Последние сообщения

Страницы: 1 2 [3] 4 5 ... 10
21
Классический арабский / Re: Арабские заимствования в испанском
« Последний ответ от Pasha838 17 Ноября 2022 05:11:28 »
Познавательно.
22
Классический арабский / Re: Арабские заимствования в испанском
« Последний ответ от cicero 16 Ноября 2022 03:13:41 »
Дополнение в букве A

Aba, 1) грубая шерстяная ткань 2) бурнус. عَبَاءَة , ворсистая ткань из верблюжьей шерсти и одежда из неё с широкими белыми, бурыми или чёрными полосками, открытая спереди, без воротника и с отверстиями для продевания рук. 
•   Ababa, ababol мак (полевой)      Del árabe hispánico حببورة (ḥababawra) y este mixtura del árabe clásico حب (ḥabb), "semilla" y el latín papaver, "amapola".
Abalgar Especie medicinal purgante, que no figura en el diccionario de la Real Academia. الغار حب baya de laurel
Abalorio стеклянные бусы; бусина; бисерина بلوري ballūrī, bulūrī Made of crystal. (بلور ballūr, billaur, bulūr, Crystal; beryl;)
Abarráz, albarraz Стафизагрия, мытник. (трава против вшей) حب الراس (habb ar-ras) delphinium slaphisagria Встречаются также формы habarrax и fabarraz, которые ближе к арабскому слову. (hierba piojera, empleada en el Medievo para matar los piojos de las aves de caza). Se cita molido y en ranos. الراس حب (букв. Зерно головы) трава против вшивости
Abasis монета стоимостью четыре chaji عباسی ʻabbāsī, Belonging unto the house of Abbās; also a species of coin named from those caliphs
Abdelari египетская дыня عبدالاوي аль-лави (сорт дыни), название дыни в Сирии
Abducar шелк низкого качества الدكار الذكار
Abela оплакивание маврами и евреями своего родственника אבל ebel luctus. Plangor
Abelmosco абельмош. Мускусная трава. Семя растения, произрастающего в Египте и на Артильских островах. Его листья бархатистые темно-зеленого цвета (Hibiscus abelmoschus). По-французски ambrette (амбретта, абельмаш). Этот цветок пахнет смесью амбры и мускуса. حبالمسك зерно мускуса
Abencerrage/ Abencerraje Miembro de una familia del reino musulmán granadino del siglo XV, rival de la de los zegríes. ابنالسراج сын седельщика
Abenuz m (plural abenuces) черное дерево ابنوس Арабы заимствовали это слово у греков ἔβενος
Abhal, abhel можжевельник ابهل
Abiados Su antiquisimo señorío y solar es el castillo de Abiados quatro leguas de Leon , en las faldas de las montañas de Europa . أبيضбелый
Abiar, abihar, albihar 1. manzanilla loca (Anacyclus clavatus. Anacyclus radiatus. Anthemis cotula. Anthemis tinctoria.  Chrysanthemum coronarium. Matricaria recutita)  2. ojo de buey (Mucuna pruriens) ب‍ﮩ‍ار bahār, A species of odoriferous herb; buphthalmus, ox-eye;
Abismal шкворень المسمار mismār, A nail, pin, peg, stake
Abitaque балка; брус طَبَقٌ крышка (с метатезой и с заменой фатха на кясра)
23
В БКРС Nà zhā
24
Как бы вы перевели данное выражение:
神仙也是凡人做,只是凡人心不怪,哪有什么神仙呢?
25
劉駕 (822 – ?)

《醒後》

醉臥芳草間,酒醒日落後。
壺觴半傾覆,客去應已久。
不記折花時,何得花在手。


ЛЮ ЦЗЯ (822 – ?)

ПРОСНУЛСЯ ПОСЛЕ ПЬЯНКИ

Захмелев, улёгся среди трав ароматных,
Протрезвел лишь после захода солнца.
Опрокинуты наполовину кубок и чайник,
А все гости ушли, и давно, должно быть.

И не помню, когда́ цветы я нарвал –
И отку́да в руке эти цветы у меня?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чайник – в старину в Китае было принято пить вино разогретым, для чего использовали специальные винные чайники.
26
陸游 (1125 – 1210)

《關山月》

和戎詔下十五年,將軍不戰空臨邊。
朱門沉沉按歌舞,廄馬肥死弓斷絃。
戍樓刁斗催落月,三十從軍今白髮。
笛里誰知壯士心,沙頭空照徵人骨。
中原干戈古亦聞,豈有逆胡傳子孫。
遺民忍死望恢復,幾處今宵垂淚痕。


ЛУ Ю (1125 – 1210)

ЛУНА НАД ПОГРАНИЧНЫМИ ГОРАМИ

После указа о мире с жу́нами, пятнадцать уж лет миновало:
Полководцы не воюют, лишь понапрасну у границы стоя́т.
А за воротами красными подолгу танцуют, музыка играет,
А кони в стойлах от жира дохнут, на луках порвана тетива.

Походные котлы у башен на границе луны торопили заход:
Кто тридцать лет в войсках отслужил, нынче уже поседели.
В звуках свирели, кто-то узнает душу истинных храбрецов?
В песчаной пустыне напрасно, лишь рекрутов кости белеют.

