Одним из самых известных и чтимых в Китае авторов, писавших на традиционном литературном языке, является Пу Сун-лин. На самом деле и в России, благодаря переводам Алексеева, это самый известный из китайских писателей. Почти все, кто интересовался Китаем, его культурой или литературой, так или иначе слышали о сборнике рассказов Пу Сун-лина под названием 聊齋誌異, который является его основным и самым известным трудом, и который у нас переводят как «Ляо Чжай», «Странные истории из кабинета неудачника» и т.д.
Алексеев и другие переводчики безусловно отбирали самые интересные и красивые рассказы - те, чью фабулу русский читатель поймет без необходимости приводить большое количество комментариев и объяснений.
Я не занимался подсчетом, сколько именно рассказов из Пу Сун-лина было опубликовано на русском языке, но по очень предварительному ощущению, не больше 50%. За бортом осталось то, что показалось переводчикам не столь интересным, повторяющим сюжеты из других рассказов или, что самое интересное, непереводимым на русский язык. Вот этот последний тип рассказов и является хорошим примером, на котором можно оценить сложности чтения на традиционном китайском языке и важность контекста для понимания того, о чем идет речь.
Ниже я разбираю один короткий рассказ, после прочтения которого я понял, что я ничего не понял.
Думаю, что даже тем, кто не читает на китайском, будет интересно попытаться разобраться в этой истории.
Важный момент. Казалось бы, Пу Сун-лин для китайцев это почти как, ну скажем, Гоголь для русских - известный писатель, чье наследие весьма пристально изучается. Но вместе с тем, в случае с этим рассказом, переводы на современный китайский язык разнятся и, в итоге, ничего не проясняют. А отсутствие внятных комментариев говорит о том, что сами китайцы так и не поняли, о чем же писал автор.
Но ведь смысл в этом рассказе был - иначе, зачем Пу Сун-лин помещал бы его в книжку?
Итак, сначала сам рассказ на языке оригинала. Необходимо помнить, что рассказ был написал без знаков препинания и разбиения на предложения. Читатели того времени просто по смыслу и контексту разбивали подряд идущие иероглифы на «слова» и «предложения». Приводимая ниже пунктуация взята из современных китайских источников.
愛才
仕宦中有妹養宮中而字貴人者,有將官某代作啟,中警句云:「令弟從長,奕世近龍光,貂珥曾參于畫室;舍妹夫人,十年陪鳳輦,霓裳遂燦于朝霞。寒砧之杵可掬,不擣夜月之霜;御溝之水可託,無勞雲英之詠。」當事者奇其才,遂以文階換武階,後至通政使。
Для тех, кто читает на современном китайском и хочет с наскоку одолеть рассказ (а на литературном китайском это сделать, я уверен, не удастся никому), ниже я привожу два перевода на современный китайский язык. Эти переводы я разбирать не буду - они разнятся между собой, в каждом есть свои ошибки, которые видны при тщательном прочтении. У обоих есть общий недостаток - они ничего не объясняют, а почти все спорные места просто приводят на языке оригинала.
Китайский перевод на китайский №1
官員中有個人,他的妹妹被選到宮里,封爲貴人。有位武官代他作啟,其中有警句寫道:«你的弟弟跟隨長輩,一代一代接近真龍天子的光澤,當上朝中的官員,在畫室里等候皇上的接見;我的妹妹作爲夫人,十年陪伴着皇上,穿的霓裳比朝霞還要燦爛。冰冷砧石上的木杵雖然可握,卻不搗夜月的寒霜;禦湯的水可以寄托思念,不勞雲英詠歎。»當事者很驚歎他的文才,就把他從武官換成文官,後來一直做到通政使。
Китайский перевод на китайский №2
一个官员有个妹妹从小养在皇宫里作宫女,她嫁给了一位贵人,有个武官代他写了一封书信,信中有这样的精彩语句:«令弟从长,奕世近龙光,貂珥曾参于画室;舍妹夫人,十年陪凤辇,霓裳遂灿于朝霞。寒砧之杵可掬,不捣夜月之霜;御沟之水可托,无劳云英之咏。»当朝高官十分赞赏这位武官的文才,他就武职变成了文职,后来做官做到通政使。
Ниже привожу мой перевод, в котором выделены те места, которые требуют комментариев, могут привести к двойному прочтению или вызывают вопросы. Перед каждым из блоков текста, которые будут разбираться ниже, я ставлю порядковую цифру.
