё, что он хотел узнать с самого утра. Он тот час же протянул мне руку с выражением удовлетворения – мы достигли согласия.

О, если бы вы знали, как трудно мне было уговорить Розу. Она валялась у меня в ногах, она рыдала, она повторяла: «Разве вы можете предложить мне это! Вы! Вы!» Больше недели тянулась эта волокита, она сопротивлялась, невзирая на все мои доводы и мольбы – вот до чего глупы эти женщины: как только в их голове возникает любовь, они перестают понимать что-либо. Нет такой мудрости, которая что-либо значила бы для них – любовь прежде всего, и всё ради любви. В конце концов я разозлился, и пригрозил, что вышвырну её на улицу. Тогда она стала понемногу уступать, при условии, что я позволю ей приходить ко мне время от времени.

Я сам проводил её к алтарю, я заплатил за брачную церемонию, я предложил всем отобедать вместе. Я сделал предостаточно. После чего: «Всего хорошего, дети мои!», и шесть месяцев я провёл у моего брата в Турени.
Когда я вернулся, то узнал, что она каждую неделю приходила в за́мок, спрашивая обо мне. Прошло не больше часа, как я приехал, а она уже вошла с мальчуганом на руках. Хотите верьте, хотите нет, но что-то заставило меня взглянуть на этого карапуза. Мне кажется, что я даже поцеловал его.
Что до матери, то она превратилась в развалину, в скелет, в тень. Худая, постаревшая. Чёрт возьми, чёрт возьми, замужество оказалось не для неё! Я машинально спросил её: «Ты счастлива?»
Тогда слёзы полились у неё из глаз, как из ручья, и всхипывая, рыдая, она закричала: «Я не могу, я не могу жить без вас. Лучше мне умереть, я не могу!»
Она подняла адский шум. Я успокаивал её, как мог, и проводил обратно до ворот. Потом я узнал, что муж избивал её, и что её свекровь, эта старая сова, не давала ей жить. Два дня спустя, она вновь пришла. Она схватила меня своими руками, она ползала по полу и кричала: «Убейте меня, но я не хочу туда возвращаться». Совсем то же, что сказала бы Мирза, если бы умела говорить!
 
Вся эта история начинала меня раздражать, и я уехал ещё на шесть месяцев. Когда же я вернулся… Когда я вернулся, то узнал, что она померла три недели тому назад, приходя до этого каждое воскресенье в за́мок… Точно так же, как Мирза. Через восемь дней умер и ребёнок.
Что до её мужа, то этот мерзкий плут получил её наследство. После этого он пошёл в гору, говорят, что он сейчас стал городским советником.
Затем месье Варнето добавл, смеясь: «А что ни говорите, но это я обеспечил ему состояние!»
А месье Сежур, ветеринар, серьёзно заключил, поднося к губам бокал кальвадоса: «Нет уж, всё, что вам угодно, только не таких женщин, как эта».

Перевод с французского мой. – В.С.

P.S. Первое, что меня удивило в этом рассказе, или, как цинично называет его сам рассказчик, «забавной истории», это, конечно же, совершенно дикий, бесчеловечный поступок месье Варнето. Но не менее этого, удивило меня и то, с какой лёгкостью распоряжались помещики во Франции в середине XIX века с судьбами людей. Ведь история несчастной девушки Розы очень напоминает ту, которая могла бы случиться во времена крепостного права, но это право было отменено ещё Великой французской революцией 1789 года. Однако, мы видим, что и почти шестьдесят лет спустя, отношения барин-слуга всё ещё оставались весьма и весьма архаичными.

В.С.
75
В Шанхайском представительстве энергетической компании открыта вакансия «Специалист по закупкам».

