Кое что добавлю.
На мой взгляд 了лучше называть не показателем прошедшего времени (я встречала его употребление и в будующем времени), а показателем свершённости действия (вроде перфектов в английском). Т.е. имело ли место данное действие или изменение действия (или состояния).
Кроме того 了 вместе с наречием степени (иногда и без него) эмоционально окрашивает фразу, не неся при этом никокой функции свершённости действия:
太感谢你了!
好大了!
好贵了!
Ну, а почему в китайском так много счётных слов - это очевидно. Просто нет числа. Как у нас есть такие понятия как : мука, соль, огонь и т.п. Они не имеют числа и их мы тоже считаем на счётные слова: мешок муки, например. Так, вот в китайском языке все слова числа не имеют, а выступают как целое понятие. Т.е. , скажем, слово 马, это не лошадь, а лошади как целое понятие. Трудно, конечно представить себе мир не имеющий числа, но китайцы в нём живут и прекрасно себя чувствуют. А чтобы чувствовать себя ещё лучше они изобрели счётные слова. Вещи в мире все разные, значит и мерить их нужно по разному, вот поэтому счётных слов много. При том они есть как для существительных, так и для глаголов. китайский язык вообще очень конкретный, поэтому желательно всегда уточнять - каково количество, сколько раз произошло событие и т.д.
Пугаться , конечно , не стоит. Это всё дело привычки. В крайнем случае для предметов всегда есть универсальное счётное слово 个. Им почти всегда можно заменить любое другое, это будет не очень грамотно и очень по лаоваровски, но зато лучше, чем совсем не поставить счётное слово.