Как берегли талант(1)
Среди чиновников был один, чья
младшая сестра кормилась при дворце и была (с)
Дражайшим Человеком. (2) Один из
генералов,
замещая, написал
доклад, где были такие меткие строки:
(3) «
Блистательный младший брат следует за старшими, из поколения в поколение находясь вблизи от Драконьего Блеска [Императора]. [В шапке] с висящим соболиным хвостом является [на аудиенцию] в Расписные Покои. (4)
Моя скромная младшая сестра –
жена. Десять лет составляет компанию в экипаже, украшенном фениксами, одевая разноцветные одежды, которые сияют ярче утренней зари. (5) Хотя можно
схватить валик [для отбивания одежды] с холодного камня [для стирки белья], но
не выколотить иней от ночной луны. (6) Можно надеяться на
воды в Имперском Канале, (7) но не стоит утруждать себя
воспеванием Юнь Ин».
(8) Все, кто был
с этим связан, удивились подобному таланту и, вслед за этим, [автора] перевели
из военного ранга в штатский, где он потом дослужился до должности
управляющего Канцелярией По Приему Прощений к Трону.
— конец —
Итак, тут не ясно почти все. Но начнем по порядку.
(1)
По тексту однозначно, что был некий Чиновник. У Чиновника была Младшая Сестра. Младшая Сестра находилась при дворце императора и была либо: а) пожалована титулом Дражайший Человек - то есть была женой императора, или б) была обручена с Дражайшим Человеком.
Дело в том, что
гуйжэнь 贵人 может означать как титул младшей жены императора, так и просто важного человека - буквально это значит «дорогой человек».
По дальнейшему тексту ясно, что эта Младшая Сестра была при императоре. Но в каком статусе?
В тексте стоит глагол 字, который из подходящих значений в этом контексте может значить только «обручать», «выдавать дочь замуж за». Да, у 字 есть значение «второе имя», но фраза «ее второе имя было
Гуйжэнь» однозначно сбивала бы читателя столку потому, что
гуйжэнь, это однозначно титул.
Итак, после первой фразы, у нас уже не ясно, о чем и о ком идет речь.
(2)
По китайским словарям, 將官 во времена Цин обозначал военных уровня генерала. Это не маршал, но это высокий пост. В этой фразе упоминается некий Генерал. Причем, иероглифы идут так, что можно прочесть 將官某, что является стандартным оборотом «некий генерал». Затем идет глагол 代 - заменять, вместо кого-то. И затем два иероглифа 作啟, которые вместе не употребляются (то есть, это не устойчивое выражение), а по отдельности значат: делать + доклад/донесение.
На первый взгляд, очень логично прочтение «за него сделал донесение». Но тут есть сразу два больших возражения. Первое: в Китае доклады и донесения подавались от своего имени, потому что подающий рисковал очень многим, если его доклад вызывал неудовольствие. Второе: для обозначения подачи докладов императору, обычно используются стандартные выражения. Тут же мы видим два иероглифа (作啟) вместе, которые при поиске в основном корпусе литературы больше не встречаются.
Но, пусть даже мы примем за гипотезу, что Генерал сделал за Чиновника доклад - последующий текст также не выстраивается в полностью логичную картину. Хотя окончанию рассказа, вроде как эта гипотеза косвенно подтверждается.
Возможна другая гипотеза - Генерал хотел заменить Чиновника на его посту и подал доклад. Но тогда текст, следующий ниже, еще менее логичен.
