Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Фонетика и транскрипция => Тема начата: Siilk от 12 Августа 2005 18:46:19
-
Встречал уже несколько раз вот таое вот написание "У"(см. ниже). Что-то не совсем понимаю, что это значи. Вроде читаться должно так-же, как и простое "у"... И вообще, разве к кане ряда гласных может ставиться нигири (кажется их так кличут^_^).
Заранее спасибо.
-
Посредством ヴェ некоторые люди в заимствованных словах записывают "вэ", чтобы тем самым отличить его от "бэ", которое записывается как ベ. Если у Вас есть японский Windows, Вы можете в качестве эксперимента в режиме ローマ字入力 набрать "Ve", а затем через f7 перевести это в катакану. Получите ヴェ.
-
Есть целый ряд - ヴァ、ヴィ、ヴ、ヴェ、ヴォ. , Ва, ви, ву, вэ, во соответственно.
Используются эти новодельные знаки не только для различения с рядом ば, знаками которого по старым правилам записывались в заимствованных словах слоги вроде ва (ва как ば, ви как び и т.д.). Ещё они противостоят знакам ряда わ, и произносятся менее огублённо, чем знаки этого ряда.
Знак ’’ называется нигори, по-японски чаще говорят тэнтэн. 〇 соответственно называется па-нигори, чаще - мару.
-
Я встречал название фирмы トラヴュランス, а латиницей - Trabulance. ヴュ латиницей пишется как bu. Как объяснить такое соответствие?
-
Я встречал название фирмы トラヴュランス, а латиницей - Trabulance. ヴュ латиницей пишется как bu. Как объяснить такое соответствие?
Пишется-то "bu", а вот произносится в слове Trabulance как [bju].
-
Я встречал название фирмы トラヴュランス, а латиницей - Trabulance. ヴュ латиницей пишется как bu. Как объяснить такое соответствие?
... ну дык, не всё есть латынь, что латиницей писано.. Зри в корень... В данном случае, в английский...
-
Я встречал название фирмы トラヴュランス, а латиницей - Trabulance. ヴュ латиницей пишется как bu. Как объяснить такое соответствие?
... ну дык, не всё есть латынь, что латиницей писано.. Зри в корень... В данном случае, в английский...
Транскрипция vs. транслитерация... насколько эти понятия применимы к записи иностранных слов катаканой. На картинке вот – ヴェンジェンス, но ведь не ヴェンゲアンセ :)
-
Спасибо. Все оказалось просто. :)
-
Транскрипция vs. транслитерация... насколько эти понятия применимы к записи иностранных слов катаканой. На картинке вот – ヴェンジェンス, но ведь не ヴェンゲアンセ :)
... на картинке что-то типа заголовка или подобного. На кой, пардон, васаби там транслитерацию клеить?
... вообще говоря, в каких случаях транслитерация предпочтительна - не могу допереть? При записи имён? ... типа можно однозначно восстановить имя в оригинальном виде - не верю в такое.
-
Транскрипция vs. транслитерация... насколько эти понятия применимы к записи иностранных слов катаканой. На картинке вот – ヴェンジェンス, но ведь не ヴェンゲアンセ :)
... на картинке что-то типа заголовка или подобного. На кой, пардон, васаби там транслитерацию клеить?
... вообще говоря, в каких случаях транслитерация предпочтительна - не могу допереть? При записи имён? ... типа можно однозначно восстановить имя в оригинальном виде - не верю в такое.
Ну, это шутка была. В японском, при силлабической азбуке, только транслитерации не хватало... Навасаби она там не нужна :)
-
Не подскажете еще, что значит, например, ウェ и чем это отличается по чтению от ウエ?
-
А я встречался с "н" с нигори. Долго думал что это может быть и решил, что это обозначение очень низкого гула :) Это в манга было как звук...
-
Не подскажете еще, что значит, например, ウェ и чем это отличается по чтению от ウエ?
... скорее всего чтение одинаковое. По типу фамилии Weston - попадалось мне и ウェストン и ウエストン. Хотя, если вбивать имя как есть находясь в япоском режиме ввода, то получается именно первый вариант.
... так уж бывает, что мелкие знаки каны пишут "в полный рост".
-
А я встречался с "н" с нигори. Долго думал что это может быть и решил, что это обозначение очень низкого гула :) Это в манга было как звук...
... и не только к "н" нигори пририсовывают... и к "гласным" лепят... эдакие рычащие "а", "о", "у"... "ы" ;D
... в мангах и "слова" могут начинаться с "н" ;D
-
... в мангах и "слова" могут начинаться с "н" ;D
ンダー ;D