Основные обязанности:
- Организация работы по мониторингу и анализу:
•  рынка оборудования и услуг: ведение актуальной базы данных цен на основное оборудование, материалы и услуги;
• составление обзорных отчетов динамик колебания рыночных цен и объемов поставок, перманентный мониторинг ключевых СМИ индустрии и сырьевых ресурсов
•  рынка сырья и материалов: ведение актуальной базы цен,
•  изучение, подбор и ведение базы потенциальных поставщиков
- Организация взаимодействия с основными подразделениями-инициаторами закупок, участие в проектных совещаниях. Ведение и контроль графика реализации закупок
- Организация закупочной деятельности:
•  организация тендеров
•  согласование договоров
•  сопровождение подписанных договоров с т.з. коммерческих условий и сроков поставки
-Организация работы с поставщиками - оптимизация условий сотрудничества
- Оптимизация себестоимости - разработка и реализация плана оптимизации стоимости закупаемого оборудования, материалов и услуг
- Организация, контроль и разработка мер по повышению эффективности деятельности подчиненного подразделения.
 
Основные требования:
- Предпочтительная продолжительность работы в одной компании - от 3 лет (активная фаза работы);
- Обязателен опыт работы в должности менеджера по закупкам/продажам или менеджера проектов;
- Опыт проектных закупок в рамках реализации инвестиционных проектов / EPC проектов;
- Опыт закупки инжиниринговых услуг (строительство, шефмонтаж, пусконаладка);
- Опыт работы в рамках системы планирования ресурсов предприятия в закупках и логистике;
- Опыт взаимодействия с логистическим подразделением (как преимущество);
- Знание и подтвержденный опыт ведения ВЭД в рамках функционала, знание контракта;
- Свободное владение китайским и английским языками (письменная и устная коммуникация);
Условия работы:
– Уютный современный Офис в Шанхае
- Пятидневная рабочая неделя с 9.30 до 18.30, выходные - сб и вс. Командировочные выезды не нормированы
- Предоставляется компенсация жилья, рабочая виза, компенсация мобильной связи, компенсация командировочных расходов, мед. страховка;
- Оформление согласно законодательству КНР, дополнительные дни отпуска -30 к.д – 100% оплачивается, больничный лист – 100% оплачивается.
- Оплата   от 18 000 юаней: уровень заработной платы обсуждается согласно опыту кандидата.

Контакты для отправки резюме: [email protected]
76
Шанхай - 上海 - Shanghai / Re: Работа в Шанхае и окрестностях
« Последний ответ от intervent1 13 Февраля 2024 16:12:37 »
В Шанхайском представительстве энергетической компании открыта вакансия «Специалист по Логистике»

Основные обязанности:
- Организация перевозок грузов различными видами транспорта (авто, море, авиа, жд, мультимодальные,): экспорт, импорт, транзит;
- Подготовка документов для доставки и таможенного оформления грузов (экспорт, импорт, транзит из КНР);
- Подготовка технических заданий для проведения конкурсов по закупке транспортно-логистических услуг; организация проведения конкурсов по закупке транспортно-логистических услуг;
- Администрирование договоров на оказание логистических услуг.
 
Основные требования:
- Опыт работы от 3 лет в транспортно-логистических организациях на международных проектах на территории КНР в компаниях промышленного сектора;
- Китайский язык – свободно в сфере профессионального использования, Английский язык - не ниже уровня intermedia
- Четкое ориентирование в Incoterms 2020;
- правила заполнения и использования: CMR/AWB/СМГС/Bill of lading;
- Глубокое понимание процесса таможенного оформления грузов;
- Опыт работы в электронной таможенной системе КНР;
- Нетарифное регулирование;
- Понимание и подтвержденный опыт участие в подготовке документов для возврата НДС в КНР;
 
Условия работы:
– Уютный современный Офис в Шанхае
- Пятидневная рабочая неделя с 9.30 до 18.30, выходные - сб и вс. Командировочные выезды не нормированы
- Предоставляется компенсация жилья, рабочая виза, компенсация мобильной связи, компенсация командировочных расходов, мед. страховка;
- Оформление согласно законодательству КНР, дополнительные дни отпуска -30 к.д – 100% оплачивается, больничный лист – 100% оплачивается.
- Оплата   от 18 000 юаней: уровень заработной платы обсуждается согласно опыту кандидата.