(3)
Тут начинается цитата из доклада или донесения. Понятно, что приводимые в рассказе строки это всего лишь его малая часть, а сам документ был гораздо пространнее. Нам ничего не известно ни о цели, ни о назначении, ни об остальном содержании документа. Но, все-таки, Пу Сун-лин привел именно эти строки неспроста. Значит, для цели рассказа именно они были ключевыми. И хотя нам остается непонятным почти ничего из этой цитаты, для самого Пу Сун-лина и его современников эта цитата не должна была выглядеть абсолютно вырванной из контекста, без малейшего намека на то, о чем идет речь. Как раз наоборот - крайне короткая форма произведения подразумевала, что в ней приводятся самые важные сведения и что, за исключением аллюзий, которые должен был знать каждый образованный человек того времени, все остальное, необходимое для оценки мастерства рассказчика, находилось в самом рассказе.
С первыми иероглифами появляется Младший Брат. Выражение 令弟 - это уважительное название чьего-то младшего брата, либо обращение, тоже уважительное, к кому-то младше. Этот Младший Брат, по тексту, явно имеет возможность являться на аудиенцию к Императору. Но вопрос остается - о ком идет речь?
Если это пишет Генерал за Чиновника, то к кому обращается Чиновник? На чье имя доклад, и что там делает этот Младший Брат? Я уверен, что это не может быть Младший Брат Императора - к тому обращение было бы иным - более пышным и уважительным, хотя надо смотреть, каким именно. Если это пишет Генерал, то к кому он обращается? К Чиновнику? Тогда значит, Чиновник его ниже и по рангу и младше по возрасту.
(4)
Тут мы опять видим Младшую Сестру. Выражение 舍妹 - это всегда о своей Младшей Сестре. Значит, все-таки доклад подан от лица Чиновника? Указывается, что она была
фужэнь 夫人 - это слово обозначает как жену в общем, так и почетный титул для женщин, так и младшую жену императора. Дальше упоминается повозка с фениксами - это обозначает либо повозку императора (в китайских словарях), либо повозку жены императора (в русских словарях). В любом случае, по совокупности деталей, логично предположить, что Младшая Сестра была младшей женой императора. И тогда, во фразе (1) она не может быть выдана замуж за какого-то Дражайшего Человека, а все-таки сама была
гуйжэнь 貴人 - младшей женой императора. Хотя, конечно есть шанс, что фразу можно понять так, что Младшая Сестра всего лишь прислуживала императору в качестве придворной фрейлины
гуйжэнь. Как я понимаю, придворные дамы могли быть выданы замуж после окончания службы при дворе, и в рассказе речь идет о том, что ее хотели выдать замуж за Дражайшего Человека, который, в данном случае, обозначал важного человека. Но тогда не ясно, как могли понимать это текст даже современники Пу Сун-лина, потому что он становился похожим на фразу в стиле «косил косой косой косой». Да, в качестве шарады, это забавно, но рассказы Пу сун-лина не писались в качестве ребусов.
(5)
Тут начинаются цветистые фразы с аллюзиями на известные образованных людям того времени истории.
Именно из-за этих фраз, как я понимаю, написавшего их отнесли к категории талантов.
По-китайски аллюзии называются
дяньгу (典故) и существуют сборники-словари, где они приводятся. Причем, традиция таких словарей идет с давних пор, потому что даже самые образованные китайцы старых времен не могли держать все в голове. Да и обучать людей же надо было на чем-то? Это я говорю к тому, что по идее мы должны быть в состоянии найти информацию о том, на что ссылался автор этих цветистых слов.
Итак, тут говорится, что можно схватить валик для отбивания одежды со стылого камня, на котором одежду отбивали. Но что это значит? Я искал истории с вальками - но ничего подходящего не нашел. Везде о вальках говорится просто как о рабочем инструменте прачек. Следовательно, разгадка должна быть в части, где говорится, что нельзя выколотить иней ночной луны. Но, по словам «иней луны», «иней ночной луны», «иней ночной» - никаких аллюзий не найдено.
