Последние сообщения

Страницы: [1] 2 3 ... 10
1
劉克莊 (1187 – 1269)

《苦寒行》

十月邊頭風色惡,官軍身上衣裘薄。
押衣敕使來不來?夜長甲冷睡難着。
長安城中多熱官,朱門日高未啓關;
重重葦箔施屏山,中酒不知屏外寒。

ЛЮ КЭ-ЧЖУАН (1187 – 1269)

ЖЕСТОКИЙ МОРОЗ

В десятой луне на границе ветер, погода – злая,
А у воинов на плечах всего лишь худая одежда.
Прибыл посланный с тёплой одеждой, не знаю,
Ночью долгой, трудно уснуть в холодных доспехах.

А в Чанъа́ни, столице, много чиновников важных,
До полудня у красных ворот, не открыты засовы.
Занавески на окнах, внутри – ширмы с пейзажем,
За вином и не знают, о том, что на улице – холод.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


В десятой луне – т.е., в десятый месяц по лунному календарю; глубокая осень.
Красные ворота – иносказательно о домах богачей, которые обычно были выкрашены красным цветом.
2
岳飛 (1103 – 1142)

《滿江紅•怒髮衝冠》

寫懷

怒髮衝冠,憑闌處、瀟瀟雨歇。擡望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。
三十功名塵與土,八千里路雲和月。莫等閒、白了少年頭,空悲切。

靖康恥,猶未雪。臣子恨,何時滅。駕長車,踏破賀蘭山缺。
壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。待從頭、收拾舊山河,朝天闕。

ЮЭ ФЭЙ (1103 – 1142)

НА МЕЛОДИЮ «МАНЬ ЦЗЯН ХУН»

ПИШУ О ЧУВСТВАХ

Волосы в шапку упёрлись от гнева,
Прислонившись к перилам, стою́.
Дождь перестал, сяо-сяо, шумевший.
Голову поднял – по сторонам смотрю,
На небо взглянув, протяжно вздыхаю –
Благородные чувства в душе вскипают.

Тридцать лет, а заслуги и слава – что земля или пыль,
В военных походах прошёл восемь тысяч ли
Словно облако с луною, отдыха не ожидая.
Голова седою стала
Ещё в молодости моей –
Да, что́ понапрасну
Скорбеть о ней…

Стыжусь, что в годы Цзин-кан
Позор ещё не смыт со страны.
Подданные негодуют: когда́
Врага уничтожим мы?

Хотелось бы мне, на боевой колеснице,
Сквозь брешь в горах Хэланьша́нь прорваться –
Словно голодный, страстно желаю
Наесться хуских варваров мясом,
За беседой шутливой
Кровью сю́нну его запивая.

Ведь с самого начала я собирался
Оборонять наши старые горы и реки,
И вернуться во дворец к императору
С победой!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ся́о-ся́о – звукоподражание шуму дождя.
Цзин-кан (1125 – 1127) – девиз правления императора Северной Сун Чжао Хуаня (1100 – 1161), дословно: спокойствие и мир.
Хэланьша́нь – горы на границе современного Нинся-Хуэйского Автономного района и Внутренней Монголии.
Хуских варваров – т.е., кочевников; ху – их общее обозначение, без указания на конкретное племя.
Кровью сю́нну – т.е., кровью кочевников из племени сю́нну.
3
Китайская литература и искусство / Re: Перевёл с китайского
« Последний ответ от Вл. Самошин 28 Сентября 2022 23:23:55 »
范仲淹 (989 – 1052)

《漁家傲•塞下秋來風景異》

麟州秋思

塞下秋來風景異,衡陽雁去無留意。
四面邊聲連角起。
千嶂里,長煙落日孤城閉。

濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計,羌管悠悠霜滿地。
人不寐,將軍白髮征夫淚。


ФАНЬ ЧЖУН-ЯНЬ (989 – 1052)

НА МЕЛОДИЮ «ЮЙЦЗЯ АО»

ОСЕННИЕ ДУМЫ В ЛИНЬЧЖОУ

В пограничном краю осень настала – 
Иным стал пейзаж,
Вниманья на это не обращая,
Перелётные гуси улетели в Хэнъя́н.

Доносятся отовсюду звуки военных рожков.
Стелется долгий туман среди тысяч и тысяч гор,
Солнце садится, закрывают
Ворота в сирый городок.

Вина мутного чарка – до́ма, в тысячах ли отсюда,
Пока не обуздаем Яньша́нь, о возвращенье не стоит думать.
Ця́нских дудок, далёких-далёких, слышатся звуки,
Иней густой засыпал всю землю в округе.

Солдаты не спят, а седой полководец
О воинах павших свои проливает слёзы…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Линьчжо́у – историческая область, располагалась на северо-западе современной провинции Шэньси.
Хэнъя́н – расположена в современной провинции Хунань.
Яньша́нь – название горы. Сейчас – на территории современной Монголии. Здесь иносказательно о пограничных землях, в которых орудовали кочевники.
Ця́нских дудок – иносказательно: вражеских дудок. Ця́ны – кочевые племена, время от времени тревожившие границы Китая.
4
Здравствуйте: покупка на табло и альбома,  оформлять отправка из Китая в Россию,  вид доставки авиа,  авто,  жд,  наша деятельность поиск поставщиков из Китая, в проведении переговоров и заключении контрактов,  контроль за качество товаров,  консолидация грузов от различных поставщиков и вывоз, если вам нужно напишите нам пожалуйста!
Вичат 13725214617,  васап:+8613725214617, номер скайп  сnjimzhao
5
趙浚 (1346 – 1405)

《夜雨憶弟》

疏雨滴梧葉,寒齋夜寂寥。
西窗燭誰剪,卻恨弟兄遙。


ЧО ЧЖУН (1346 – 1405)

ДОЖДЛИВОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ БРАТЬЕВ

Дождь моросящий на листья одо́на каплет,
В кабинете холодном ночь тиха и безмолвна.
Некто снимал нагар со свечи у окна на запад,
И мне тоже досадно, что братья мои далёко.