Контакты для отправки резюме: [email protected]
77
Шанхай - 上海 - Shanghai / Re: Работа в Шанхае и окрестностях
« Последний ответ от intervent1 13 Февраля 2024 16:05:13 »
В Шанхайском представительстве энергетической компании открыта вакансия «Специалист по закупкам».
Основные обязанности:
- Организация работы по мониторингу и анализу:
•  рынка оборудования и услуг: ведение актуальной базы данных цен на основное оборудование, материалы и услуги;
• составление обзорных отчетов динамик колебания рыночных цен и объемов поставок, перманентный мониторинг ключевых СМИ индустрии и сырьевых ресурсов
•  рынка сырья и материалов: ведение актуальной базы цен,
•  изучение, подбор и ведение базы потенциальных поставщиков
- Организация взаимодействия с основными подразделениями-инициаторами закупок, участие в проектных совещаниях. Ведение и контроль графика реализации закупок
- Организация закупочной деятельности:
•  организация тендеров
•  согласование договоров
•  сопровожденгие подписанных договоров с т.з. коммерческих условий и сроков поставки
-Организация работы с поставщиками - оптимизация условий сотрудничества
- Оптимизация себестоимости - разработка и реализация плана оптимизации стоимости закупаемого оборудования, материалов и услуг
- Организация, контроль и разработка мер по повышению эффективности деятельности подчиненного подразделения.
 
Основные требования:
- Предпочтительная продолжительность работы в одной компании - от 3 лет (активная фаза работы);
- Обязателен опыт работы в должности менеджера по закупкам/продажам или менеджера проектов;
- Опыт проектных закупок в рамках реализации инвестиционных проектов / EPC проектов;
- Опыт закупки инжиниринговых услуг (строительство, шефмонтаж, пусконаладка);
- Опыт работы в рамках системы планирования ресурсов предприятия в закупках и логистике;
- Опыт взаимодействия с логистическим подразделением (как преимущество);
- Знание и подтвержденный опыт ведения ВЭД в рамках функционала, знание контракта;
- Свободное владение китайским и английским языками (письменная и устная коммуникация);

Условия работы:
– Уютный современный Офис в Шанхае
- Пятидневная рабочая неделя с 9.30 до 18.30, выходные - сб и вс. Командировочные выезды не нормированы
- Предоставляется компенсация жилья, рабочая виза, компенсация мобильной связи, компенсация командировочных расходов, мед. страховка;
- Оформление согласно законодательству КНР, дополнительные дни отпуска -30 к.д – 100% оплачивается, больничный лист – 100% оплачивается.
- Оплата   от 18 000 юаней: уровень заработной платы обсуждается согласно опыту кандидата.

Контакты для отправки резюме: [email protected]
78
Шанхай - 上海 - Shanghai / Re: Работа в Шанхае и окрестностях
« Последний ответ от intervent1 13 Февраля 2024 15:45:23 »
В Шанхайском представительстве энергетической компании открыта вакансия «Административный менеджер».
Основные обязанности:
- Организация работы и административно-хозяйственного обслуживания офиса;
- Ведение документооборота подразделения (включая кадровый документооборот, визовую поддержку, миграционные документы и разрешения на работу),
- Выстраивание взаимодействия с локальными органами власти;
- Поиск контрагентов, установление контактов и проведение первичных переговоров, подготовка проектов договоров и презентационных материалов;
- Участие в формировании бюджета офиса и подразделения, учет расходов по хозяйственной деятельности, контроль расчетов с сотрудниками (проверка начислений и удержаний по заработной плате);
- Проведение платежей по услугам (аренда, сертификация, аудит, интернет, обслуживание сайта и др.), контроль локальных расчетных счетов компании, сверка первичной бухгалтерской документации;
- Travel-поддержка: организация приема, проживания и пребывания на территории КНР командируемых сотрудников, заказ гостиниц и билетов, подготовка документов для оформления виз;
- Организация встреч, выездных мероприятий, переговоров, совещаний, участие в переговорах, протоколирование совещаний;
- Устный и письменный перевод (китайский – русский – английский.
 