То есть, вообще не ясно, что именно говорится в этой фразе.
(6)
Про Воды Имперского Канала история есть. Она, вкратце, такова.
Так как
Ян Гуйфэй, любимая жена императора танской династии Сюань-цзуна, полностью поглотила внимание императора, другие женщины в гареме изнывали от тоски и писали стихи на листьях, которые отправляли вплавь по каналу, протекавшему через территорию дворца. Один из таких листьев попал к молодому человеку, он написал ответ, отправил по каналу, завязалась переписка. Когда потом ненужных наложниц отпустили, эти молодые люди случайно встретились, и так как они хранили эти листья, они смогли узнать друг друга. Затем был счастливый конец в виде свадьбы. Эта история потом стала любимым сюжетом для большого количества поэтов.
Прежде, чем мы посмотрим, что эта фраза может значит, надо отметить другую вещь. При поиске этой истории, я нашел, что первым ее записал человек по имени Мэн Ци (孟啟). Когда же я, случайно, стал смотреть
информацию по нему в Вики, я увидел, что там пишется 孟啟或作孟棨. Буквально, это «Мэн Ци, или «делают» Мэн Ци (Ци другим иероглифом)». Выражение ХХХ或作ХХХ с именем действительно применяется, когда хотят сказать, что имя в одном месте указывается с одним иероглифом, а в другом с несколько иным иероглифом. Текст в сноске также говорит, что в некоторых исторических записях его «делали» то 啟, то 棨. Имени 作啟 у этого человека быть не могло - это противоречит информации в Вики. Его фамилия точно была 孟, а не 作. Почему это привлекло мое внимание? Потому, что во фразе (2) есть выражение 作啟, которое пока я могу понять только как «делает доклад». Имеет ли Мэн Ци отношение к этой фразе? Уверен, что нет. Если бы он имел отношение, то фраза бы читалась «некий Генерал вместо Ци», но это было бы сильным притягиванием за уши с точки зрения контекста - вряд ли бы Пу Сун-лин упоминал только имя (без фамилии) персонажа, жившего столь давно. Да и с точки зрения грамматики - что именно он сделал вместо Ци? В общем, тупиковое наблюдение.
Обратно ко фразе - что же она может значить? Кто может надеяться на то, что Воды Канала унесут ее письма? Младшая Сестра? Но, если она жена императора, то это намек на то, что она томится без любви и хочет вырваться из дворца. Вряд ли такие намеки кто-то мог себе позволить в докладах. Или это кто-то мужского пола, кто надеется, что воды ему принесут письмо? Но кто это тогда? И от кого он хочет получить письмо?
Или все-таки, автор доклада хочет сказать, что эта женщина томится во дворце, ее надо отпустить и позволить ей быть выданной замуж за Дражайшего Человека? Тогда, получается, что
фужэнь 夫人 это почетное уважительное название. А
гуйжэнь 貴人 относится к мужчине.
(7)
Про Юнь Ин тоже есть, как минимум две истории.
№1, из литературного произведения танской эпохи: Сюцай Пэй Хан (裴航) случайно встретил Юнь Ин, влюбился в нее, захотел в жены, но ее матушка потребовала за нее добыть пестик, которым толкут на луне пилюлю бессмертия. Пэй пестик добыл и женился на Юнь Ин. Потом они оба стали бессмертными.
№2, из историй по поэтов танской династии: Ло Инь (羅隱) не мог сдать экзамены и по этому поводу написал стих для одной певички-проститутки по имени Юнь Ин, где говорил, что «я не так и не стал знаменитым, а ты так и не вышла замуж - возможно, оба мы не дотягиваем до остальных». Этим именем потом стали обозначать певичек или женщин уже зрелого возраста, которые не вышли замуж.
Что же имел в виду автор этой фразой? Почему не надо воспевать или слагать стихи о Инь Юнь? И какая из них имеется в виду?