Перевёл Владимир Самошин.

Одо́н – название дерева (кит. утун).
Снимал нагар со свечи – аллюзия на стихотворение китайского поэта Ли Шан-иня (813 – 858) «Дождливой ночью пишу письмо на север»:


李商隱 (813 – 858)

《夜雨寄北》

君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。


ЛИ ШАН-ИНЬ (813 – 858)

ДОЖДЛИВОЙ НОЧЬЮ ПИШУ ПИСЬМО НА СЕВЕР


Если спросишь: вернусь когда, то отвечу: не знаю срока.
Пруд осенний дожди ночные заливают в горах Баша́нь.
У окна на запад, когда́ со свечей снять нагар мы сможем,
Чтобы мог я тебе рассказать о дождливых ночах в горах?

(Перевод мой. – В.С.)
6
趙浚 (1346 – 1405)

《謝送檜》

得此童童樹,中庭手自植。
感君傲霜雪,四時同一色。


ЧО ЧЖУН (1346 – 1405)

БЛАГОДАРЮ, ЧТО ПОДАРИЛИ КИПАРИС

Роскошное-пышное, получил я деревце это,
Среди двора собственноручно его посадил.
Понял, смотрит свысока на иней со снегом:
Четыре времени года всегда цветом одним!


Перевёл Владимир Самошин.
7
Представительские услуги в Шэньчжэне

Мэй (Родной язык:китайский)
Контактные информации:
         
 Вичат: CNRUEN
 Скайп: skypesz11
 Емел: [email protected]
 тел: 15220116766
8
趙浚 (1346 – 1405)

《題月背寺壁》

春半尋幽寺,桃花寂寞開。
院深人不見,遼海鶴重來。


ЧО ЧЖУН (1346 – 1405)

ПИШУ НА СТЕНЕ ХРАМА ВОЛЬБЭСА

В разгар весны, разыскал затерянный храм,
Цветут персики там в тишине и безлюдье.
В саду густом никого из людей не видать,
Лишь журавль из Ёхэ́ сюда снова вернулся.


Перевёл Владимир Самошин.

Вольбэса́ – буддийский храм (кит. Юэбэйсы́).
Журавль из Ёхэ́ – образно о человек, вернувшемся после долгого отсутствия. Здесь поэт, иносказательно, о себе.
Ёхэ – Ляодунский залив (кит. Ляохай).


P.S. D., спасибо вам огромное! Исправил транскрипции! «Ох, и нелёгкая это работа…»
9
趙浚 (1346 – 1405)

《丁卯七月夜坐》

七月蓬山雨,高梧一葉秋。
行藏固未決,獨坐意悠悠。

ЧО ЧЖУН (1346 – 1405)

В СЕДЬМОЙ ЛУНЕ ГОДА ПОД ЗНАКАМИ ЧОН-МЁ
НОЧЬЮ СИЖУ ОДИН

В седьмой луне в горах Понса́нских – дожди,
На одо́не высоком в одном листике уже осень.
Служить иль скрываться, пока я ещё не решил,
Сижу одиноко во множестве дум беспокойных.


Перевёл Владимир Самошин.

Седьмая луна – седьмой месяц по лунному календарю.
Год под знаками чон-мё – четвёртый год китайского шестидесятилетнего цикла (кит. дин-мао). Здесь – 1387 г.
Одо́н – название дерева. (Китайское чтение: утун).
В одном листике уже осень – аллюзия на пассаж из «Хуайнань-цзы» (206 – 94), гл. “Толкование главы О горах”, в которой говорится: «Увидев, что один [жёлтый] лист упал, понимать, что год близится к вечеру; узрев, что в кувшине – лёд, понимать, что в Поднебесной наступает зима – [это и означает, видя] близкое, распознавать далёкое». (Перевод мой. – В.С.) Оригинал: 《淮南子•說山訓》『見一葉落,而知歲之將暮;睹瓶中之冰,而知天下之寒;以近論遠。』 
10
Китайская литература и искусство / Re: Перевёл с китайского
« Последний ответ от Вл. Самошин 25 Сентября 2022 01:07:19 »
李世民 (599 – 649)

《初秋夜坐》

斜廊連綺閣,初月照宵幃。
塞冷鴻飛疾,園秋蟬噪遲。
露結林疏葉,寒輕菊吐滋。
愁心逢此節,長嘆獨含悲。


ЛИ ШИ-МИНЬ (599 – 649)

РАННЕЙ ОСЕНЬЮ, НОЧЬЮ, СИЖУ ОДИН

Наискосок протянулась галерея к палатам роскошным,
Едва народившийся месяц озаряет занавески ночные.
Лебедь стремительно мчится над заставой холодной,
В парках осенних стрёкот цикад запоздалых слышен.

Ро́сы сгустились, в рощах листва стала редкой,
Вновь хризантемы цветут под лёгким морозцем.
Я эту осень встречаю с печалью на сердце,
Сирый, протяжно вздыхаю, охваченный горем.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Страницы: [1] 2 3 ... 10