Основные требования:
- Опыт работы офис-менеджером, администратором, менеджером по закупкам в КНР от 3 лет;
- Знание законодательной и нормативной базы в части административно-хозяйственной деятельности компаний на территории КНР (включая трудовое законодательство КНР);
- Опыт работы с первичной бухгалтерской документацией, проведения платежей, управления бюджетом;
- Опыт работы с контрактами;
- Свободное владение китайский и английским языками (в том числе бизнес и юридическая лексика).

Условия работы:
 – Уютный современный Офис в Шанхае
- Пятидневная рабочая неделя с 9.30 до 18.30, выходные - сб и вс. Командировочные выезды не нормированы
- Предоставляется компенсация жилья, рабочая виза, компенсация мобильной связи, компенсация командировочных расходов, мед. страховка;
- Оформление согласно законодательству КНР, дополнительные дни отпуска -30 к.д – 100% оплачивается, больничный лист – 100% оплачивается.
- Оплата   от 18 000 юаней: уровень заработной платы обсуждается согласно опыту кандидата.

Контакты для отправки резюме: [email protected]
79
Тут по рунету стали болтаться спираченные (видимо) осколки тиктока или еще чего-то, оригинал мне, пожалуй, так просто и не найти, а китайский я так и не выучил (ввиду своей лени).

Вот то что я встретил на одном из ресурсов рунета:

https://pikabu.ru/story/utro_v_obshchestvennom_transporte_11089703

Если кому не лень, зайдите пожалуйста и помогите найти песню, которая играет на видео. Хотелось бы узнать её название, а может текст или видео с полной её версией.

(если видео без звука пойдет - там есть кнопка-динамик в правом нижнем углу этого самого видео )

(аккаунт не мой, выкладывал не я).
80
ЛитТерра / Re: Из французской поэзии
« Последний ответ от Вл. Самошин 01 Февраля 2024 01:01:39 »
ISABELLE CALLIS-SABOT (née en 1958)

FÉVRIER

Voici que Février revient, plein de promesses,
Çà et là quelques fleurs s’ouvrent hâtivement ;
Il peut encor neiger, mais le grand froid régresse
Et l’on perçoit déjà des jours l’allongement.

Le printemps apparaît, le rude hiver s’achève ;
Par les champs, par les prés, dévalent les ruisseaux,
Le vieil arbre bourgeonne et se gorge de sève,
Bientôt, dans sa ramée, nicheront les moineaux.

Un soleil radieux inonde la colline,
Au jardin tout prend vie, tout cherche à émouvoir,
Et je sens, sous mes pas, tandis que je chemine,
La terre qui frémit et palpite d’espoir.

ИЗАБЕЛЬ КАЛИ-САБО (р. 1958)

ФЕВРАЛЬ

Вот февраль возвращается, полный обещаний,
Тут и там спешат раскрыться первые цветы;
Ещё может пойти снег, но холода отступают,
И мы уже замечаем – длиннее становятся дни.

Наступает весна, зима суровая к концу подходит,
По полям и лугам уже побежали повсюду ручьи,
На деревьях почки все набухают, полные соком,
И скоро на ветках их будут вить гнёзда воробьи.

Слепи́т яркое солнце, льёт лучи над холмами,
В саду всё оживает, всё стремится к движенью,
И когда я иду, я чувствую под своими ногами
Землю, которая дрожит и трепещет надеждой.

Перевод с французского мой. – В.С.
Страницы: 1 ... 6 7 [8] 9 10