И в старину на равнине Центральной слышали о сраженьях,
Но как же смогли непокорные ху́сцы передать это потомкам?
Те наши, кто остался, смерти боясь, всё чают освобожденья,
Сколько же мест, где сегодня ночью, они проливают слёзы!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


После указа о мире с жу́нами, пятнадцать уж лет миновало – имеется в виду второй указ императора Сяо-цзуна (1127 – 1194) о мире с чжурчжэнями (Лу Ю их называет жу́нами).
Красные ворота – иносказательно о домах богачей, ворота в которых обычно были выкрашены красной краской.
Походные котлы – днём служили для приготовления еды, а ночью применялись для подачи сигналов тревоги.
Центральная равнина – иносказательно: Китай.
Ху́сцы – этим словом в древности называли кочевников, тревоживших северные границы Китая.
27
陸游 (1125 – 1210)

《琴劍》

流塵冉冉琴誰鼓,漬血斑斑劍不磨。
俱是人間感懷事,豈無壯士爲悲歌。


ЛУ Ю (1125 – 1210)

ЦИТРА И МЕЧ

Пыль её всю незаметно покрыла, кто́ на цитре сыграет?
Но меч, запачканный кровью, из памяти ещё не стёрся.
Всё это и чувства печальные, и думы у людей вызывает,
Неужто смельчак не найдётся, что споёт песню скорби!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Неужто смельчак не найдётся, что споёт песню скорби! – аллюзия на эпизод из «Исторических записок» Сыма цяня (ок. 135 – ок. 86), где рассказывается о Цзин Кэ (7 – 227 до н.э.), герое, который отправился убивать правителя княжества Цинь, будущего императора Цинь Ши-хуана. (Замечу в скобках, что покушение не удалось, а сам Цзин Кэ был казнён).

『太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。至易水之上,既祖,取道,高漸離擊築,荊軻和而歌,爲變徵之聲,士皆垂淚涕泣。又前而爲歌曰:「風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還!」復爲羽聲伉慨,士皆瞋目,髮盡上指冠。於是荊軻就車而去,終已不顧。』《史記》卷八十六〈刺客列傳•荊軻〉

«Наследник престола и те его гости, кто знал об этом деле, все облачились в белые [траурные. – В.С.] одежды, чтобы проводить [Цзин Кэ]. Дойдя до реки Ишуй, сейчас же принесли жертву духам, [Цзин Кэ] выбрал дорогу, по которой поедет, Гао Цзянь-ли ударил по струнам цитры, а Цзин Кэ, вторя ему, запел, в изменённой тональности чжи, и все мужи склонили головы, проливая слёзы. Цзин Кэ выступил вперёд, и пропел:

Ветер свистит-завывает, эх-ох, студёна в Ишуй вода,
Муж благородный уехав, эх-ох, уже не вернётся назад!

 
Цзин Кэ ещё раз спел, в тональности юй, сильно вздыхая, и у всех мужей гневом загорелись глаза, а волосы ударили в шапки. Вслед за тем, Цзин Кэ сел в повозку и уехал, ни разу не оглянувшись». (Сыма Цянь (ок. 135 – ок. 86), «Исторические записки», гл. 86).

(Перевод мой. – В.С.)
28
В мультфильме 娜扎脑海
娜扎 читается как Nazha & Nezha.
По-русски переводят как Нежа. Как все-таки зовут главного героя?
29
辛棄疾 (1140 – 1207)

《破陣子•醉里挑燈看劍》

爲陳同甫賦壯語以寄

醉里挑燈看劍,夢迴吹角連營。
八百里分麾下䏑,五十弦翻塞外聲。
沙場秋點兵。

馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚。
了卻君王天下事,贏得生前身後名。
可憐白髮生!


СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207)

НА МЕЛОДИЮ «ПОЧЭНЦЗЫ»

ЧЭНЬ ТУН-ФУ ПОСВЯЩАЮ ЭТИ МУЖЕСТВЕННЫЕ СТРОФЫ

Захмелев, любуюсь мечом, прибавив огня,
И в грёзах, к звукам рожка́ улетаю:
Поджаренное мясо жирного быка,
Там командиры раздают солдатам.

На цитрах пятидесятиструнных
Играют пограничные напевы –
На поле бранном
Проходит смотр войск осенний!

Конь мой, словно Дилу́, стремительно мчится,
Звуки спущенной тетивы, как раскаты грома, пугают.
Дело государя Поднебесной, хотел бы завершить я,
Чтоб добиться прижизненной и посмертной славы,
Да вот только жаль, что голова уж моя – седая…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чэнь Тун-фу – имеется в виду поэт Чэнь Лян (1143 - 1194).
Поджаренное мясо жирного быка – в оригинале приведена и кличка этого быка: Бабайли, но здесь это просто метафора яства.
Дилу́ – кличка коня Лю Бэя (161 – 223), полководца эпохи Троецарствия (220 – 280).
30
Ищу самое простое объяснение разницы 好朋友 и 好的朋友
Страницы: 1 2 [3] 4 5 ... 10