Если из истории про Пэй Хана, то фраза подразумевает, что не стоит писать стихи о возможной любви с первого взгляда, потому что все равно так, как Пэю, не повезет. Вкупе с водами канала это имеет смысл и подчеркивает, что речь идет о невозможности реализации любовных стремлений.
Вариант, что автор ссылается на певичку тоже имеет шанс на существование, так как полная фраза аллюзии это 雲英未嫁 – «Юнь Ин не вышла замуж». И, если принимать за версию, что речь идет о томящейся во дворце фрейлине, это можно понимать как намек на то, что если ее не отпустить, что она так и не выйдет замуж и останется никому не нужным человеком.
Может ли быть так, что вся соль и гениальность аллюзии была в том, что в этом контексте автор эффективно ссылался на обеих Юнь Ин? Наверное, может.
(8)
Не ясно, кто именно имел отношение к этой истории - но кому-то эти строки попали и этот кто-то мог повлиять на судьбу автора. Значит, это все-таки был официальный документ, а не какие-то частные записки.
Автор документа был переведен из военного чина в штатский. Это известный факт, что в Китае штатский чин ценился гораздо больше военного. Так что, смысл в самом переводе из военных в гражданские есть.
Таким образом получается, что военный, от которого не ждали литературных талантов, написал в том числе и приведенные в рассказе строки. Под впечатлением от их гениальности, его перевели на более выгодные условия. Но, тут опять же, интересно, что в начале ранг был упомянут генеральский. И надо смотреть, неужели было выгодно из такого военного ранга переходить в гражданский? Тем более, что человек дослужился потом только до управляющего Канцелярией, что было хоть и высокой должностью, но все-таки не самым верхом карьерной лестницы. Или, все-таки, 將官 Пу Сун-лин использовал в значении «военный чиновник» и этот персонаж был каким-то захудалым майором?
И опять же, значит писал все-таки тот, кого мы назвали Генерал. Но сестра была у Чиновника. Значит, Генерал писал от лица Чиновника? Но разве можно было такое делать - писать за кого-то доклад? Первая мысль, что да - но в качестве «литературного негра». То есть, Чиновник сам писать хорошо не мог, а вот Генерал за него написал. Но, как тогда стало известно о настоящем авторе? Если это вскрылось случайно, то какие были последствия для Чиновника? Последствия для Генерала, как мы видим, были положительные.
(9)
Хотя этой цифры в рассказе нет, я ее привожу только для того, что отделить главные вопросы:
а) О чем все-таки шла речь в докладе? Как понимать эти фразы?
б) Почему доклад произвел такое впечатление на тех, кто имел отношение к этой истории?
в) Почему Пу Сун-лин был этим также впечатлен и включил этот рассказ в свой сборник. Так как сборник посвящен рассказам о странных и необычных вещах, то что-то странное и необычное в этой истории было. Но что?
(10)
И напоследок - само название рассказа тоже любопытно. Оно подчеркивает, что талант был оценен и о нем позаботились.
Вот так непросто бывает читать рассказы на литературном китайском языке.
Надеюсь, что на основании этих данных, кто-либо сможет привести непротиворечивую гипотезу, объясняющую, что происходит в этом рассказе.
После этого расследования единственное объяснение, которое я могу дать, заключается в том, что военный написал доклад на имя императора за чиновника, хотя и не ясно, для чего и почему он это делал. В докладе шла речь о том, что сестра чиновника напрасно томится при дворце, ее надо отпустить и выдать замуж за какого-то важного человека. Кто такой младший брат и что он делает в этой истории, я ума не приложу. Тем, кто увидел доклад, эти строки понравились своей красотой - которую я не могу оценить, и мастерством аллюзий - половину из которых я даже не могу найти. Пу Сун-лину история показалась достойной включения в сборник красотой цитируемых строк или тем, что их автора перевели в гражданский чин. Либо, и тем и другим.